Números 27
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARIB
1 Yusufu dencɛ Manase ta gbamɔgɔ dɔ tun bɛ yi, o tɔgɔ tun ye ko Selofadi. Selofadi facɛ le tun ye Hefɛri ye, Hefɛri facɛ tun ye Galadi ye, Galadi facɛ tun ye Makiri ye, Makiri facɛ tun ye Manase ye. Selofadi denmusow tɔgɔw le tun ye ko Mala, ani Nowa, ani Hogila, ani Milika, ani Tirisa.
1 Então vieram as filhas de Zelofeade, filho de Hefer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, das famílias de Manassés, filho de José; e os nomes delas são estes: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza;
2 Lon dɔ, o denmusow tagara Musa ni sarakalasebaga Elehazari fɛ, ani Izirayɛli jama bɛɛ lajɛnnin kuntigiw fɛ, Ɲɔgɔnkunbɛn fanibon* donda ra, ka taga a fɔ o ye ko:
2 apresentaram-se diante de Moisés, e de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação à porta da tenda da revelação, dizendo:
3 «Anw facɛ sara kongokolon kɔnɔ. Nka Kore ni a ta nɔfɛjama min tun murutira Matigi Ala ma, a tun tɛ ni o mɔgɔw ye. A sara a yɛrɛ ta hakɛw le kosɔn, k’a sɔrɔ dencɛ tun t’a fɛ.
3 Nosso pai morreu no deserto, e não se achou na companhia daqueles que se ajuntaram contra o Senhor, isto é, na companhia de Corá; porém morreu no seu próprio pecado, e não teve filhos.
4 An facɛ ma dencɛ sɔrɔ minkɛ, yala a tɔgɔ ka kan ka tunu ka bɔ o ta gba ra o kosɔn wa? Anw b’a fɛ aw ye yɔrɔ dɔ di anw fana ma i n’a fɔ an facɛ balemacɛw.»
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai dentre a sua família, por não ter tido um filho? Dai-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 Ayiwa, Musa tagara Matigi Ala ɲininka o ko ra.
5 Moisés, pois, levou a causa delas perante o Senhor.
6 Matigi Ala ka Musa jaabi ko:
6 Então disse o Senhor a Moisés:
7 «Jo bɛ Selofadi denmusow fɛ. Yɔrɔ dɔ di o ma, i n’a fɔ o facɛ balemacɛw, ka o kɛ o sigiyɔrɔ ye. O facɛ ta cɛn bɛna di olugu le ma.
7 O que as filhas de Zelofeade falam é justo; certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai; a herança de seu pai farás passar a elas.
8 «Kuma Izirayɛlimɔgɔw fɛ fana, i y’a fɔ o ye ko ni mɔgɔ dɔ sara k’a sɔrɔ a ma dencɛ to a kɔ, aw ye cɛn di a denmuso ma.
8 E dirás aos filhos de Israel: Se morrer um homem, e não tiver filho, fareis passar a sua herança à sua filha.
9 Ni denmuso t’a fɛ, aw ye cɛn di a balemacɛw ma.
9 E, se não tiver filha, dareis a sua herança a seus irmãos.
10 Ni balemacɛ t’a fɛ, a ye cɛn di a facɛ balemacɛw ma.
10 Mas, se não tiver irmãos, dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 Ni a facɛ balemacɛ tɛ yi, a ta somɔgɔ min ka surun a ra, aw ye cɛn di o ma; ale le bɛ cɛn ta.
11 Se também seu pai não tiver irmãos, então dareis a sua herança a seu parente mais chegado dentre a sua família, para que a possua; isto será para os filhos de Israel estatuto de direito, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Matigi Ala k’a fɔ Musa ye ko: «Ne bɛna jamana min di Izirayɛlimɔgɔw ma, yɛlɛn Abarimu kuruw kunna, i bɛ o jamana flɛ.
12 Depois disse o Senhor a Moisés: sobe a este monte de Abarim, e vê a terra que tenho dado aos filhos de Israel.
13 I b’a flɛ, o kɔ, i bɛna sa ka taga fara i bɛma tɔw kan, i n’a fɔ i kɔrɔcɛ Haruna sara, ka taga fara a bɛmaw kan cogo min na;
13 E, tendo-a visto, serás tu também recolhido ao teu povo, assim como o foi teu irmão Arão;
14 sabu wagati min jama ka kɛrɛ ɲini ne fɛ ji ko ra Zini kongokolon kɔnɔ, ne tun ka min fɔ aw ye, aw ma o kɛ. Aw ma ne bonya Izirayɛlimɔgɔw ɲa kɔrɔ ne ta saninmanya kosɔn.» Meriba ta ji ko min wurira Kadɛsi, Zini kongokolon kɔnɔ, o ko lo.
14 porquanto no deserto de Zim, na contenda da congregação, fostes rebeldes à minha palavra, não me santificando diante dos seus olhos, no tocante às águas {estas são as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim}.
15 Musa kumana Matigi Ala fɛ ko:
15 Respondeu Moisés ao Senhor:
16 «Matigi Ala, ele Ala min ye adamaden bɛɛ nin tigi ye, o tuma ele ye mɔgɔ dɔ sigi jama kunna,
16 Que o senhor, Deus dos espíritos de toda a carne, ponha um homem sobre a congregação,
17 min bɛ se ka bla o ɲa, o dontɔ ni o bɔtɔ, min bɛ o labɔ, ani ka o ladon; janko Matigi Ala ta jama kana kɛ i ko saga minw tora o yɛrɛ ma, ni gbɛnbaga ma sɔrɔ o ra.»
17 o qual saia diante deles e entre diante deles, e os faça sair e os faça entrar; para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Matigi Ala ka Musa jaabi ko: «Na ni Nuni dencɛ Yosuwe ye, i bɛ i boro la a kan, sabu ne Nin* bɛ a kan.
18 Então disse o Senhor a Moisés: Toma a Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e impõe-lhe a mão;
19 I bɛ taga a lɔ sarakalasebaga Elehazari ni jama bɛɛ ɲa fɛ, ka ne ta ciw fɔ a ye ka baara karifa a ma o ɲa kɔrɔ.
19 e apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação, e dá-lhe a comissão à vista deles;
20 I ta fanga dɔ di a ma, janko Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ ye a kan mina fana.
20 e sobre ele porás da tua glória, para que lhe obedeça toda a congregação dos filhos de Israel.
21 Nka ni a bɛ ko o ko kɛ, a ka kan ka taga sarakalasebaga Elehazari le fɛ; ale le bɛna ne ɲininka ni Urimi ye ka ne sago fɔ a ye. Yosuwe ni Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ lajɛnnin dontɔ o, o bɔtɔ o, o ka kan ka o ta kow bɛɛ kɛ ka kaɲa ni Elehazari ta kuma le ye.»
21 Ele, pois, se apresentará perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele inquirirá segundo o juízo do Urim, perante o Senhor; segundo a ordem de Eleazar sairão, e segundo a ordem de Eleazar entrarão, ele e todos os filhos de Israel, isto é, toda a congregação.
22 Matigi Ala ka min fɔ Musa ye, a ka o kɛ. A nana Yosuwe lɔ sarakalasebaga Elehazari ni jama bɛɛ ɲa fɛ.
22 Então Moisés fez como o Senhor lhe ordenara: tomou a Josué, apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação,
23 A k’a boro la a kan, ka Matigi Ala ta baara karifa a ma, i n’a fɔ Matigi Ala tun k’a fɔ Musa ye cogo min na.
23 impôs-lhe as mãos, e lhe deu a comissão; como o Senhor falara por intermédio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.