Josué 4
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ACF
1 Izirayɛli jama bɛɛ ka Zuridɛn ba tigɛ ka ban wagati min na, Matigi Ala kumana Yosuwe fɛ, ko:
1 Sucedeu que, acabando todo o povo de passar o Jordão, falou o SENHOR a Josué, dizendo:
2 «Cɛ tan ni fla ɲanawoloma Izirayɛlimɔgɔw ra; cɛ kelen kelen ye bɔ gba bɛɛ ra.
2 Tomai do povo doze homens, de cada tribo um homem;
3 I ye nin ci fɔ o ye ko o ye taga kabakuru tan ni fla ta Zuridɛn ba ra, sarakalasebagaw tun lɔnin bɛ yɔrɔ min na ji ra. O bɛ o kabakuru tan ni fla ta ka taga o bla aw siyɔrɔw ra.»
3 E mandai-lhes, dizendo: Tirai daqui, do meio do Jordão, do lugar onde estavam firmes os pés dos sacerdotes, doze pedras; e levai-as convosco à outra margem e depositai-as no alojamento em que haveis de passar esta noite.
4 Yosuwe tun ka mɔgɔ tan ni fla minw ɲanawoloma Izirayɛlimɔgɔw ra, ka mɔgɔ kelen ta gba bɛɛ kelen kelen na, a ka olugu wele,
4 Chamou, pois, Josué os doze homens, que escolhera dos filhos de Israel; de cada tribo um homem;
5 k’a fɔ o ye ko: «Aw ye tɛmɛ Matigi Ala, aw ta Ala ta jɛnɲɔgɔnya kɛsu* ɲa fɛ, ka taga don Zuridɛn ba cɛmancɛ ra. Aw bɛɛ kelen kelen ye kabakuru kelen kelen ta ka o la aw kamankunw kan, Izirayɛli ta gba bɛɛ ni a ta kabakuru;
5 E disse-lhes Josué: Passai adiante da arca do Senhor vosso Deus, ao meio do Jordão; e cada um levante uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 o kabakuruw bɛna kɛ tagamasiyɛn ye aw cɛ ra. Ni aw ta denw nana aw ɲininka lon min na ko: ‹Nin kabakuruw kɔrɔ ye mun le ye aw fɛ?›
6 Para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem, dizendo: Que significam estas pedras?
7 Aw ye o jaabi ko: ‹Zuridɛn ba tigɛra fla ye Matigi Ala ta jɛnɲɔgɔnya kɛsu ɲa fɛ. Jɛnɲɔgɔnya kɛsu donna ji ra tuma min na, Zuridɛn ba tigɛra fla ye. Nin kabakuruw bɛna kɛ hakirijigifɛn le ye tuma bɛɛ, ka Izirayɛlimɔgɔw hakiri jigi nin kabako ra.› »
7 Então lhes direis que as águas do Jordão se separaram diante da arca da aliança do Senhor; passando ela pelo Jordão, separaram-se as águas do Jordão; assim estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
8 Yosuwe ka min fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye, o k’a kɛ ka kaɲa ni o ye. O ka kabakuru tan ni fla ta ka bɔ Zuridɛn ba cɛ ma ka kaɲa ni Izirayɛlimɔgɔw ta gbaw tɔgɔw ye, i n’a fɔ Matigi Ala tun k’a fɔ Yosuwe ye cogo min na. O tagara ni o kabakuruw ye o sigiyɔrɔ ra ka taga o bla yi.
8 Fizeram, pois, os filhos de Israel assim como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel; e levaram-nas consigo ao alojamento, e as depositaram ali.
9 Sarakalasebagaw tun ka jɛnɲɔgɔnya kɛsu ta ka don ji ra ka lɔ Zuridɛn ba yɔrɔ min na, Yosuwe ka kabakuru tan ni fla wɛrɛ lɔlɔ o yɔrɔ fana ra, ba cɛ ma. O kabakuruw bɛ yi hali bi.
9 Levantou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde estiveram parados os pés dos sacerdotes, que levavam a arca da aliança; e ali estão até ao dia de hoje.
10 Sarakalasebaga minw tun ka jɛnɲɔgɔnya kɛsu ta, olugu lɔnin tun tora Zuridɛn ba janin cɛ ma; Matigi Ala tun ka ci minw fɔ Yosuwe ye, Izirayɛlimɔgɔ ka o bɛɛ kɛ k’a dafa. O fana kɛra ka kaɲa ni Musa ta kuma le ye. Izirayɛlimɔgɔw tun teliyara le ka ba tigɛ.
10 Pararam, pois, os sacerdotes, que levavam a arca, no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor mandara Josué dizer ao povo, conforme a tudo quanto Moisés tinha ordenado a Josué; e apressou-se o povo, e passou.
