Josué 8

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Matigi Ala k’a fɔ Yosuwe ye ko: «I kana siran, i kana i fari faga. Kɛrɛkɛdenw bɛɛ cɛ ka wuri ka taga Ayi dugumɔgɔw kama. A flɛ, ne bɛna Ayi masacɛ, ani a ta mɔgɔw, ani a ta dugu ni a ta mara bɛɛ di i ma.
1 E o ­SENHOR disse a Josué: Não temas, nem fiques desanimado. Toma contigo todo o povo de guerra, e levanta, sobe até Ai, vê que tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra;
2 I bɛna Ayi dugu ni a masacɛ kɛ i n’a fɔ i ka Zeriko ni a masacɛ kɛ cogo min na. Nka ele ni i ta kɛrɛkɛdenw le bɛna dugumɔgɔw borofɛnw ni o ta bɛganw cɛ ka o kɛ aw yɛrɛ ta ye. I ye kɛrɛkɛden dɔw dogo dugu kɔ fɛ. Olugu bɛna bara ka ben Ayikaw kan ka o kɛrɛ.»
2 e tu farás com Ai e o seu rei como fizeste com Jericó e seu rei; somente o seu despojo, e o seu gado, tomareis para vós como pilhagem; prepara uma emboscada para a cidade, por detrás dela.
3 Yosuwe wurira ni kɛrɛkɛdenw bɛɛ ye, ka taga Ayi dugu kama. A ka kɛrɛkɛcɛfari waga bisaba ɲanawoloma, ka olugu bla ka taga su fɛ.
3 Então, Josué se levantou, e todo o povo de guerra, para subir contra Ai; e Josué separou trinta mil homens fortes e valentes, e os enviou à noite.
4 A k’a fɔ o ye ko: «Aw ye ne lamɛn kosɛbɛ. Aw ye taga dogo dugu kɔ fɛ, nka aw kana aw yɔrɔ janya dugu ra kosɛbɛ; aw ye aw yɛrɛ labɛn ka na ben dugumɔgɔw kan.
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Vede, vós permanecereis deitados à espreita contra a cidade, bem atrás da cidade; não vades muito longe da cidade, mas estejais todos preparados;
5 Nka ne ni kɛrɛkɛden tɔ minw bɛɛ bɛ ni ne ye, anw bɛna gbara Ayi dugu ra. Wagati min na Ayi dugumɔgɔw bɛna bɔ ko o bɛ anw kɛrɛ, anw bɛna a lawuri a kama ka bori o ɲa, k’a kɛ i n’a fɔ siɲaga fɔlɔ ta.
5 e eu e o povo que está comigo aproximaremos da cidade; e sucederá que, quando eles saírem contra nós, como na primeira vez, nós fugiremos de diante deles,
6 O fana bɛna bori an kɔ, ka an gbɛn; an bɛna o nɛgɛ ka bɔ ni o ye dugu kɔnɔ ka taga ni o ye fɔ yɔrɔjan. O bɛna a fɔ ko an bɛ borira o ɲa i n’a fɔ fɔlɔ ta kɛra cogo min na.
6 (Pois eles sairão atrás de nós) até que os tenhamos atraído para fora da cidade; pois eles dirão: Eles fogem diante de nós, como da primeira vez; por isso fugiremos de diante deles.
7 O tuma ra, aw bɛna bara ka bɔ aw ta dogoyɔrɔw ra, ka taga ben dugu kan, sabu Matigi Ala, aw ta Ala, bɛna dugu di aw ma.
7 Então, levantar-vos-eis da emboscada, e tomareis a cidade; pois o ­SENHOR vosso Deus, entregá-la-á nas vossas mãos.
8 Ni aw benna dugu kan wagati min na, aw ye tasuma don dugu ra. Aw ye a kɛ i n’a fɔ Matigi Ala k’a fɔ cogo min na. Kuma min bɛ ne fɛ k’a fɔ aw ye, o le ye nin ye.»
8 E será que, quando vós tiverdes tomado a cidade, vós poreis a cidade em chamas; segundo o mandamento do ­SENHOR fareis. Veja, eu vos ordenei.
9 Yosuwe ka o bla ka taga, olugu tagara dogo, Betɛli ni Ayi furancɛ ra, Ayi dugu terebenyanfan na. Yosuwe sira ni kɛrɛkɛden tɔw ye.
9 Portanto, Josué enviou-lhes; e eles foram à emboscada, e permaneceram entre Betel e Ai, no lado oeste de Ai; mas, naquela noite, Josué se alojou no meio do povo.
