Josué 4

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Izirayɛli jama bɛɛ ka Zuridɛn ba tigɛ ka ban wagati min na, Matigi Ala kumana Yosuwe fɛ, ko:
1 Quando todo o povo tinha passado o Jordão, o Senhor falou com Josué, dizendo:
2 «Cɛ tan ni fla ɲanawoloma Izirayɛlimɔgɔw ra; cɛ kelen kelen ye bɔ gba bɛɛ ra.
2 — Escolham doze homens do meio do povo, um de cada tribo,
3 I ye nin ci fɔ o ye ko o ye taga kabakuru tan ni fla ta Zuridɛn ba ra, sarakalasebagaw tun lɔnin bɛ yɔrɔ min na ji ra. O bɛ o kabakuru tan ni fla ta ka taga o bla aw siyɔrɔw ra.»
3 e ordenem que tirem doze pedras do meio do Jordão, do lugar onde os pés dos sacerdotes ficaram parados, e que levem essas pedras e as depositem no lugar em que vocês irão passar a noite.
4 Yosuwe tun ka mɔgɔ tan ni fla minw ɲanawoloma Izirayɛlimɔgɔw ra, ka mɔgɔ kelen ta gba bɛɛ kelen kelen na, a ka olugu wele,
4 Então Josué chamou os doze homens que havia escolhido dos filhos de Israel,
5 k’a fɔ o ye ko: «Aw ye tɛmɛ Matigi Ala, aw ta Ala ta jɛnɲɔgɔnya kɛsu* ɲa fɛ, ka taga don Zuridɛn ba cɛmancɛ ra. Aw bɛɛ kelen kelen ye kabakuru kelen kelen ta ka o la aw kamankunw kan, Izirayɛli ta gba bɛɛ ni a ta kabakuru;
5 um de cada tribo, e disse-lhes: — Passem adiante da arca do
6 o kabakuruw bɛna kɛ tagamasiyɛn ye aw cɛ ra. Ni aw ta denw nana aw ɲininka lon min na ko: ‹Nin kabakuruw kɔrɔ ye mun le ye aw fɛ?›
6 para que isto seja por sinal entre vocês. E, no futuro, quando os seus filhos perguntarem: “O que significam estas pedras para vocês?”,
7 Aw ye o jaabi ko: ‹Zuridɛn ba tigɛra fla ye Matigi Ala ta jɛnɲɔgɔnya kɛsu ɲa fɛ. Jɛnɲɔgɔnya kɛsu donna ji ra tuma min na, Zuridɛn ba tigɛra fla ye. Nin kabakuruw bɛna kɛ hakirijigifɛn le ye tuma bɛɛ, ka Izirayɛlimɔgɔw hakiri jigi nin kabako ra.› »
7 respondam que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca da aliança do Senhor . Quando a arca passou, as águas do Jordão foram cortadas. Estas pedras serão, para sempre, por memorial aos filhos de Israel.
8 Yosuwe ka min fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye, o k’a kɛ ka kaɲa ni o ye. O ka kabakuru tan ni fla ta ka bɔ Zuridɛn ba cɛ ma ka kaɲa ni Izirayɛlimɔgɔw ta gbaw tɔgɔw ye, i n’a fɔ Matigi Ala tun k’a fɔ Yosuwe ye cogo min na. O tagara ni o kabakuruw ye o sigiyɔrɔ ra ka taga o bla yi.
8 Os filhos de Israel fizeram como Josué havia ordenado e levantaram doze pedras do meio do Jordão, como o Senhor tinha dito a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e levaram-nas consigo ao lugar onde passariam a noite, e as depositaram ali.
9 Sarakalasebagaw tun ka jɛnɲɔgɔnya kɛsu ta ka don ji ra ka lɔ Zuridɛn ba yɔrɔ min na, Yosuwe ka kabakuru tan ni fla wɛrɛ lɔlɔ o yɔrɔ fana ra, ba cɛ ma. O kabakuruw bɛ yi hali bi.
9 Josué também levantou doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde ficaram parados os pés dos sacerdotes que levavam a arca da aliança; e essas pedras estão ali até o dia de hoje.
10 Sarakalasebaga minw tun ka jɛnɲɔgɔnya kɛsu ta, olugu lɔnin tun tora Zuridɛn ba janin cɛ ma; Matigi Ala tun ka ci minw fɔ Yosuwe ye, Izirayɛlimɔgɔ ka o bɛɛ kɛ k’a dafa. O fana kɛra ka kaɲa ni Musa ta kuma le ye. Izirayɛlimɔgɔw tun teliyara le ka ba tigɛ.
10 Porque os sacerdotes que levavam a arca haviam parado no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo o que o Senhor , por meio de Moisés, havia ordenado a Josué que falasse ao povo; e o povo se apressou e passou.
