Josué 24

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayiwa, Yosuwe ka Izirayɛli ta gbaw bɛɛ lajɛn Sikɛmu; a ka cɛkɔrɔbaw, ani jama ɲamɔgɔw, ani kititigɛbagaw, ani kuntigiw bɛɛ wele. O bɛɛ nana lajɛn Matigi Ala ɲa kɔrɔ.
1 Josué convocou a Siquém todas as tribos de Israel, seus anciãos, seus chefes, seus juízes e seus oficiais. Eles apresentaram-se diante de Deus,
2 Yosuwe k’a fɔ jama bɛɛ lajɛnnin ye ko: «Matigi Ala, Izirayɛli ta Ala ko: ‹Fɔlɔfɔlɔ, aw bɛmaw Iburahima ni Nahɔri, ani o facɛ Tera, olugu tun siginin bɛ Efirati ba kɔ fɛ. O tun bɛ batofɛn wɛrɛw le bato.
2 e Josué disse a todo o povo: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: outrora, vossos ancestrais, Taré, pai de Abraão e de Nacor, habitavam além do rio e serviam a deuses estrangeiros.
3 Ne le nana aw bɛmacɛ Iburahima labɔ o jamana ra, Efirati ba kɔ fɛ, k’a to a ye ka taga Kanaana jamana bɛɛ yaala. Ne le k’a dencɛ Isiyaka di a ma; ne le fana k’a ta denw caya.
3 Tomei vosso pai Abraão do outro lado do Jordão e conduzi-o à terra de Canaã. Multipliquei sua descendência e dei-lhe Isaac,
4 Ne le ka dencɛ fla di Isiyaka ma, Yakuba ni Esawu. Ne le ka Seyiri kuruyɔrɔw di Esawu ta denw ma, k’a kɛ o sigiyɔrɔ ye. Nka Yakuba ni a denw tagara Misiran jamana ra.
4 ao qual dei Jacó e Esaú, e dei a este último a montanha de Seir; Jacó, porém, e seus filhos desceram ao Egito.
5 « ‹O kɔ, ne le ka Musa ni Haruna ci Misiran, Farawona fɛ; ne le fana ka tɔɔrɔ suguya bɛɛ la Misirankaw kan, ka sɔrɔ ka aw labɔ Misiran.
5 Depois mandei Moisés e Aarão e feri o Egito com tudo o que fiz no meio dele; e em seguida vos tirei de lá.
6 Ne ka aw bɛmaw labɔ Misiran jamana ra, ka taga se ni o ye fɔ Kɔgɔjiwulen da ra. Misirankaw ka aw bɛmaw gbɛn ni o ta sowotorow, ani o ta sow ye.
6 Fiz sair vossos pais do Egito e, quando chegastes ao mar, os egípcios perseguiram vossos pais com carros e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 Aw bɛmaw kulera ne Matigi Ala nɔ fɛ, ko ne ye o kisi. Ne ka dibi don o ni Misirankaw cɛ. O kɔ, ne ka kɔgɔji lasekɔ Misirankaw kan, ka o bɛɛ datugu. Ne ka min kɛ Misirankaw ra, aw yɛrɛ ɲa ka o ye. O kɔ, aw ka wagatijan kɛ kongokolon kɔnɔ.
7 Os israelitas clamaram ao Senhor, o qual pôs trevas entre vós e os egípcios, e fez vir o mar sobre eles, cobrindo-os. Vistes com os vossos olhos o que fiz aos egípcios, e depois disso habitastes muito tempo no deserto.
8 « ‹Amɔrika minw tun siginin bɛ Zuridɛn ba kɔ fɛ, ne ka aw ɲamina ka taga ni aw ye olugu ta jamana ra. Olugu ka aw kɛrɛ, nka ne k’a to aw ka se sɔrɔ o kan, ka o don aw boro. Aw ka o ta jamana mina k’a kɛ aw ta ye, sabu ne tun bɛ o halakira aw ɲa le ka taga.