10 O dugusagbɛ sɔgɔmada joona, Yosuwe wurira k’a ta kɛrɛkɛden tɔw flɛ, k’a lɔn ni o labɛnna ka ɲa. O kɔ, ale ni Izirayɛli cɛkɔrɔbaw blara o kɛrɛkɛdenw ɲa fɛ ka taga Ayi dugu kama.
10 E Josué se levantou de manhã cedo, e contou o povo, e subiram, ele e os anciãos de Israel, diante do povo até Ai.
11 O kɛrɛkɛdenw bɛɛ tagara ni Yosuwe ye fɔ ka taga se Ayi dugu kɔrɔ. O tora dugu sahiliyanfan na, ka lɔ ka o ɲa sin dugu ma; dingakɔnɔyɔrɔ dɔ tun bɛ o ni Ayi dugu cɛ.
11 E subiram todo o povo, até mesmo o povo de guerra que estava com ele, e aproximaram-se, e chegaram diante da cidade, e se posicionaram no lado norte de Ai; ora, havia um vale entre eles e Ai.
12 Yosuwe ka mɔgɔ waga looru ɲɔgɔn ɲanawoloma ka olugu dogo Betɛli ni Ayi furancɛ ra, dugu terebenyanfan na.
12 E ele tomou cerca de cinco mil homens, e os colocou deitados em emboscada entre Betel e Ai, no lado oeste da cidade.
13 Kɛrɛkɛden minw bɛɛ tun bɛ ni Yosuwe yɛrɛ ye, olugu tora dugu sahiliyanfan na; tɔw tagara dogo dugu terebenyanfan na. O lon su fɛ, Yosuwe gbarara ka na se dingakɔnɔyɔrɔ ra.
13 E quando eles haviam posicionado o povo, até mesmo todo o exército que estava ao norte da cidade, e os que estavam deitados à espreita a oeste da cidade, Josué seguiu naquela noite para o meio do vale.
14 Ayi ta masacɛ ka Izirayɛlimɔgɔw ye minkɛ, ale ni Ayi ni Ayi kɛrɛkɛdenw teliyara ka wuri sɔgɔmada joona fɛ, ka bɔ ka taga Izirayɛlimɔgɔw kama, ko o bɛ o kɛrɛ. Masacɛ ni a ta mɔgɔw bɛɛ tagara Izirayɛlimɔgɔw kɔ o yɔrɔ kelen na, Zuridɛn kɛnɛgbɛ fan na. A tun m’a lɔn ko Izirayɛlimɔgɔ dɔw dogonin bɛ dugu kɔ fɛ.
14 E sucedeu que, quando o rei de Ai viu aquilo, eles se apressaram e se levantaram cedo, e os homens da cidade saíram em batalha contra Israel, ele e todo o seu povo, em um tempo determinado, diante da planície; mas ele não sabia que havia homens deitados em emboscada contra ele na parte de trás da cidade.
15 Yosuwe ni Izirayɛli ta kɛrɛkɛdenw bɛɛ k’a kɛ i n’a fɔ Ayikaw sera o ra le. O ka kɛ bori ye o ɲa ka taga kongokolon sira fɛ.
15 E Josué e todo o Israel se fizeram como se estivessem derrotados diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Ayiwa, Ayi masacɛ tun k’a fɔ ko a ta kɛrɛkɛdenw bɛɛ le ye bɔ ka gban Izirayɛlimɔgɔw kɔ. O gbanna Yosuwe ni Izirayɛlimɔgɔw kɔ. Izirayɛlimɔgɔw ka o nɛgɛ ka taga ni o ye fɔ yɔrɔjan ka bɔ o ta dugu kɔrɔ.
16 E todas as pessoas que estavam em Ai foram chamadas em conjunto para persegui-los; e elas perseguiram Josué, e foram atraídas para longe da cidade.
17 Cɛ si ma to Ayi dugu ni Betɛli dugu kɔnɔ, ni min ma bɔ ka gban Izirayɛli ta kɛrɛkɛdenw kɔ. O bɛɛ bɔra ka gban Izirayɛlimɔgɔw kɔ, ka dugu lakolon to.
17 E não houve homem algum em Ai ou Betel, que não tivesse ido atrás de Israel; e deixaram a cidade aberta, e perseguiram Israel.
18 Matigi Ala nana a fɔ Yosuwe ye ko: «I ta taman min bɛ i boro, o sin Ayi dugu ma, sabu ne bɛna se di i ma, ka dugu di i ma.» Yosuwe ta taman min tun bɛ a boro, a ka o sin Ayi dugu ma.
