Josué 8

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Matigi Ala k’a fɔ Yosuwe ye ko: «I kana siran, i kana i fari faga. Kɛrɛkɛdenw bɛɛ cɛ ka wuri ka taga Ayi dugumɔgɔw kama. A flɛ, ne bɛna Ayi masacɛ, ani a ta mɔgɔw, ani a ta dugu ni a ta mara bɛɛ di i ma.
1 Então disse o SENHOR a Josué: Não temas, e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, sobe a Ai; olha que te tenho dado na tua mão o rei de Ai e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 I bɛna Ayi dugu ni a masacɛ kɛ i n’a fɔ i ka Zeriko ni a masacɛ kɛ cogo min na. Nka ele ni i ta kɛrɛkɛdenw le bɛna dugumɔgɔw borofɛnw ni o ta bɛganw cɛ ka o kɛ aw yɛrɛ ta ye. I ye kɛrɛkɛden dɔw dogo dugu kɔ fɛ. Olugu bɛna bara ka ben Ayikaw kan ka o kɛrɛ.»
2 Farás, pois, a Ai e a seu rei, como fizeste a Jericó, e a seu rei; salvo que, para vós, tomareis os seus despojos, e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Yosuwe wurira ni kɛrɛkɛdenw bɛɛ ye, ka taga Ayi dugu kama. A ka kɛrɛkɛcɛfari waga bisaba ɲanawoloma, ka olugu bla ka taga su fɛ.
3 Então Josué levantou-se, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valorosos, e enviou-os de noite.
4 A k’a fɔ o ye ko: «Aw ye ne lamɛn kosɛbɛ. Aw ye taga dogo dugu kɔ fɛ, nka aw kana aw yɔrɔ janya dugu ra kosɛbɛ; aw ye aw yɛrɛ labɛn ka na ben dugumɔgɔw kan.
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai! Ponde-vos de emboscadas contra a cidade, por detrás dela; não vos alongueis muito da cidade; e estai todos vós atentos.
5 Nka ne ni kɛrɛkɛden tɔ minw bɛɛ bɛ ni ne ye, anw bɛna gbara Ayi dugu ra. Wagati min na Ayi dugumɔgɔw bɛna bɔ ko o bɛ anw kɛrɛ, anw bɛna a lawuri a kama ka bori o ɲa, k’a kɛ i n’a fɔ siɲaga fɔlɔ ta.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e será que, quando nos saírem ao encontro, como antes, fugiremos diante deles.
6 O fana bɛna bori an kɔ, ka an gbɛn; an bɛna o nɛgɛ ka bɔ ni o ye dugu kɔnɔ ka taga ni o ye fɔ yɔrɔjan. O bɛna a fɔ ko an bɛ borira o ɲa i n’a fɔ fɔlɔ ta kɛra cogo min na.
6 Deixai-os, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como antes. Assim fugiremos diante deles.
7 O tuma ra, aw bɛna bara ka bɔ aw ta dogoyɔrɔw ra, ka taga ben dugu kan, sabu Matigi Ala, aw ta Ala, bɛna dugu di aw ma.
7 Então saireis vós da emboscada, e tomareis a cidade; porque o Senhor vosso Deus vo-la dará nas vossas mãos.
8 Ni aw benna dugu kan wagati min na, aw ye tasuma don dugu ra. Aw ye a kɛ i n’a fɔ Matigi Ala k’a fɔ cogo min na. Kuma min bɛ ne fɛ k’a fɔ aw ye, o le ye nin ye.»
8 E será que tomando vós a cidade, pôr-lhe-eis fogo; conforme a palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Yosuwe ka o bla ka taga, olugu tagara dogo, Betɛli ni Ayi furancɛ ra, Ayi dugu terebenyanfan na. Yosuwe sira ni kɛrɛkɛden tɔw ye.
9 Assim Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 O dugusagbɛ sɔgɔmada joona, Yosuwe wurira k’a ta kɛrɛkɛden tɔw flɛ, k’a lɔn ni o labɛnna ka ɲa. O kɔ, ale ni Izirayɛli cɛkɔrɔbaw blara o kɛrɛkɛdenw ɲa fɛ ka taga Ayi dugu kama.
10 E levantou-se Josué de madrugada, e contou o povo; e subiram ele e os anciãos de Israel adiante do povo contra Ai.
11 O kɛrɛkɛdenw bɛɛ tagara ni Yosuwe ye fɔ ka taga se Ayi dugu kɔrɔ. O tora dugu sahiliyanfan na, ka lɔ ka o ɲa sin dugu ma; dingakɔnɔyɔrɔ dɔ tun bɛ o ni Ayi dugu cɛ.
11 E subiram também todos os homens de guerra, que estavam com ele; e aproximaram-se, e chegaram defronte da cidade; e alojaram-se do lado norte de Ai, e havia um vale entre eles e Ai.