8 Conduzi-vos em seguida à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão. Eles combateram contra vós, mas eu os entreguei em vossas mãos; tomastes posse de sua terra e eu os exterminei diante de vós.
9 Mohabukaw ta masacɛ, Balaki, Sipɔri dencɛ, ale wurira ko a bɛ aw kɛrɛ. A ka cira bla ka taga Behɔri dencɛ Balamu fɛ, ka ale wele ko a ye na aw danga.
9 Balac, filho de Sefor, rei de Moab, combateu contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para vos amaldiçoar.
10 Nka ne ma sɔn k’a to Balamu ye aw danga. Ne k’a jagboya, a yɛrɛ nana dugawu le kɛ aw ye. Ne ka aw bɔsi Balaki boro o cogo le ra.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, e ele teve de vos abençoar; e tirei-vos da mão de Balac.
11 « ‹O kɔ, aw ka Zuridɛn ba tigɛ, ka taga se fɔ Zeriko dugu kɔrɔ. Zeriko dugumɔgɔw nana aw kɛrɛ, ani Amɔrikaw, ani Perezikaw, ani Kanaanakaw, ani Hɛtikaw, ani Girigasikaw, ani Hevikaw, ani Yebusikaw. Nka ne k’a to aw ka se sɔrɔ olugu bɛɛ kan.
11 Passastes o Jordão e chegastes a Jericó. Combateram contra vós os homens dessa cidade, bem como os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hiteus, os gergeseus, os heveus e os jebuseus, e eu os entreguei todos nas vossas mãos.
12 Ne ka o ja wuri, k’a to o bɛɛ borira aw ɲa; ne ka o gbɛn i n’a fɔ ne tun ka Amɔrikaw ta masacɛ fla gbɛn cogo min na. Aw ta kɛrɛkɛmuruw ni aw ta kalanw le m’a to aw sera o ra.
12 Mandei adiante de vós vespas que expulsaram os dois reis dos amorreus, não com a vossa espada, nem com o vosso arco.
13 Ayiwa, aw ma dugukolo min sɛnɛ, ne ka o dugukolo di aw ma. Aw ma dugu minw lɔ, ne ka o duguw di aw ma, ka o kɛ aw sigiyɔrɔw ye. Aw ma rɛzɛnsunw ni oliviyesun minw turu, ne ka o di aw ma ka o kɛ aw baro ye.›
13 Desse modo, dei-vos uma terra que não lavrastes, cidades que não construístes, onde agora habitais, vinhas e oliveiras que não plantastes, das quais comeis agora os frutos.
14 «Ayiwa, o kosɔn sisan kɔni, aw ye siran Matigi Ala ɲa, k’a bato ni can ye, ani jusukun kelen. Aw bɛmaw ka batofɛn minw bato ka o to Efirati ba kɔ fɛ, walama Misiran jamana batofɛnw, aw ye o bɛɛ to yi, ka Matigi Ala le bato.
14 Agora, pois, temei o Senhor e servi-o com toda a retidão e fidelidade. Tirai os deuses que serviram vossos pais além do rio e no Egito, e servi o Senhor.
15 Ni aw fana t’a fɛ ka Matigi Ala bato, aw b’a fɛ ka min bato, aw ye o fɔ bi. Aw bɛmaw ka batofɛn minw bato Efirati ba kɔ fɛ, ni aw b’a fɛ ka o le bato, walama aw siginin bɛ Amɔrika minw ta jamana ra, ni aw b’a fɛ ka olugu ta batofɛnw le bato, aw ye o fɔ. Ne ni ne ta somɔgɔw kɔni, anw bɛ Matigi Ala le bato.»
15 Porém se vos desagrada servir o Senhor, escolhei hoje a quem quereis servir: se aos deuses, a quem serviram os vossos pais além do rio, se aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Porque, quanto a mim, eu e minha casa serviremos o Senhor.
