Josué 5
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI
1 Amɔrikaw ta masacɛ minw siginin bɛ Zuridɛn ba terebenyanfan na, ani Kanaanakaw ta masacɛ minw siginin bɛ Kɔgɔjiba da ra, olugu k’a mɛn minkɛ ko Matigi Ala ka Zuridɛn ba ja janko Izirayɛlimɔgɔw ye tɛmɛ, o siranna. Izirayɛlimɔgɔw ta ko ka o ja tigɛ, fɔ ka kɛrɛkɛlɔgɔ bɛɛ bɔ o ra.
1 Todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral souberam como o Senhor tinha secado o Jordão diante dos israelitas até que tivéssemos atravessado. Por isso, desanimaram-se e perderam a coragem de enfrentar os israelitas.
2 Ayiwa, o wagati kelen na, Matigi Ala k’a fɔ Yosuwe ye ko: «Kabakuru dɔw lɛsɛ ka o kɛ muruw ye, ka Izirayɛli cɛden kɛnɛsigibariw kɛnɛsigi.»
2 Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: "Faça facas de pedra e circuncide os israelitas de novo".
3 Yosuwe ka kaba dɔw lɛsɛ ka o kɛ muruw ye ka Izirayɛli cɛdenw kɛnɛsigi. O kɛnɛsigiri kɛra yɔrɔ min na, o ka o yɔrɔ tɔgɔ la ko kɛnɛsigiri kongori.
3 Josué fez facas de pedra e circuncidou os israelitas em Gibeate-Aralote.
4 Kun min na Yosuwe ka o kɛnɛsigi, o ye ko Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ tun bɔra Misiran jamana ra tuma min na, cɛden minw bɛɛ tun bɛ se ka taga kɛrɛ ra, olugu bɛɛ sara kongokolon kɔnɔ, ka o to tagama ra, o bɔnin kɔ Misiran.
4 Ele fez isso porque todos os homens aptos para a guerra morreram no deserto depois de terem saído do Egito.
5 O cɛden minw bɛɛ tun bɔra Misiran, olugu bɛɛ tun kɛnɛsigira. Nka cɛden minw bɛɛ worora kongokolon kɔnɔ, ka o to tagama ra, o bɔnin kɔ Misiran, olugu tun ma kɛnɛsigi. O le kosɔn Yosuwe ka o kɛnɛsigi.
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas todos os que nasceram no deserto, no caminho, depois da saída do Egito, não passaram pela circuncisão.
6 Izirayɛlimɔgɔw ka sanji binaani le kɛ tagama ra kongokolon kɔnɔ; a kɛra ten, cɛden minw tun bɔra Misiran, minw tun bɛ se ka taga kɛrɛ ra, olugu bɛɛ halakira ka ban, sabu o tun ma sɔn ka Matigi Ala ta kuma lamɛn. O kosɔn Matigi Ala tun ka jamana min layiri ta, ko a bɛna o di o bɛmaw ma, nɔnɔ ni li bɛ woyo o jamana min na, a karira ko a tɛna a to o ɲa ye o jamana ye.
6 Os israelitas tinham andado quarenta anos pelo deserto, até que todos os guerreiros que saíram do Egito morressem, visto que não tinham obedecido ao Senhor. Pois o Senhor lhes havia jurado que não veriam a terra que prometera aos seus antepassados que nos daria, terra onde manam leite e mel.
7 Matigi Ala ka o dencɛw le bla o nɔ ra. Yosuwe ka olugu le kɛnɛsigi, sabu o si tun ma kɛnɛsigi fɔlɔ.
7 Assim, em lugar deles colocou os seus filhos, e foram os filhos que Josué circuncidou. Ainda estavam incircuncisos porque não tinham sido circuncidados durante a viagem.
8 O kɛnɛsiginin kɔ, o tora o ta fanibonw kɔnɔ fɔ ka taga o ta joriw kɛnɛya.
8 E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
9 O kɔ, Matigi Ala k’a fɔ Yosuwe ye ko: «Aw bɔra ni maroya min ye Misiran jamana ra, ne ka o maroya bɔ aw kunna bi.» O le kosɔn o yɔrɔ tɔgɔ lara ko Giligali. Hali bi o tɔgɔ kelen le b’a ra.
9 Então o Senhor disse a Josué: "Hoje removi de vocês a humilhação sofrida no Egito". Por isso até hoje o lugar se chama Gilgal.
10 Izirayɛlimɔgɔw ka o ta fanibonw lɔ Giligali, ka Jɔnyaban ɲanagbɛ* kɛ yi. O kɛra karo tere tan ni naani wulada fɛ, kɛnɛgbɛ dɔ ra, Zeriko dugu kɛrɛ fɛ.
10 Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
11 Jɔnyaban ɲanagbɛ dugusagbɛ, o ka burufunubariw ni simankisɛ yirannin domu; o tun ye o yɔrɔ yɛrɛ ta simanw ye. O ka o domu o lon yɛrɛ ra.
11 No dia seguinte ao da Páscoa, nesse mesmo dia, eles comeram pães sem fermento e grãos de trigo tostados, produtos daquela terra.
12 Jɔnyaban ɲanagbɛ dugusagbɛ, mane lalɔra, sabu Izirayɛlimɔgɔw tun bɛ jamana simanw le domuna. Mane dɔ ma di o ma tuun. K’a ta o san na, o ka Kanaana jamana ta simanw le domu.
12 Um dia depois de comerem do produto da terra, o maná cessou. Já não havia maná para os israelitas, e naquele mesmo ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Ayiwa, ka Yosuwe to Zeriko dugu kɛrɛ fɛ, a k’a ɲa kɔrɔta minkɛ, a barara ka cɛ dɔ lɔnin ye a ɲa fɛ, kɛrɛkɛmuru bɛ a boro, a bɔnin bɛ a la ra. Yosuwe tagara lɔ cɛ kɔrɔ, k’a ɲininka ko: «Ele ye anw dɔ le ye wa, walama i ye an jugu dɔ le ye?»
13 Estando Josué já perto de Jericó, olhou para cima e viu um homem de pé, empunhando uma espada. Aproximou-se dele e perguntou-lhe: "Você é por nós, ou por nossos inimigos? "
14 Cɛ ka Yosuwe jaabi ko: «Ne tɛ ni aw si ye. Ne ye Matigi Ala ta kɛrɛkɛjama kuntigi le ye; ne natɔ le ye nin ye.» Yosuwe k’a kinbiri gban k’a ɲa biri dugu ma k’a bato, k’a ɲininka ko: «Ne matigicɛ, ne ka kan ka mun le kɛ sa?»
14 "Nem uma coisa nem outra", respondeu ele. "Venho na qualidade de comandante do exército do Senhor". Então Josué prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe perguntou: "Que mensagem o meu senhor tem para o seu servo? "
15 Matigi Ala ta kɛrɛkɛjama kuntigi k’a jaabi ko: «Sanbara bɔ i sen na, sabu i lɔnin bɛ yɔrɔ saninman le ra nin ye.» Yosuwe ka sanbara bɔ.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: "Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é santo". E Josué as tirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.