12 Yosuwe ka mɔgɔ waga looru ɲɔgɔn ɲanawoloma ka olugu dogo Betɛli ni Ayi furancɛ ra, dugu terebenyanfan na.
12 Tomou também uns cinco mil homens, e pô-los de emboscada entre Betel e Ai, ao ocidente da cidade.
13 Kɛrɛkɛden minw bɛɛ tun bɛ ni Yosuwe yɛrɛ ye, olugu tora dugu sahiliyanfan na; tɔw tagara dogo dugu terebenyanfan na. O lon su fɛ, Yosuwe gbarara ka na se dingakɔnɔyɔrɔ ra.
13 E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade, e a emboscada ao ocidente da cidade; e foi Josué aquela noite até ao meio do vale.
14 Ayi ta masacɛ ka Izirayɛlimɔgɔw ye minkɛ, ale ni Ayi ni Ayi kɛrɛkɛdenw teliyara ka wuri sɔgɔmada joona fɛ, ka bɔ ka taga Izirayɛlimɔgɔw kama, ko o bɛ o kɛrɛ. Masacɛ ni a ta mɔgɔw bɛɛ tagara Izirayɛlimɔgɔw kɔ o yɔrɔ kelen na, Zuridɛn kɛnɛgbɛ fan na. A tun m’a lɔn ko Izirayɛlimɔgɔ dɔw dogonin bɛ dugu kɔ fɛ.
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, ele e todo o seu povo se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ao tempo determinado, defronte das campinas; porém ele não sabia que se achava uma emboscada contra ele atrás da cidade.
15 Yosuwe ni Izirayɛli ta kɛrɛkɛdenw bɛɛ k’a kɛ i n’a fɔ Ayikaw sera o ra le. O ka kɛ bori ye o ɲa ka taga kongokolon sira fɛ.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Ayiwa, Ayi masacɛ tun k’a fɔ ko a ta kɛrɛkɛdenw bɛɛ le ye bɔ ka gban Izirayɛlimɔgɔw kɔ. O gbanna Yosuwe ni Izirayɛlimɔgɔw kɔ. Izirayɛlimɔgɔw ka o nɛgɛ ka taga ni o ye fɔ yɔrɔjan ka bɔ o ta dugu kɔrɔ.
16 Por isso todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir; e seguiram a Josué e foram afastados da cidade.
17 Cɛ si ma to Ayi dugu ni Betɛli dugu kɔnɔ, ni min ma bɔ ka gban Izirayɛli ta kɛrɛkɛdenw kɔ. O bɛɛ bɔra ka gban Izirayɛlimɔgɔw kɔ, ka dugu lakolon to.
17 E nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; e deixaram a cidade aberta, e seguiram a Israel.
18 Matigi Ala nana a fɔ Yosuwe ye ko: «I ta taman min bɛ i boro, o sin Ayi dugu ma, sabu ne bɛna se di i ma, ka dugu di i ma.» Yosuwe ta taman min tun bɛ a boro, a ka o sin Ayi dugu ma.
18 Então o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
19 Yosuwe k’a boro kɔrɔta ka taman sin Ayi dugu ma minkɛ, Izirayɛli ta kɛrɛkɛden minw tun dogora Ayi dugu kɛrɛ fɛ, olugu barara ka wuri o yɔrɔnin bɛɛ ka bɔ o dogoyɔrɔ ra, ka bori ka don Ayi dugu kɔnɔ, ka dugu mina, ka teliya ka tasuma don dugu ra.
19 Então a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, estendendo ele a sua mão, correram e entraram na cidade, e a tomaram; e apressando-se, puseram fogo na cidade.
20 Ayikaw nana o kɔflɛ; o barara ka dugu jɛnitɔ sisi wuritɔ ye san fɛ. Ayikaw ma tagayɔrɔ lɔn o yɛrɛ ra tuun; sabu Yosuwe ni a ta kɛrɛkɛden minw tun bɛ borira ka taga kongokolon fan fɛ, olugu sekɔra ka kɛ na ye Ayikaw kama;
20 E virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para uma parte nem para outra, porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que os seguiam.
21 sabu o k’a ye ko o ta kɛrɛkɛden minw tun dogora dugu kɔ fɛ, ko olugu ka dugu mina; o ka sisi fana wuritɔ ye san fɛ minkɛ, o sekɔra ka kɛ na ye Ayikaw kama, ka na o kɛrɛ.
21 E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que a fumaça da cidade subia, voltaram, e feriram os homens de Ai.
22 Izirayɛli ta kɛrɛkɛden minw tun ka tasuma don dugu ra, olugu fana bɔra dugu kɔnɔ ka na Ayikaw kama. Izirayɛlimɔgɔw ka Ayikaw lamini fan bɛɛ ra; o ka o bɛɛ faga. O ma mɔgɔ si to yi, mɔgɔ si fana ma se ka bori.
22 Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro, e assim ficaram no meio dos israelitas, uns de uma, e outros de outra parte; e feriram-nos, até que nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 O ka Ayi masacɛ kelen le to, o m’a faga. O k’a mina ka na ni a ye Yosuwe fɛ.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué.
