Juízes 13

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Izirayɛlimɔgɔw ka kojugu kɛ Matigi Ala ɲa kɔrɔ tuun. O le kosɔn Matigi Ala ka o labla Filisikaw ye. Olugu ka se sɔrɔ o kan fɔ san binaani.
1 Os israelitas voltaram a fazer o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 Cɛ dɔ tun bɛ Soreha dugu kɔnɔ, a tɔgɔ tun ye ko Manoha. Dan ta mɔgɔ dɔ tun lo. A muso tun ma den sɔrɔ ka ye.
2 Certo homem de Zorá, chamado Manoá, do clã da tribo de Dã, tinha mulher estéril.
3 Lon dɔ, Matigi Ala ta mɛlɛkɛ dɔ k’a yɛrɛ yira o muso ra, k’a fɔ a ye ko: «Ne k’a lɔn ko i tɛ se ka den woro, o kosɔn den tɛ i fɛ. Nka i bɛna kɔnɔ ta, ka dencɛ woro.
3 Certo dia o anjo do Senhor apareceu a ela e lhe disse: "Você é estéril, não tem filhos, mas engravidará e dará à luz um filho.
4 Nka i yɛrɛ kɔrɔsi kosɛbɛ. I kana duvɛn min, walama minnifɛn fariman wɛrɛ; i kana fɛnsaninyabari si domu;
4 Todavia, tenha cuidado, não beba vinho nem outra bebida fermentada, e não coma nada impuro;
5 sabu i bɛna kɔnɔ ta ka dencɛ woro. A kunsigi man kan ka tigɛ, walama ka li fiyewu; sabu k’a ta a worolon na, o den bɛna kɛ Ala ta mɔgɔ saninman le ye. Ale le bɛna a damina ka Izirayɛlimɔgɔw bɔsi Filisikaw boro.»
5 e não se passará navalha na cabeça do filho que você vai ter, porque o menino será nazireu, consagrado a Deus desde o nascimento; ele iniciará a libertação de Israel das mãos dos filisteus".
6 Muso tagara a fɔ a cɛ ye ko: «Ala ta ciraden dɔ nana kuma ne fɛ. A tun bɛ i n’a fɔ Ala ta mɛlɛkɛ dɔ; sabu a cogo tun bɛ siranya blara ne ra. Ne m’a ɲininka a bɔyɔrɔ ra, a fana m’a tɔgɔ fɔ ne ye.
6 Então a mulher foi contar tudo ao seu marido: "Um homem de Deus veio falar comigo. Era como um anjo de Deus, de aparência impressionante. Não lhe perguntei de onde tinha vindo, e ele não me disse o seu nome,
7 A k’a fɔ ne ye ko ne bɛna kɔnɔ ta ka dencɛ woro. A k’a fɔ ne ye ko k’a ta sisan, ko ne man kan ka duvɛn min, walama minnifɛn fariman wɛrɛ; ko ne kana fɛn saninyabari si domu fana; ko sabu o den bɛna kɛ Ala ta mɔgɔ saninman le ye, kabini a worolon na fɔ ka taga se a salon ma.»
7 mas ele me assegurou: ‘Você engravidará e dará à luz um filho. Todavia, não beba vinho nem outra bebida fermentada, e não coma nada impuro, porque o menino será nazireu, consagrado a Deus, desde o nascimento até o dia da sua morte’ ".
8 Ayiwa, Manoha ka Matigi Ala daari, k’a fɔ ko: «E, Matigi Ala, a to i ta ciraden ye sekɔ ka na an fɛ tuun, janko an ka kan ka min kɛ den ta ko ra ni a worora, a ye o fɔ an ye.»
8 Então Manoá orou ao Senhor: "Senhor, eu te imploro que o homem de Deus que enviaste volte para nos instruir sobre o que fazer com o menino que vai nascer".
9 Matigi Ala ka Manoha ta daariri jaabi. Lon dɔ, Ala ta mɛlɛkɛ nana muso fɛ tuun. O y’a sɔrɔ muso tun siginin bɛ kongo kɔnɔ. A ta cɛ Manoha tun tɛ ni a ye.
9 Deus ouviu a oração de Manoá, e o anjo de Deus veio novamente falar com a mulher quando ela estava sentada no campo; Manoá, seu marido, não estava com ela.
10 A borira ka taga o fɔ a cɛ ye ko: «A flɛ, cɛ min tun nana ne fɛ o lon na, a nana tuun bi.»
10 Mas ela foi correndo contar ao marido: "O homem que me apareceu outro dia está aqui! "
11 O yɔrɔnin bɛɛ ra, Manoha wurira ka tugu a muso kɔ ka taga se cɛ kɔrɔ, k’a ɲininka ko: «Yala ele le kumana ne ta muso fɛ wa?» Cɛ ko: «Ne lo.»
11 Manoá levantou-se e seguiu a mulher. Quando se aproximou do homem, perguntou: "És tu o que falaste com a minha mulher? " "Sim", disse ele.
12 Manoha k’a ɲininka tuun, ko: «Ni i ta kuma nana kɛ can ye, an ka kan ka sira juman le tagama den ta ko ra, ani an ka kan ka mun ni mun le kɛ a ye?»
