Juízes 13

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Izirayɛlimɔgɔw ka kojugu kɛ Matigi Ala ɲa kɔrɔ tuun. O le kosɔn Matigi Ala ka o labla Filisikaw ye. Olugu ka se sɔrɔ o kan fɔ san binaani.
1 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor os entregou nas mãos dos filisteus, que os oprimiram durante quarenta anos.
2 Cɛ dɔ tun bɛ Soreha dugu kɔnɔ, a tɔgɔ tun ye ko Manoha. Dan ta mɔgɔ dɔ tun lo. A muso tun ma den sɔrɔ ka ye.
2 Naqueles dias, um homem chamado Manoá, da tribo de Dã, vivia na cidade de Zorá. Sua esposa era estéril, e eles não tinham filhos.
3 Lon dɔ, Matigi Ala ta mɛlɛkɛ dɔ k’a yɛrɛ yira o muso ra, k’a fɔ a ye ko: «Ne k’a lɔn ko i tɛ se ka den woro, o kosɔn den tɛ i fɛ. Nka i bɛna kɔnɔ ta, ka dencɛ woro.
3 O anjo do S enhor apareceu à esposa de Manoá e disse: “Embora você não tenha conseguido ter filhos até agora, ficará grávida e dará à luz um filho.
4 Nka i yɛrɛ kɔrɔsi kosɛbɛ. I kana duvɛn min, walama minnifɛn fariman wɛrɛ; i kana fɛnsaninyabari si domu;
4 Portanto, tenha cuidado; não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro.
5 sabu i bɛna kɔnɔ ta ka dencɛ woro. A kunsigi man kan ka tigɛ, walama ka li fiyewu; sabu k’a ta a worolon na, o den bɛna kɛ Ala ta mɔgɔ saninman le ye. Ale le bɛna a damina ka Izirayɛlimɔgɔw bɔsi Filisikaw boro.»
5 Você ficará grávida e dará à luz um filho, do qual jamais cortará o cabelo, porque ele será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento. Ele começará a libertar Israel das mãos dos filisteus”.
6 Muso tagara a fɔ a cɛ ye ko: «Ala ta ciraden dɔ nana kuma ne fɛ. A tun bɛ i n’a fɔ Ala ta mɛlɛkɛ dɔ; sabu a cogo tun bɛ siranya blara ne ra. Ne m’a ɲininka a bɔyɔrɔ ra, a fana m’a tɔgɔ fɔ ne ye.
6 A mulher foi correndo contar ao marido: “Um homem de Deus apareceu para mim! Era como um dos anjos de Deus, e sua aparência era assustadora. Não perguntei de onde era, e ele não me disse seu nome.
7 A k’a fɔ ne ye ko ne bɛna kɔnɔ ta ka dencɛ woro. A k’a fɔ ne ye ko k’a ta sisan, ko ne man kan ka duvɛn min, walama minnifɛn fariman wɛrɛ; ko ne kana fɛn saninyabari si domu fana; ko sabu o den bɛna kɛ Ala ta mɔgɔ saninman le ye, kabini a worolon na fɔ ka taga se a salon ma.»
7 Mas ele me disse: ‘Você ficará grávida e dará à luz um filho. Não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro. Seu filho será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento até o dia de sua morte’”.
8 Ayiwa, Manoha ka Matigi Ala daari, k’a fɔ ko: «E, Matigi Ala, a to i ta ciraden ye sekɔ ka na an fɛ tuun, janko an ka kan ka min kɛ den ta ko ra ni a worora, a ye o fɔ an ye.»
8 Então Manoá orou ao S enhor : “Senhor, eu peço que o homem de Deus que enviaste volte e nos dê mais instruções a respeito desse filho que vai nascer”.
9 Matigi Ala ka Manoha ta daariri jaabi. Lon dɔ, Ala ta mɛlɛkɛ nana muso fɛ tuun. O y’a sɔrɔ muso tun siginin bɛ kongo kɔnɔ. A ta cɛ Manoha tun tɛ ni a ye.
9 Deus atendeu à oração de Manoá, e o anjo de Deus apareceu outra vez à esposa quando ela estava sentada no campo. Seu marido, Manoá, não estava com ela.
10 A borira ka taga o fɔ a cɛ ye ko: «A flɛ, cɛ min tun nana ne fɛ o lon na, a nana tuun bi.»
10 Então ela foi correndo contar ao marido: “O homem que apareceu outro dia está aqui de novo!”.
11 O yɔrɔnin bɛɛ ra, Manoha wurira ka tugu a muso kɔ ka taga se cɛ kɔrɔ, k’a ɲininka ko: «Yala ele le kumana ne ta muso fɛ wa?» Cɛ ko: «Ne lo.»
11 Manoá voltou depressa com sua esposa e perguntou: “O senhor é o homem que falou com minha esposa outro dia?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele.
12 Manoha k’a ɲininka tuun, ko: «Ni i ta kuma nana kɛ can ye, an ka kan ka sira juman le tagama den ta ko ra, ani an ka kan ka mun ni mun le kɛ a ye?»
