Josué 5

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amɔrikaw ta masacɛ minw siginin bɛ Zuridɛn ba terebenyanfan na, ani Kanaanakaw ta masacɛ minw siginin bɛ Kɔgɔjiba da ra, olugu k’a mɛn minkɛ ko Matigi Ala ka Zuridɛn ba ja janko Izirayɛlimɔgɔw ye tɛmɛ, o siranna. Izirayɛlimɔgɔw ta ko ka o ja tigɛ, fɔ ka kɛrɛkɛlɔgɔ bɛɛ bɔ o ra.
1 Todos os reis amorreus do lado oeste do rio Jordão e todos os reis cananeus que viviam no litoral do mar Mediterrâneo ficaram sabendo que o Senhor havia secado o Jordão para o povo de Israel passar. E, como o povo de Israel estava chegando, eles ficaram com medo e perderam toda a coragem.
2 Ayiwa, o wagati kelen na, Matigi Ala k’a fɔ Yosuwe ye ko: «Kabakuru dɔw lɛsɛ ka o kɛ muruw ye, ka Izirayɛli cɛden kɛnɛsigibariw kɛnɛsigi.»
2 O Senhor Deus disse a Josué: — Prepare algumas facas de pedra e faça uma segunda cerimônia de
3 Yosuwe ka kaba dɔw lɛsɛ ka o kɛ muruw ye ka Izirayɛli cɛdenw kɛnɛsigi. O kɛnɛsigiri kɛra yɔrɔ min na, o ka o yɔrɔ tɔgɔ la ko kɛnɛsigiri kongori.
3 Josué fez as facas e circuncidou os israelitas no monte da Circuncisão.
4 Kun min na Yosuwe ka o kɛnɛsigi, o ye ko Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ tun bɔra Misiran jamana ra tuma min na, cɛden minw bɛɛ tun bɛ se ka taga kɛrɛ ra, olugu bɛɛ sara kongokolon kɔnɔ, ka o to tagama ra, o bɔnin kɔ Misiran.
4 Ele fez isso porque todos os homens que tinham idade para guerrear quando saíram do Egito haviam morrido pelo caminho, no deserto.
5 O cɛden minw bɛɛ tun bɔra Misiran, olugu bɛɛ tun kɛnɛsigira. Nka cɛden minw bɛɛ worora kongokolon kɔnɔ, ka o to tagama ra, o bɔnin kɔ Misiran, olugu tun ma kɛnɛsigi. O le kosɔn Yosuwe ka o kɛnɛsigi.
5 Todos os homens que saíram do Egito tinham sido circuncidados, mas isso não foi feito com nenhum dos que nasceram durante a viagem pelo deserto.
6 Izirayɛlimɔgɔw ka sanji binaani le kɛ tagama ra kongokolon kɔnɔ; a kɛra ten, cɛden minw tun bɔra Misiran, minw tun bɛ se ka taga kɛrɛ ra, olugu bɛɛ halakira ka ban, sabu o tun ma sɔn ka Matigi Ala ta kuma lamɛn. O kosɔn Matigi Ala tun ka jamana min layiri ta, ko a bɛna o di o bɛmaw ma, nɔnɔ ni li bɛ woyo o jamana min na, a karira ko a tɛna a to o ɲa ye o jamana ye.
6 O povo de Israel havia andado quarenta anos pelo deserto. Durante esse tempo todos os homens que saíram do Egito em idade de guerrear tinham morrido porque haviam desobedecido a Deus, o Senhor . Deus tinha dito que não ia deixá-los ver a terra boa e rica que ele havia jurado dar aos seus antepassados.
7 Matigi Ala ka o dencɛw le bla o nɔ ra. Yosuwe ka olugu le kɛnɛsigi, sabu o si tun ma kɛnɛsigi fɔlɔ.
7 Mas os filhos, que tomaram o lugar dos pais, não haviam sido circuncidados durante a viagem pelo deserto. Esta foi a nova geração que Josué circuncidou.
8 O kɛnɛsiginin kɔ, o tora o ta fanibonw kɔnɔ fɔ ka taga o ta joriw kɛnɛya.
8 A nação inteira ficou acampada até que sararam todos os que foram circuncidados.
9 O kɔ, Matigi Ala k’a fɔ Yosuwe ye ko: «Aw bɔra ni maroya min ye Misiran jamana ra, ne ka o maroya bɔ aw kunna bi.» O le kosɔn o yɔrɔ tɔgɔ lara ko Giligali. Hali bi o tɔgɔ kelen le b’a ra.
9 E o Senhor disse a Josué: — Hoje eu tirei de vocês a vergonha de terem sido escravos no Egito. Foi por isso que chamaram aquele lugar de Gilgal . E este nome continua
10 Izirayɛlimɔgɔw ka o ta fanibonw lɔ Giligali, ka Jɔnyaban ɲanagbɛ* kɛ yi. O kɛra karo tere tan ni naani wulada fɛ, kɛnɛgbɛ dɔ ra, Zeriko dugu kɛrɛ fɛ.
10 Os israelitas estavam acampados em Gilgal, na planície em volta da cidade de Jericó, e ali comemoraram a Páscoa na noite do dia catorze do primeiro mês.
11 Jɔnyaban ɲanagbɛ dugusagbɛ, o ka burufunubariw ni simankisɛ yirannin domu; o tun ye o yɔrɔ yɛrɛ ta simanw ye. O ka o domu o lon yɛrɛ ra.
11 No dia seguinte comeram alimentos daquela terra: cereais torrados e pão sem fermento .
12 Jɔnyaban ɲanagbɛ dugusagbɛ, mane lalɔra, sabu Izirayɛlimɔgɔw tun bɛ jamana simanw le domuna. Mane dɔ ma di o ma tuun. K’a ta o san na, o ka Kanaana jamana ta simanw le domu.
12 Depois disso os israelitas não tiveram mais o maná porque ele parou de cair do céu. Desse ano em diante, eles começaram a comer os alimentos da terra de Canaã.
13 Ayiwa, ka Yosuwe to Zeriko dugu kɛrɛ fɛ, a k’a ɲa kɔrɔta minkɛ, a barara ka cɛ dɔ lɔnin ye a ɲa fɛ, kɛrɛkɛmuru bɛ a boro, a bɔnin bɛ a la ra. Yosuwe tagara lɔ cɛ kɔrɔ, k’a ɲininka ko: «Ele ye anw dɔ le ye wa, walama i ye an jugu dɔ le ye?»
13 Josué estava perto da cidade de Jericó. De repente, viu um homem com uma espada na mão parado na sua frente. Josué chegou perto dele e perguntou: — Você é do nosso exército ou é inimigo?
14 Cɛ ka Yosuwe jaabi ko: «Ne tɛ ni aw si ye. Ne ye Matigi Ala ta kɛrɛkɛjama kuntigi le ye; ne natɔ le ye nin ye.» Yosuwe k’a kinbiri gban k’a ɲa biri dugu ma k’a bato, k’a ɲininka ko: «Ne matigicɛ, ne ka kan ka mun le kɛ sa?»
14 — Não sou nem uma coisa nem outra — respondeu ele. — Estou aqui como comandante do exército de Deus, o Senhor . Josué ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e o adorou. E disse: — Estou às suas ordens, meu senhor. O que quer que eu faça?
15 Matigi Ala ta kɛrɛkɛjama kuntigi k’a jaabi ko: «Sanbara bɔ i sen na, sabu i lɔnin bɛ yɔrɔ saninman le ra nin ye.» Yosuwe ka sanbara bɔ.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: — Tire as sandálias porque a terra que você está pisando é santa. E Josué obedeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.