16 Izirayɛlimɔgɔw ka Yosuwe jaabi ko: «Anw tɛna bɔ Matigi Ala kɔ fiyewu, ka taga batofɛn wɛrɛ bato!
16 O povo respondeu: Longe de nós abandonarmos o Senhor para servir outros deuses.
17 Sabu Matigi Ala le ye an ta Ala ye, ale le ka anw ni an bɛmaw labɔ jɔnya ra Misiran. Ale le ka nin kabakoba kɛ aw yɛrɛ ɲa na. Ale le ka an mara an ta tagama bɛɛ ra; an tɛmɛna siya minw ta jamanaw ra, a ka an mara olugu bɛɛ cɛ ra.
17 O Senhor é o nosso Deus, ele que nos tirou, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão; e que operou à nossa vista maravilhosos prodígios e guardou-nos ao longo de todo o caminho que percorremos, entre todos os povos pelos quais passamos.
18 A ka o siyaw bɛɛ gbɛn ka bɔ an ɲa, hali Amɔrika minw tun siginin bɛ o jamana ra. O le kosɔn anw fana bɛna Matigi Ala le bato, sabu ale le ye an ta Ala ye.»
18 O Senhor expulsou diante de nós todas essas nações, assim como os amorreus que habitam na terra. Nós também, nós serviremos o Senhor, porque ele é o nosso Deus.
19 Yosuwe k’a fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye ko: «Aw tɛna se ka Matigi Ala bato! Sabu Matigi Ala saninyanin lo. A tɛna sɔn aw ye ale ni batofɛn wɛrɛ bato ɲɔgɔn fɛ. Ni aw ka o kɛ, a tɛna aw ta kojuguw ni aw ta hakɛw yafa aw ma.
19 Josué disse ao povo: Vós não podereis servir o Senhor, porque ele é um Deus santo, um Deus zeloso que não perdoará as vossas rebeliões e os vossos pecados.
20 Ni aw nana bɔ a kɔ, ka taga siya wɛrɛw ta batofɛnw bato, a bɛna wuri aw kama ka kojugu kɛ aw ra, ka aw bɛɛ halaki, k’a sɔrɔ a tun ka koɲuman kɛ aw ye kakɔrɔ.»
20 Se abandonardes o Senhor para servir outros deuses, ele se voltará contra vós e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito bem.
21 Izirayɛlimɔgɔw ka Yosuwe jaabi ko: «Ɔn-ɔn, an tɛna ban Matigi Ala ra; an bɛna Matigi Ala dɔrɔn le bato.»
21 Não, clamou o povo, porque é o Senhor que nós queremos servir!
22 Yosuwe ko: «Ayiwa, aw yɛrɛ le ye aw yɛrɛ seerew ye. Aw k’a latigɛ ko aw bɛna Matigi Ala le bato dɛ!» Izirayɛlimɔgɔw ko: «Ɔnhɔn, an yɛrɛ bɛ an yɛrɛ seerew ye.»
22 Josué disse-lhes: Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o Senhor para prestar-lhe culto. Somos testemunhas!, responderam eles.
23 Yosuwe ko: «O tuma, batofɛn wɛrɛ minw bɛ aw cɛ ra, aw ye o bɛɛ firi, ka nɔrɔ Matigi Ala, Izirayɛli ta Ala ra, ni aw jusukun bɛɛ ye.»
23 Agora, pois, tirai os deuses estranhos que estão no meio de vós e inclinai os vossos corações para o Senhor, Deus de Israel.
24 Jama ka Yosuwe jaabi ko: «An bɛna Matigi Ala, an ta Ala le bato, k’a ta kuma lamɛn.»
24 Nós serviremos o Senhor, nosso Deus, respondeu o povo a Josué, e obedeceremos à sua voz.
25 O lon na, Yosuwe, ka jɛnɲɔgɔnya don ni Izirayɛlimɔgɔw ye. A ka sariyaw ni ci dɔw sɛbɛ ka o di o ma Sikɛmu dugu kɔnɔ.
25 Desse modo, Josué fez um pacto naquele dia com o povo e deu-lhe, em Siquém, leis e prescrições.
26 O kɔ, Yosuwe ka o kow sɛbɛ Ala ta sariya kitabu kɔnɔ. A ka kabakuruba dɔ lɔ yirisunba dɔ jukɔrɔ, Matigi Ala ta yɔrɔ saninman kɔrɔ, Sikɛmu dugu kɔnɔ.