18 E o ­SENHOR disse a Josué: Estende a lança que está na tua mão em direção a Ai; porque eu a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança que tinha na sua mão em direção à cidade.
19 Yosuwe k’a boro kɔrɔta ka taman sin Ayi dugu ma minkɛ, Izirayɛli ta kɛrɛkɛden minw tun dogora Ayi dugu kɛrɛ fɛ, olugu barara ka wuri o yɔrɔnin bɛɛ ka bɔ o dogoyɔrɔ ra, ka bori ka don Ayi dugu kɔnɔ, ka dugu mina, ka teliya ka tasuma don dugu ra.
19 E a emboscada levantou-se rapidamente do seu lugar, e logo que ele estendeu a sua mão, correram, e entraram na cidade, e a tomaram, e se apressaram e colocaram a cidade em chamas.
20 Ayikaw nana o kɔflɛ; o barara ka dugu jɛnitɔ sisi wuritɔ ye san fɛ. Ayikaw ma tagayɔrɔ lɔn o yɛrɛ ra tuun; sabu Yosuwe ni a ta kɛrɛkɛden minw tun bɛ borira ka taga kongokolon fan fɛ, olugu sekɔra ka kɛ na ye Ayikaw kama;
20 E quando os homens de Ai olharam para trás, viram, e eis que a fumaça da cidade subia até o céu, e não tiveram forças para fugir nem por este, nem por aquele caminho; e o povo que fugiu para o deserto se voltou contra os perseguidores.
21 sabu o k’a ye ko o ta kɛrɛkɛden minw tun dogora dugu kɔ fɛ, ko olugu ka dugu mina; o ka sisi fana wuritɔ ye san fɛ minkɛ, o sekɔra ka kɛ na ye Ayikaw kama, ka na o kɛrɛ.
21 E quando Josué e todo o Israel viram que a emboscada havia tomado a cidade, e que a fumaça da cidade subia, então eles retornaram, e mataram os homens de Ai.
22 Izirayɛli ta kɛrɛkɛden minw tun ka tasuma don dugu ra, olugu fana bɔra dugu kɔnɔ ka na Ayikaw kama. Izirayɛlimɔgɔw ka Ayikaw lamini fan bɛɛ ra; o ka o bɛɛ faga. O ma mɔgɔ si to yi, mɔgɔ si fana ma se ka bori.
22 E os outros se lançaram para fora da cidade contra eles; assim, eles estavam no meio de Israel, alguns neste lado, e alguns naquele lado; e eles os feriram, de forma que não deixaram nenhum deles restar ou escapar.
23 O ka Ayi masacɛ kelen le to, o m’a faga. O k’a mina ka na ni a ye Yosuwe fɛ.
23 E eles tomaram vivo o rei de Ai, e o trouxeram até Josué.
24 Izirayɛlimɔgɔw ka Ayi kɛrɛkɛdenw bɛɛ faga kongokɔnɔyɔrɔw ra, ani kongokolon kɔnɔ, o tun ka o gbɛn ka taga o yɔrɔ minw bɛɛ ra. Izirayɛlimɔgɔw ka o bɛɛ faga ka ban minkɛ, o bɛɛ sekɔra Ayi dugu kɔnɔ ka taga Ayi dugumɔgɔ tɔw bɛɛ faga.
24 E sucedeu que, quando Israel terminou de matar todos os habitantes de Ai no campo, no deserto no qual eles os perseguiram, e quando todos eles tinham caído ao fio da espada, até que foram consumidos, todos os israelitas retornaram para Ai, e a feriram com o fio da espada.
25 Mɔgɔ waga tan ni fla le fagara o lon na, cɛw ni musow faranin ɲɔgɔn kan. Ayikaw bɛɛ le tun bɛ o ye.
25 E assim foi que todos os que caíram naquele dia, tanto homens, quanto mulheres, foram doze mil, todos os homens de Ai.
26 Yosuwe belen tun m’a boro jigi; a tun k’a boro wurinin to ni taman ye fɔ ka taga Ayikaw bɛɛ faga ka ban.
26 Pois Josué não abaixou a sua mão, com a qual ele estendeu a lança, enquanto não destruiu por completo todos os habitantes de Ai.
27 Izirayɛlimɔgɔw ka dugu bɛganw le ta, ani fɛn tɔ minw sɔrɔra dugu kɔnɔ, ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma ye, a tun ka min fɔ Yosuwe ye.
27 Somente o gado e o despojo daquela cidade Israel tomou para si como pilhagem, segundo a palavra que o ­SENHOR ordenou a Josué.