11 Mɔgɔw bɛɛ tɛmɛna ka ban wagati min na, sarakalasebagaw tɛmɛna ni Matigi Ala ta jɛnɲɔgɔnya kɛsu ye ka taga lɔ ba fan dɔ ra jama ɲa kɔrɔ.
11 Quando todo o povo tinha passado, a arca do Senhor e os sacerdotes também passaram, à vista de todo o povo.
12 Rubɛn ta gba, ani Gadi ta gba, ani Manase ta gba tarancɛ, olugu ta kɛrɛkɛdenw le tun blara Izirayɛlimɔgɔ tɔw ɲa fɛ, i n’a fɔ Musa tun k’a fɔ cogo min na.
12 Passaram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, armados, na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito.
13 Kɛrɛkɛden waga binaani (40 000) ɲɔgɔn le tɛmɛna Matigi Ala ɲa kɔrɔ, kɛrɛkɛminanw bɛ o bɛɛ boro, o bɛɛ labɛnnin bɛ kɛrɛ kama. O ka o ɲasin Zeriko kɛnɛgbɛ yɔrɔ ma.
13 Uns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para a batalha, às campinas de Jericó.
14 O lon na, Matigi Ala ka Yosuwe bonya Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ ɲa kɔrɔ. Fɔ ka taga Yosuwe sa, Izirayɛlimɔgɔw k’a bonya i n’a fɔ o tun ka Musa bonya cogo min na.
14 Naquele dia, o Senhor engrandeceu Josué na presença de todo o Israel; e respeitaram-no todos os dias da sua vida, como haviam respeitado Moisés.
15 O kɔ, Matigi Ala k’a fɔ Yosuwe ye tuun ko:
15 O Senhor disse a Josué:
16 «Sarakalasebaga minw ka jɛnɲɔgɔnya tagamasiyɛn kɛsu ta, a fɔ o ye ko o ye bɔ Zuridɛn ba cɛ ma.»
16 — Ordene aos sacerdotes que estão levando a arca do testemunho que saiam do Jordão.
17 Yosuwe k’a fɔ sarakalasebagaw ye ko: «Aw ye bɔ Zuridɛn ba cɛ ma.»
17 Então Josué ordenou aos sacerdotes, dizendo: — Saiam do Jordão.
18 Sarakalasebagaw bɔra Zuridɛn ba ra, ka o senw bla dugukolo jalan kan yɔrɔ min na dɔrɔn, Zuridɛn ji sekɔra a nɔ ra, ka kɛ woyo ye ka yɔrɔ bɛɛ fa, i n’a fɔ a tun bɛ woyo cogo min na kakɔrɔ.
18 Quando os sacerdotes que levavam a arca da aliança do Senhor saíram do meio do Jordão, e as plantas dos seus pés se puseram na terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar e corriam como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Izirayɛlimɔgɔw ka Zuridɛn ba tigɛ, ka o ta fanibonw lɔ Giligali yɔrɔ kɔrɔ, Zeriko dugu terebɔyanfan na. O kɛra san karo fɔlɔ tere tan.
19 O povo subiu do Jordão no dia dez do primeiro mês; e acamparam em Gilgal, do lado leste de Jericó.
20 Izirayɛlimɔgɔw tun ka kabakuru tan ni fla min ta Zuridɛn ba ra, Yosuwe ka o kabakuru tan ni fla le lɔlɔ Giligali.
20 E foi em Gilgal que Josué levantou as doze pedras que haviam tirado do Jordão.
21 O kɔ, Yosuwe k’a fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye ko: «Lon dɔ, ni aw ta denw nana aw ɲininka, ko nin kabakuruw kɔrɔ ye mun ye,
21 E Josué disse aos filhos de Israel: — Quando, no futuro, os filhos perguntarem a seus pais: “O que significam estas pedras?”,
22 aw ye a fɔ o ye ko Izirayɛlimɔgɔw tagamana ka nin Zuridɛn ba tigɛ dugukolo jalan kan.
22 expliquem aos filhos de vocês, dizendo: “Israel passou em seco este Jordão.”
23 Sabu Matigi Ala, aw ta Ala ka Zuridɛn baji ja aw ɲa fɛ, k’a to aw bɛɛ ye tɛmɛ, i n’a fɔ a tun ka Kɔgɔjiwulen ja anw ɲa fɛ cogo min na.
23 Porque o Senhor , o seu Deus, fez secar as águas do Jordão diante de vocês, até que vocês tivessem passado, como o Senhor , o seu Deus, fez com o mar Vermelho, que ele secou diante de nós, até que tivéssemos passado.
24 A ka nin kow kɛ, janko dugukolo siyaw bɛɛ y’a lɔn ko ale Matigi Ala ta sebagaya ka bon, ani janko aw ye siran Matigi Ala ɲa tuma bɛɛ.»
24 Para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é forte, a fim de que vocês temam o Senhor , seu Deus, todos os dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.