24 Izirayɛlimɔgɔw ka Ayi kɛrɛkɛdenw bɛɛ faga kongokɔnɔyɔrɔw ra, ani kongokolon kɔnɔ, o tun ka o gbɛn ka taga o yɔrɔ minw bɛɛ ra. Izirayɛlimɔgɔw ka o bɛɛ faga ka ban minkɛ, o bɛɛ sekɔra Ayi dugu kɔnɔ ka taga Ayi dugumɔgɔ tɔw bɛɛ faga.
24 E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto, onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada, até serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai e a feriu ao fio de espada.
25 Mɔgɔ waga tan ni fla le fagara o lon na, cɛw ni musow faranin ɲɔgɔn kan. Ayikaw bɛɛ le tun bɛ o ye.
25 E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil, todos moradores de Ai.
26 Yosuwe belen tun m’a boro jigi; a tun k’a boro wurinin to ni taman ye fɔ ka taga Ayikaw bɛɛ faga ka ban.
26 Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Izirayɛlimɔgɔw ka dugu bɛganw le ta, ani fɛn tɔ minw sɔrɔra dugu kɔnɔ, ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma ye, a tun ka min fɔ Yosuwe ye.
27 Tão-somente os israelitas tomaram para si o gado e os despojos da cidade, conforme à palavra do Senhor, que tinha ordenado a Josué.
28 Yosuwe ka Ayi dugu jɛni, k’a kɛ tomo ye, min tɛ se ka lɔ tuun; a k’a kɛ i ko kongokolon; a bɛ o cogo le ra hali bi.
28 Queimou, pois, Josué a Ai e a tornou num montão perpétuo, em ruínas, até ao dia de hoje.
29 O ka Ayi dugu masacɛ faga k’a su dulon yiri ra. A tora yi fɔ ka taga wulada se. Terebenda wagati ra, Yosuwe ko o ye a su lajigi ka bɔ yiri ra. O k’a su jigi ka taga a firi dugu donda ra, ka kabakuru caman cɛ ka o ton a kan. O kabakuruton bɛ yi hali bi.
29 E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde; e ao pôr do sol ordenou Josué que o seu corpo fosse tirado do madeiro; e o lançaram à porta da cidade, e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até o dia de hoje.
30 O kɔ, Yosuwe ka sarakabɔnan dɔ lɔ Matigi Ala ye, Izirayɛli ta Ala, Ebali kuru kan.
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor Deus de Israel, no monte Ebal.
31 Yosuwe ka o sarakabɔnan lɔ k’a kɛ i n’a fɔ Matigi Ala ta baaraden Musa tun k’a fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye cogo min na, ani i n’a fɔ o kumaw sɛbɛra Musa ta sariya kitabu kɔnɔ cogo min na. O k’a lɔ ni kabakuru gbansanw le ye, nɛgɛ ma kɛ ka minw lɛsɛ. O ka saraka jɛnitaw faga, ka ninsɔndiya sarakaw bɔ Matigi Ala ye o sarakabɔnan kan.
31 Como Moisés, servo do Senhor, ordenara aos filhos de Israel, conforme ao que está escrito no livro da lei de Moisés, a saber: um altar de pedras inteiras, sobre o qual não se moverá instrumento de ferro; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 Musa tun ka sariya minw fɔ, Yosuwe ka o sɛbɛ kabakuru walaka dɔw kan o yɔrɔ ra, Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ ɲa na.
32 Também escreveu ali, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que este havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Ayiwa, Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ, ani cɛkɔrɔbaw bɛɛ, ani jama ɲamɔgɔw, ani kuntigiw, olugu bɛɛ tun lɔra Matigi Ala ta jɛnɲɔgɔnya kɛsu fan fla ra, ka o ɲasin sarakalasebagaw ma, Levi ta mɔgɔw, minw tun ka jɛnɲɔgɔnya kɛsu ta. Lonan fara Izirayɛlimɔgɔ kan, bɛɛ tun bɛ yi. Jama taran kelen tun lɔra Ebali kuru fan na, taran kelen tun lɔra Garizimu kuru fan na. Matigi Ala ta baaraden Musa tun k’a fɔ fɔlɔfɔlɔ ko o y’a kɛ ten le, ka dugawu kɛ Izirayɛlimɔgɔw ye.
33 E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes, estavam de um e de outro lado da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor, ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel.
34 Ayiwa, Yosuwe ka sariya ta kumaw bɛɛ karan ni kanba ye, dugawu kumaw, ani danga kumaw, i n’a fɔ a sɛbɛra sariya kitabu kɔnɔ cogo min na.
34 E depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme a tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Musa ka cifɔnin min o min sɛbɛ, o kuma kelen ma to, ni Yosuwe ma min karan Izirayɛli jama bɛɛ ɲa na; musow ni denmisɛnw ni lonan minw tun siginin bɛ o cɛ ra, a karanna o bɛɛ ɲa na.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e as mulheres, e os meninos, e os estrangeiros, que andavam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.