12 Então Manoá perguntou: “Quando suas palavras se cumprirem, como devemos criar o menino? Qual será o trabalho dele?”.
13 Ala ta mɛlɛkɛ ka Manoha jaabi ko: «Ne ko muso man kan ka fɛn minw domu, a ye o bɛɛ ye k’a to yi.
13 O anjo do S enhor respondeu: “Sua esposa deverá seguir as instruções que lhe dei.
14 Fɛn o fɛn bɛ bɔ rɛzɛn na, a man kan ka o domu; a man kan ka duvɛn min, walama minnifɛn fariman wɛrɛ. A man kan ka fɛn saninyabari si domu. Ne ka ci minw fɔ a ye, a ye o bɛɛ kɛ ka ɲa.»
14 Ela não deve comer uvas nem passas, não deve beber vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem deve comer nenhum alimento que seja impuro. Ela deverá fazer tudo que ordenei”.
15 Manoha k’a fɔ Ala ta mɛlɛkɛ ye ko: «Sabari ka an kɔnɔ yan, an bɛ taga badennin dɔ faga ka o tobi ka na o di i ma.»
15 Manoá disse ao anjo do S enhor : “Por favor, fique aqui até prepararmos um cabrito para o senhor”.
16 Matigi Ala ta mɛlɛkɛ k’a jaabi ko: «Hali ni ne tora yan, ne tɛna i ta domuni domu; nka ni i bɛ sɔn, i bɛ se ka saraka jɛnita* dɔ bɔ ka o di Matigi Ala ma.» Manoha tun m’a lɔn ko Matigi Ala ta mɛlɛkɛ lo.
16 “Está bem, só que não comerei nada”, respondeu o anjo do S enhor . “Mas você pode preparar um holocausto como sacrifício ao S enhor .” Manoá ainda não havia percebido que era o anjo do S enhor .
17 Manoha k’a fɔ a ye ko: «I tɔgɔ fɔ an ye, janko i ka kuma min fɔ, ni o nana kɛ can ye, an ye se ka i bonya.»
17 Manoá perguntou ao anjo do S enhor : “Qual é seu nome? Queremos lhe prestar homenagem quando isso tudo se cumprir”.
18 Matigi Ala ta mɛlɛkɛ k’a jaabi ko: «Mun na i bɛ ne tɔgɔ ɲininka? Ne tɔgɔ ye tɔgɔ ɲumanba le ye.»
18 “Por que quer saber meu nome?”, disse o anjo do S enhor . “Ele é tão maravilhoso que você não conseguiria entender!”
19 Manoha ka badennin mina, ka siman saraka* dɔ fara o kan, ka o kɛ saraka ye k’a di Matigi Ala ma. Manoha ni a muso tun bɛ flɛri kɛra minkɛ, o ka kabako dɔ ye.
19 Então Manoá tomou um cabrito e uma oferta de cereal e os apresentou sobre uma rocha como sacrifício ao S enhor . Enquanto Manoá e sua esposa observavam, o S enhor fez algo extraordinário.
20 O tun ka tasuma min don sarakabɔnan kan, o tasuma mana wurira minkɛ, Matigi Ala ta mɛlɛkɛ yɛlɛnna o tasumamana fɛ. Manoha ni a muso ka o ye minkɛ, o ka o yɛrɛ firi dugu ma, ka o ɲa biri dugu ma.
20 Quando as chamas do altar subiram ao céu, o anjo do S enhor subiu nas chamas. Ao verem isso, Manoá e sua esposa se curvaram com o rosto no chão.
21 Matigi Ala ta mɛlɛkɛ m’a yɛrɛ yira Manoha ni a muso ra tuun. O wagati le ra Manoha sɔrɔra k’a lɔn ko Matigi Ala ta mɛlɛkɛ tun lo.
21 O anjo do S enhor não voltou a aparecer a Manoá e sua esposa. Então Manoá finalmente percebeu que era o anjo do S enhor
22 Manoha k’a fɔ a muso ye ko: «E, an bɛna sa, sigiya t’a ra, sabu an ka Ala le ye.»
22 e disse à sua esposa: “Com certeza vamos morrer, pois vimos a Deus!”.
23 A muso k’a jaabi ko: «Ni Matigi Ala tun b’a fɛ ka an faga, a tun tɛna sɔn an ta saraka jɛnita* ni an ta siman saraka ra; a tun tɛna nin kow bɛɛ yira an na, a fana tun tɛna nin kumaw bɛɛ fɔ an ye.»
23 Sua esposa, porém, disse: “Se o S enhor quisesse nos matar, não teria aceitado o holocausto e a oferta de cereal. Não teria aparecido a nós, nem nos teria revelado essas coisas maravilhosas!”.
24 Ayiwa, muso nana dencɛ woro, k’a tɔgɔ la ko Samusɔn. Den kɔrɔyara, Matigi Ala ka baraka don a ra fana.
24 Quando o menino nasceu, ela o chamou de Sansão. O S enhor o abençoou enquanto ele crescia,
25 Matigi Ala Nin* k’a damina ka a ta fanga don Samusɔn na, janko a ye a ta baara kɛ. O wagati ra, a tun bɛ Mahane Dan, Soreha dugu ni Esitahɔli dugu furancɛ ra.
25 e o Espírito do S enhor começou a agir nele quando ele morava em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.