28 Yosuwe ka Ayi dugu jɛni, k’a kɛ tomo ye, min tɛ se ka lɔ tuun; a k’a kɛ i ko kongokolon; a bɛ o cogo le ra hali bi.
28 E Josué queimou Ai, e fez dela um amontoado para sempre, uma desolação até este dia.
29 O ka Ayi dugu masacɛ faga k’a su dulon yiri ra. A tora yi fɔ ka taga wulada se. Terebenda wagati ra, Yosuwe ko o ye a su lajigi ka bɔ yiri ra. O k’a su jigi ka taga a firi dugu donda ra, ka kabakuru caman cɛ ka o ton a kan. O kabakuruton bɛ yi hali bi.
29 E ele pendurou o rei de Ai em uma árvore até o entardecer; e tão logo o sol se pôs, Josué ordenou que a sua carcaça fosse descida da árvore, e a lançassem na entrada da porta da cidade, e sobre ela, erguessem uma grande pilha de pedras, a qual permanece até este dia.
30 O kɔ, Yosuwe ka sarakabɔnan dɔ lɔ Matigi Ala ye, Izirayɛli ta Ala, Ebali kuru kan.
30 Então Josué edificou um altar para o ­SENHOR, Deus de Israel, no monte Ebal;
31 Yosuwe ka o sarakabɔnan lɔ k’a kɛ i n’a fɔ Matigi Ala ta baaraden Musa tun k’a fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye cogo min na, ani i n’a fɔ o kumaw sɛbɛra Musa ta sariya kitabu kɔnɔ cogo min na. O k’a lɔ ni kabakuru gbansanw le ye, nɛgɛ ma kɛ ka minw lɛsɛ. O ka saraka jɛnitaw faga, ka ninsɔndiya sarakaw bɔ Matigi Ala ye o sarakabɔnan kan.
31 como Moisés, o servo do ­SENHOR, ordenou aos filhos de Israel, como está escrito no livro da lei de Moisés: um altar de pedras inteiras, sobre as quais homem algum houvesse erguido qualquer ferro; e ofereceram sobre ele ofertas queimadas ao ­SENHOR, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 Musa tun ka sariya minw fɔ, Yosuwe ka o sɛbɛ kabakuru walaka dɔw kan o yɔrɔ ra, Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ ɲa na.
32 E escreveu ali sobre as pedras uma cópia da lei de Moisés, a qual ele escreveu na presença dos filhos de Israel.
33 Ayiwa, Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ, ani cɛkɔrɔbaw bɛɛ, ani jama ɲamɔgɔw, ani kuntigiw, olugu bɛɛ tun lɔra Matigi Ala ta jɛnɲɔgɔnya kɛsu fan fla ra, ka o ɲasin sarakalasebagaw ma, Levi ta mɔgɔw, minw tun ka jɛnɲɔgɔnya kɛsu ta. Lonan fara Izirayɛlimɔgɔ kan, bɛɛ tun bɛ yi. Jama taran kelen tun lɔra Ebali kuru fan na, taran kelen tun lɔra Garizimu kuru fan na. Matigi Ala ta baaraden Musa tun k’a fɔ fɔlɔfɔlɔ ko o y’a kɛ ten le, ka dugawu kɛ Izirayɛlimɔgɔw ye.
33 E todo o Israel, e os seus anciãos, e oficiais, e os seus juízes, ficaram de pé deste lado da arca e naquele lado diante dos sacerdotes, os levitas, que seguravam a arca do pacto do ­SENHOR, tanto o estrangeiro, como aquele que houvesse nascido no seu meio; metade deles de frente para o monte Gerizim, e metade deles de frente para o monte Ebal; como Moisés, o servo do ­SENHOR, havia ordenado anteriormente, que eles abençoassem o povo de Israel.
34 Ayiwa, Yosuwe ka sariya ta kumaw bɛɛ karan ni kanba ye, dugawu kumaw, ani danga kumaw, i n’a fɔ a sɛbɛra sariya kitabu kɔnɔ cogo min na.
34 E, depois disso, ele leu todas as palavras da lei, as bênçãos e as maldições, segundo tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Musa ka cifɔnin min o min sɛbɛ, o kuma kelen ma to, ni Yosuwe ma min karan Izirayɛli jama bɛɛ ɲa na; musow ni denmisɛnw ni lonan minw tun siginin bɛ o cɛ ra, a karanna o bɛɛ ɲa na.
35 Não houve uma única palavra dentre todas que Moisés ordenou, que Josué não lesse diante de toda a congregação de Israel, com as mulheres, e os pequenos, e os estrangeiros que estavam familiarizados no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.