Josué 6
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC
1 O tun ka Zeriko dugu lalaga k’a datugu kosɛbɛ Izirayɛlimɔgɔw ɲasiran kosɔn. Mɔgɔ tɛ don, mɔgɔ tɛ bɔ.
1 Jericó, cidade murada, tinha se fechado diante dos israelitas, e ninguém saía dela nem podia entrar.
2 Matigi Ala k’a fɔ Yosuwe ye ko: «A flɛ, ne bɛna Zeriko dugu di i ma, ani a masacɛ ni a kɛrɛkɛcɛfariw bɛɛ.
2 O Senhor disse a Josué: Vê, entreguei-te Jericó, seu rei e seus valentes guerreiros.
3 Ele ni i ta kɛrɛkɛjama, aw bɛna tagama ka Zeriko dugu lamini, siɲaga kelen lon o lon, fɔ tere wɔɔrɔ.
3 Dai volta à cidade, vós todos, homens de guerra; contornai toda a cidade uma vez. Assim farás durante seis dias.
4 Sarakalasebaga wolonfla bɛna bla jɛnɲɔgɔnya kɛsu* ɲa fɛ, burufiyɛta kelen kelen bɛ kɛ o bɛɛ boro. Tere wolonflanan, aw bɛna dugu lamini siɲaga wolonfla, sarakalasebagaw bɛna kɛ buru fiyɛ ye aw ɲa ka taga.
4 Sete sacerdotes, tocando sete trombetas, irão adiante da arca. No sétimo dia dareis sete vezes volta à cidade, tocando os sacerdotes a trombeta.
5 «Ni o nana burufiyɛkanba kɛ wagati min na, ni aw nana o burufiyɛkan mɛn, o tuma Izirayɛli kɛrɛkɛdenw bɛɛ ye kuleba ci. Ni o kɛra, Zeriko dugu laminikogo bɛ bɛn. Ni o kɛra, Izirayɛli kɛrɛkɛdenw bɛɛ ye bori ka taga ben dugumɔgɔw kan. Bɛɛ ye teren ka taga a ta fan na.»
5 Quando o som da trombeta for mais forte e ouvirdes a sua voz, todo o povo soltará um grande clamor e a muralha da cidade desabará. Então o povo tomará {de assalto} a cidade, cada um no lugar que lhe ficar defronte.
6 Nuni dencɛ Yosuwe ka sarakalasebagaw wele k’a fɔ o ye ko: «Aw ye Matigi Ala ta jɛnɲɔgɔnya kɛsu ta; sarakalasebaga wolonfla ye bla jɛnɲɔgɔnya kɛsu ɲa fɛ ni burufiyɛta kelen kelen ye o bɛɛ boro.»
6 Josué, filho de Nun, convocou os sacerdotes e disse-lhes: Levai a arca da aliança, e sete sacerdotes estejam diante dela tocando as trombetas.
7 A k’a fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye ko: «Aw ye tagama ka dugu lamini; kɛrɛkɛden dɔw ye bla Matigi Ala ta jɛnɲɔgɔnya kɛsu ɲa fɛ ni o ta kɛrɛkɛminanw ye.»
7 E disse em seguida ao povo: Avante! Dai volta à cidade, marchando os guerreiros diante da arca do Senhor.
8 Ayiwa, Yosuwe ka min fɔ, o k’a kɛ ten. Buru wolonfla tun bɛ sarakalasebaga wolonfla minw boro, o bɛ a fiyɛra Matigi Ala ɲa kɔrɔ, olugu ka kɛ o ta buruw fiyɛ ye ka taga Matigi Ala ta jɛnɲɔgɔnya kɛsu ɲa fɛ.
8 Logo que Josué acabou de falar, os sete sacerdotes, levando as sete trombetas, retumbantes, puseram-se em marcha diante do Senhor, tocando os seus instrumentos; e a arca da aliança do Senhor os seguiu.
9 Sarakalasebaga minw tun bɛ buru fiyɛra, kɛrɛkɛden ɲafɛmɔgɔw blara olugu ɲa ni o ta kɛrɛkɛminanw ye. Kɛrɛkɛden kɔfɛmɔgɔw gbanna jɛnɲɔgɔnya kɛsu kɔ. Ka o to tagama ra, sarakalasebagaw tun bɛ buruw fiyɛra.
9 Marcharam os guerreiros diante dos sacerdotes que tocavam a trombeta, e à retaguarda seguia a arca; e durante toda a marcha ouvia-se o retinir das trombetas.