11 Mɔgɔw bɛɛ tɛmɛna ka ban wagati min na, sarakalasebagaw tɛmɛna ni Matigi Ala ta jɛnɲɔgɔnya kɛsu ye ka taga lɔ ba fan dɔ ra jama ɲa kɔrɔ.
11 E sucedeu que, assim que todo o povo acabou de passar, então passou a arca do Senhor, e os sacerdotes, à vista do povo.
12 Rubɛn ta gba, ani Gadi ta gba, ani Manase ta gba tarancɛ, olugu ta kɛrɛkɛdenw le tun blara Izirayɛlimɔgɔ tɔw ɲa fɛ, i n’a fɔ Musa tun k’a fɔ cogo min na.
12 E passaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha falado;
13 Kɛrɛkɛden waga binaani (40 000) ɲɔgɔn le tɛmɛna Matigi Ala ɲa kɔrɔ, kɛrɛkɛminanw bɛ o bɛɛ boro, o bɛɛ labɛnnin bɛ kɛrɛ kama. O ka o ɲasin Zeriko kɛnɛgbɛ yɔrɔ ma.
13 Uns quarenta mil homens de guerra, armados, passaram diante do Senhor para batalha, às campinas de Jericó.
14 O lon na, Matigi Ala ka Yosuwe bonya Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ ɲa kɔrɔ. Fɔ ka taga Yosuwe sa, Izirayɛlimɔgɔw k’a bonya i n’a fɔ o tun ka Musa bonya cogo min na.
14 Naquele dia o Senhor engrandeceu a Josué diante dos olhos de todo o Israel; e temeram-no, como haviam temido a Moisés, todos os dias da sua vida.
15 O kɔ, Matigi Ala k’a fɔ Yosuwe ye tuun ko:
15 Falou, pois, o Senhor a Josué, dizendo:
16 «Sarakalasebaga minw ka jɛnɲɔgɔnya tagamasiyɛn kɛsu ta, a fɔ o ye ko o ye bɔ Zuridɛn ba cɛ ma.»
16 Dá ordem aos sacerdotes, que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.
17 Yosuwe k’a fɔ sarakalasebagaw ye ko: «Aw ye bɔ Zuridɛn ba cɛ ma.»
17 E deu Josué ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 Sarakalasebagaw bɔra Zuridɛn ba ra, ka o senw bla dugukolo jalan kan yɔrɔ min na dɔrɔn, Zuridɛn ji sekɔra a nɔ ra, ka kɛ woyo ye ka yɔrɔ bɛɛ fa, i n’a fɔ a tun bɛ woyo cogo min na kakɔrɔ.
18 E aconteceu que, como os sacerdotes, que levavam a arca da aliança do Senhor, subiram do meio do Jordão, e as plantas dos pés dos sacerdotes se puseram em seco, as águas do Jordão se tornaram ao seu lugar, e corriam, como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Izirayɛlimɔgɔw ka Zuridɛn ba tigɛ, ka o ta fanibonw lɔ Giligali yɔrɔ kɔrɔ, Zeriko dugu terebɔyanfan na. O kɛra san karo fɔlɔ tere tan.
19 Subiu, pois, o povo, do Jordão no dia dez do mês primeiro; e alojaram-se em Gilgal, do lado oriental de Jericó.
20 Izirayɛlimɔgɔw tun ka kabakuru tan ni fla min ta Zuridɛn ba ra, Yosuwe ka o kabakuru tan ni fla le lɔlɔ Giligali.
20 E as doze pedras, que tinham tomado do Jordão, levantou-as Josué em Gilgal.
21 O kɔ, Yosuwe k’a fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye ko: «Lon dɔ, ni aw ta denw nana aw ɲininka, ko nin kabakuruw kɔrɔ ye mun ye,
21 E falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais, dizendo: Que significam estas pedras?
22 aw ye a fɔ o ye ko Izirayɛlimɔgɔw tagamana ka nin Zuridɛn ba tigɛ dugukolo jalan kan.
22 Fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco este Jordão.
23 Sabu Matigi Ala, aw ta Ala ka Zuridɛn baji ja aw ɲa fɛ, k’a to aw bɛɛ ye tɛmɛ, i n’a fɔ a tun ka Kɔgɔjiwulen ja anw ɲa fɛ cogo min na.
23 Porque o Senhor vosso Deus fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, como o Senhor vosso Deus fez ao Mar Vermelho que fez secar perante nós, até que passássemos.
24 A ka nin kow kɛ, janko dugukolo siyaw bɛɛ y’a lɔn ko ale Matigi Ala ta sebagaya ka bon, ani janko aw ye siran Matigi Ala ɲa tuma bɛɛ.»
24 Para que todos os povos da terra conheçam a mão do Senhor, que é forte, para que temais ao Senhor vosso Deus todos os dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.