12 "Quando as suas palavras se cumprirem", Manoá perguntou, "como devemos criar o menino? O que ele deverá fazer? "
13 Ala ta mɛlɛkɛ ka Manoha jaabi ko: «Ne ko muso man kan ka fɛn minw domu, a ye o bɛɛ ye k’a to yi.
13 O Anjo do Senhor respondeu: "Sua mulher terá que seguir tudo o que eu lhe ordenei.
14 Fɛn o fɛn bɛ bɔ rɛzɛn na, a man kan ka o domu; a man kan ka duvɛn min, walama minnifɛn fariman wɛrɛ. A man kan ka fɛn saninyabari si domu. Ne ka ci minw fɔ a ye, a ye o bɛɛ kɛ ka ɲa.»
14 Ela não poderá comer nenhum produto da videira, nem vinho ou bebida fermentada, nem comer nada impuro. Terá que obedecer a tudo o que lhe ordenei".
15 Manoha k’a fɔ Ala ta mɛlɛkɛ ye ko: «Sabari ka an kɔnɔ yan, an bɛ taga badennin dɔ faga ka o tobi ka na o di i ma.»
15 Manoá disse ao Anjo do Senhor: "Gostaríamos que ficasses conosco; queremos oferecer-te um cabrito".
16 Matigi Ala ta mɛlɛkɛ k’a jaabi ko: «Hali ni ne tora yan, ne tɛna i ta domuni domu; nka ni i bɛ sɔn, i bɛ se ka saraka jɛnita* dɔ bɔ ka o di Matigi Ala ma.» Manoha tun m’a lɔn ko Matigi Ala ta mɛlɛkɛ lo.
16 O anjo do Senhor respondeu: "Se eu ficar, não comerei nada. Mas, se você preparar um holocausto, ofereça-o ao Senhor". Manoá não sabia que ele era o anjo do Senhor.
17 Manoha k’a fɔ a ye ko: «I tɔgɔ fɔ an ye, janko i ka kuma min fɔ, ni o nana kɛ can ye, an ye se ka i bonya.»
17 Então Manoá perguntou ao anjo do Senhor: "Qual é o teu nome, para que te prestemos homenagem quando se cumprir a tua palavra? "
18 Matigi Ala ta mɛlɛkɛ k’a jaabi ko: «Mun na i bɛ ne tɔgɔ ɲininka? Ne tɔgɔ ye tɔgɔ ɲumanba le ye.»
18 Ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? Meu nome está além do entendimento".
19 Manoha ka badennin mina, ka siman saraka* dɔ fara o kan, ka o kɛ saraka ye k’a di Matigi Ala ma. Manoha ni a muso tun bɛ flɛri kɛra minkɛ, o ka kabako dɔ ye.
19 Então Manoá apanhou um cabrito e a oferta de cereal, e os ofereceu ao Senhor sobre uma rocha. E o Senhor fez algo estranho enquanto Manoá e sua mulher observavam:
20 O tun ka tasuma min don sarakabɔnan kan, o tasuma mana wurira minkɛ, Matigi Ala ta mɛlɛkɛ yɛlɛnna o tasumamana fɛ. Manoha ni a muso ka o ye minkɛ, o ka o yɛrɛ firi dugu ma, ka o ɲa biri dugu ma.
20 Quando a chama do altar subiu ao céu, o Anjo do Senhor subiu na chama. Vendo isso, Manoá e à sua mulher prostraram-se, rosto em terra.
21 Matigi Ala ta mɛlɛkɛ m’a yɛrɛ yira Manoha ni a muso ra tuun. O wagati le ra Manoha sɔrɔra k’a lɔn ko Matigi Ala ta mɛlɛkɛ tun lo.
21 Como o Anjo do Senhor não voltou a manifestar-se a Manoá e à sua mulher, Manoá percebeu que era o Anjo do Senhor.
22 Manoha k’a fɔ a muso ye ko: «E, an bɛna sa, sigiya t’a ra, sabu an ka Ala le ye.»
22 "Sem dúvida vamos morrer! " disse ele à mulher, "pois vimos a Deus! "
23 A muso k’a jaabi ko: «Ni Matigi Ala tun b’a fɛ ka an faga, a tun tɛna sɔn an ta saraka jɛnita* ni an ta siman saraka ra; a tun tɛna nin kow bɛɛ yira an na, a fana tun tɛna nin kumaw bɛɛ fɔ an ye.»
23 Mas a sua mulher respondeu: "Se o Senhor tivesse a intenção de nos matar, não teria aceitado o holocausto e a oferta de cereal das nossas mãos, nem nos teria mostrado todas essas coisas, nem nos teria revelado o que agora nos revelou".
24 Ayiwa, muso nana dencɛ woro, k’a tɔgɔ la ko Samusɔn. Den kɔrɔyara, Matigi Ala ka baraka don a ra fana.
24 A mulher deu à luz um menino e pôs-lhe o nome de Sansão. Ele cresceu, e o Senhor o abençoou,
25 Matigi Ala Nin* k’a damina ka a ta fanga don Samusɔn na, janko a ye a ta baara kɛ. O wagati ra, a tun bɛ Mahane Dan, Soreha dugu ni Esitahɔli dugu furancɛ ra.
25 e o Espírito do Senhor começou a agir nele quando ele se achava em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.