10 Nka Yosuwe tun k’a fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye k’a gbɛlɛya ko mɔgɔ si kana kule ci, mɔgɔ si kana kuma; ko o ye je ka tagama, fɔ lon min ni ale yɛrɛ nana a fɔ o ye ko o ye kule ci, o bɛ sɔrɔ ka kule ci.
10 Ora, Josué havia dado essa ordem ao povo: não griteis, nem façais ouvir a vossa voz, nem saia de vossa boca palavra alguma, até o dia em que eu vos disser: Gritai! Então clamareis com força.
11 O ka dugu lamini siɲaga kelen ni jɛnɲɔgɔnya kɛsu ye; o kɔ, o sekɔra o sigiyɔrɔ ra ka taga si yi.
11 A arca do Senhor deu uma volta à cidade, e retornaram ao acampamento para ali passar a noite.
12 O dugusagbɛ sɔgɔmada joona fɛ, Yosuwe wurira; sarakalasebagaw ka jɛnɲɔgɔnya kɛsu ta tuun.
12 Josué levantou-se muito cedo e os sacerdotes levaram a arca do Senhor.
13 Buru wolonfla tun bɛ Sarakalasebaga wolonfla minw boro, olugu blara Ala ta jɛnɲɔgɔnya kɛsu ɲa fɛ, ka kɛ buru fiyɛ ye ka taga. Ɲafɛmɔgɔw blara o bɛɛ ɲa fɛ. Kɔfɛmɔgɔw ka gban Matigi Ala ta jɛnɲɔgɔnya kɛsu kɔ. Ka o to tagama ra, sarakalasebagaw ka kɛ buru fiyɛ ye tuun.
13 Os sete sacerdotes, levando as sete trombetas retumbantes, marchavam diante da arca do Senhor, tocando a trombeta durante a marcha. Os guerreiros precediam-nos, e à retaguarda seguia a arca do Senhor. E ouvia-se o retinir da trombeta durante a marcha.
14 O lon fana ra, o ka dugu lamini siɲaga kelen; o kɔ, o sekɔra o sigiyɔrɔw ra. O k’a kɛ ten fɔ ka taga se tere wɔɔrɔ.
14 Deram volta à cidade uma vez, no segundo dia, e voltaram ao acampamento. O mesmo fizeram durante seis dias.
15 A tere wolonflanan, o wurira sɔgɔmada joona fɛ ka dugu lamini siɲaga wolonfla, o cogo kelen na. O lon kelen le ra, o ka dugu lamini siɲaga wolonfla.
15 Mas, ao sétimo dia, levantando-se de madrugada, deram volta à cidade sete vezes, como nos dias precedentes: esse foi o único dia em que fizeram sete vezes a volta.
16 A siɲaga wolonflanan na, tuma min na sarakalasebagaw ka buru fiyɛ ni baraka ye, Yosuwe k’a fɔ Izirayɛli kɛrɛkɛdenw ye ko: «Aw ye kulekanbaw ci, sabu Matigi Ala ka dugu di aw ma.
16 Quando os sacerdotes tocaram as trombetas na sétima volta, Josué disse ao povo: Gritai, porque o Senhor vos entregou a cidade.
17 Aw ka kan ka Zeriko dugu ni a kɔnɔfɛnw bɛɛ haramuya, k’a bɛɛ halaki Matigi Ala ye. Nka aw kana foyi kɛ Rahabu ra, ani mɔgɔ o mɔgɔ bɛ ni a ye a ta so kɔnɔ, sabu ale le tun ka an ta ciradenw dogo.
17 A cidade será votada ao Senhor por interdito, como tudo o que nela se encontra; exceção feita somente a Raab, a prostituta, que terá a sua vida salva com todos os que se encontrarem em sua casa, porque ocultou os espiões que tínhamos enviado.
18 «Fɛn minw ka kan ka halaki Matigi Ala ye, aw ye aw yɛrɛ kɔrɔsi kosɛbɛ, aw kana o fɛnw si ta; ni aw ka o fɛnw dɔ ta, aw bɛna kojugu ni cɛnri lase Izirayɛlimɔgɔw ma.
18 Mas guardai-vos {de tocar} no que é votado ao interdito. Se tomardes algo do que foi anatematizado, atraireis o interdito sobre o acampamento de Israel, o que seria uma catástrofe.
19 Warigbɛw bɛɛ, ani saninw bɛɛ, ani siranɛgɛ minanw bɛɛ, ani nɛgɛmanfɛnw bɛɛ, o bɛɛ ka kan ka bla danna Matigi Ala ye, k’a bla Matigi Ala ta naforo ra.»