26 Josué escreveu tudo isso no livro da lei de Deus, tomou em seguida uma pedra muito grande e erigiu-a ali, debaixo do carvalho que estava no santuário do Senhor.
27 Yosuwe k’a fɔ mɔgɔw bɛɛ ye tuun ko: «Aw y’a flɛ, nin kabakuru le bɛna kɛ an seere ye; sabu Matigi Ala ka kuma o kuma fɔ an ye yan, nin Kabakuru ka o bɛɛ mɛn; nin kabakuru le bɛna kɛ aw seere ye, ka aw hakiri jigi, janko aw kana ban aw ta Ala ra.»
27 E disse a todo o povo: Esta pedra servirá de testemunho contra nós, porque ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse; ela servirá de testemunho contra vós, para que não abandoneis o vosso Deus.
28 O kɔ, Yosuwe ka Izirayɛlimɔgɔw labla. Bɛɛ tagara a sigiyɔrɔ ra.
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua propriedade.
29 Ayiwa, o kow bɛɛ tɛmɛnin kɔ, Matigi Ala ta baaraden Yosuwe, min ye Nuni dencɛ ye, ale sara, k’a si to san kɛmɛ ni san tan.
29 E aconteceu depois disso que Josué, filho de Nun, servo do Senhor, morreu com a idade de cento e dez anos.
30 O tun ka yɔrɔ min di a ma, Timinati Sera dugu kɔnɔ, o k’a su don yi, Efirayimu kuruyɔrɔw ra, Gasi kuru sahiliyanfan na.
30 Sepultaram-no na terra de sua possessão, em Tamnat-Saré, na montanha de Efraim, ao norte do monte Gaas.
31 Izirayɛlimɔgɔw ka Matigi Ala bato Yosuwe ta tere bɛɛ ra. Cɛkɔrɔba minw tora Yosuwe kɔ fɛ, Matigi Ala tun ka koɲuman minw bɛɛ kɛ Izirayɛlimɔgɔw ye, olugu tun ka o kow bɛɛ lɔn; o kosɔn Izirayɛlimɔgɔw ka Matigi Ala bato o cɛkɔrɔbaw fana ta tere ra.
31 Durante todo o tempo da vida de Josué, Israel serviu o Senhor, bem como enquanto viveram depois dele os anciãos que conheciam tudo o que o Senhor tinha feito em favor de Israel.
32 Izirayɛlimɔgɔw tun nana ni Yusufu su kolow ye ka bɔ Misiran. O bɛmacɛ Yakuba tun ka dugukolo min san fɔlɔfɔlɔ Sikɛmu dugu sindibaga Hamɔri ta mɔgɔw fɛ warigbɛ kɛmɛ, Izirayɛlimɔgɔw ka Yusufu kolow sutara o yɔrɔ le ra, Sikɛmu dugu kɔrɔ. O yɔrɔ dira Yusufu ta mɔgɔw le ma, ka a kɛ o ta yɔrɔ ye.
32 Sepultaram também em Siquém os ossos de José que os israelitas tinham trazido do Egito; depuseram-nos na porção da terra que Jacó havia comprado aos filhos de Hemor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornou propriedade dos filhos de José.
33 O kɔ, Haruna dencɛ Elehazari fana sara; o k’a su don Gibeha. O yɔrɔ le tun dira a dencɛ Finehasi ma, Efirayimu kuruyɔrɔw ra.
33 Eleazar, filho de Aarão, morreu também. Enterraram-no em Gabaa, cidade de Finéias, seu filho, que lhe tinha sido dada na montanha de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.