19 Toda a prata, todo o ouro e todos os objetos de bronze e de ferro serão consagrados ao Senhor e farão parte do seu tesouro.
20 Mɔgɔw nana bara ka kule ci; sarakalasebagaw ka buru fiyɛ. Izirayɛli ta kɛrɛkɛdenw ka burufiyɛkan mɛn minkɛ, o ka kulekanbaw ci. Zeriko dugu laminikogow bɛɛ benna. Izirayɛli ta kɛrɛkɛdenw borira ka don dugu kɔnɔ, ka ben dugumɔgɔw kan. Bɛɛ terenna ka taga a ta fan na. O ka dugu bɛɛ mina.
20 O povo clamou e os sacerdotes tocaram as trombetas. E logo que o povo ouviu o som das trombetas, levantou um grande clamor. A muralha desabou. A multidão subiu à cidade, sem nada diante de si.
21 Izirayɛlimɔgɔw ka Zeriko dugumɔgɔw bɛɛ faga ni kɛrɛkɛmuru ye, cɛ fara muso kan, denmisɛn fara mɔgɔkɔrɔba kan; hali misiw ni sagaw ni faliw, o ka o bɛɛ faga.
21 Tomaram a cidade e votaram-na ao interdito, passando a fio de espada tudo o que nela se encontrava, homens, mulheres, crianças, velhos e até mesmo os bois, as ovelhas e os jumentos.
22 Cɛ fla minw tun cira dogo ra ka taga jamana cogo flɛ, Yosuwe k’a fɔ olugu ye ko: «Aw ye taga Rahabu ta bon kɔnɔ, aw ye taga a labɔ ale ni a ta mɔgɔw bɛɛ, i n’a fɔ aw tun karira a ye cogo min na, ko aw tɛna foyi kɛ o ra.»
22 Josué disse então aos dois homens que tinham explorado a terra: Entrai na casa da prostituta e fazei-a sair de lá com tudo o que lhe pertence.
23 O kanbelenw tagara Rahabu ta so kɔnɔ, ka taga ale ni a ta somɔgɔw bɛɛ labɔ kɛnɛ ma, a facɛ ni a bamuso, ni a balemacɛw ni a balemamusow, ani a ta gbamɔgɔ tɔw bɛɛ; o ka o bɛɛ labɔ ka taga o bla yɔrɔ dɔ ra, ka o mabɔ Izirayɛlimɔgɔw ra.
23 Os espiões entraram na casa e fizeram sair Raab, seu pai, sua mãe, seus irmãos e tudo o que lhe pertencia, toda a sua parentela, e puseram-nos em segurança fora do acampamento de Israel.
24 O kɔ, Izirayɛli ta kɛrɛkɛdenw ka tasuma don Zeriko dugu ra, ka dugu ni a kɔnɔfɛnw bɛɛ jɛni. O ka warigbɛw, ani saninw, ani siranɛgɛ minanw, ani nɛgɛmanfɛnw le ta, ka o bla Matigi Ala ta batoso ta naforo ra.
24 Queimaram a cidade com tudo o que ela continha, exceto prata, ouro e todos os objetos de bronze e de ferro que foram recolhidos aos tesouros da casa do Senhor.
25 Yosuwe ka Rahabu ni a ta somɔgɔw bɛɛ to yi, ani mɔgɔ o mɔgɔ tun bɛ ni a ye, sabu cɛ fla minw tun cira ka taga Zeriko dugu flɛ dogo ra, Rahabu tun ka o cɛ fla dogo.
25 Josué conservou a vida de Raab, a prostituta, bem como a da família de seu pai e a de todos os seus, de sorte que ela habitou no meio de Israel até este dia, porque ela havia ocultado os mensageiros enviados a explorar Jericó.
26 O wagati ra, Zeriko dugu cinin kɔ, Yosuwe ka nin kuma fɔ k’a gbɛlɛya Zeriko dugu ko ra; a ko:
26 Então proferiu Josué este juramento: Maldito seja diante do Senhor quem tentar reconstruir esta cidade de Jericó! Será ao preço do seu primogênito que lhe lançará os primeiros fundamentos, e será à custa do último de seus filhos, que lhe porá as portas!
27 Matigi Ala tun bɛ ni Yosuwe ye. Yosuwe tɔgɔ bɔra ka se jamana yɔrɔ bɛɛ ra.
27 O Senhor estava com Josué, e o seu renome divulgou-se por toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.