Josué 24
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NTLH
1 Ayiwa, Yosuwe ka Izirayɛli ta gbaw bɛɛ lajɛn Sikɛmu; a ka cɛkɔrɔbaw, ani jama ɲamɔgɔw, ani kititigɛbagaw, ani kuntigiw bɛɛ wele. O bɛɛ nana lajɛn Matigi Ala ɲa kɔrɔ.
1 Depois Josué reuniu em Siquém todas as tribos de Israel. Chamou os conselheiros, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Yosuwe k’a fɔ jama bɛɛ lajɛnnin ye ko: «Matigi Ala, Izirayɛli ta Ala ko: ‹Fɔlɔfɔlɔ, aw bɛmaw Iburahima ni Nahɔri, ani o facɛ Tera, olugu tun siginin bɛ Efirati ba kɔ fɛ. O tun bɛ batofɛn wɛrɛw le bato.
2 Então Josué disse a todo o povo: — O
3 Ne le nana aw bɛmacɛ Iburahima labɔ o jamana ra, Efirati ba kɔ fɛ, k’a to a ye ka taga Kanaana jamana bɛɛ yaala. Ne le k’a dencɛ Isiyaka di a ma; ne le fana k’a ta denw caya.
3 Porém eu tirei Abraão da terra que está do outro lado do Eufrates e fiz com que ele andasse por toda a terra de Canaã. Eu lhe dei muitos descendentes: a Abraão eu dei Isaque
4 Ne le ka dencɛ fla di Isiyaka ma, Yakuba ni Esawu. Ne le ka Seyiri kuruyɔrɔw di Esawu ta denw ma, k’a kɛ o sigiyɔrɔ ye. Nka Yakuba ni a denw tagara Misiran jamana ra.
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú eu dei, para ser sua propriedade, a região montanhosa de Seir; porém Jacó e os seus filhos desceram até o Egito.
5 « ‹O kɔ, ne le ka Musa ni Haruna ci Misiran, Farawona fɛ; ne le fana ka tɔɔrɔ suguya bɛɛ la Misirankaw kan, ka sɔrɔ ka aw labɔ Misiran.
5 Depois enviei Moisés e Arão e fiz uma grande destruição no Egito. Nessa ocasião tirei vocês de lá.
6 Ne ka aw bɛmaw labɔ Misiran jamana ra, ka taga se ni o ye fɔ Kɔgɔjiwulen da ra. Misirankaw ka aw bɛmaw gbɛn ni o ta sowotorow, ani o ta sow ye.
6 Fiz com que os seus antepassados saíssem do Egito, e eles chegaram até o mar Vermelho. Mas os egípcios os perseguiram até o mar, com carros de guerra e cavaleiros.
7 Aw bɛmaw kulera ne Matigi Ala nɔ fɛ, ko ne ye o kisi. Ne ka dibi don o ni Misirankaw cɛ. O kɔ, ne ka kɔgɔji lasekɔ Misirankaw kan, ka o bɛɛ datugu. Ne ka min kɛ Misirankaw ra, aw yɛrɛ ɲa ka o ye. O kɔ, aw ka wagatijan kɛ kongokolon kɔnɔ.
7 Então os israelitas me pediram socorro, e eu fiz com que uma escuridão os escondesse dos egípcios. E mandei que o mar caísse em cima dos egípcios e os cobrisse. Vocês viram o que eu fiz com o Egito. Depois vocês viveram no deserto por muito tempo.
8 « ‹Amɔrika minw tun siginin bɛ Zuridɛn ba kɔ fɛ, ne ka aw ɲamina ka taga ni aw ye olugu ta jamana ra. Olugu ka aw kɛrɛ, nka ne k’a to aw ka se sɔrɔ o kan, ka o don aw boro. Aw ka o ta jamana mina k’a kɛ aw ta ye, sabu ne tun bɛ o halakira aw ɲa le ka taga.
8 — “Então eu os levei para a terra dos amorreus que moravam a leste do rio Jordão. Os amorreus os atacaram, mas eu dei a vitória a vocês. Vocês tomaram posse da terra deles, e eu os destruí diante de vocês.
9 Mohabukaw ta masacɛ, Balaki, Sipɔri dencɛ, ale wurira ko a bɛ aw kɛrɛ. A ka cira bla ka taga Behɔri dencɛ Balamu fɛ, ka ale wele ko a ye na aw danga.
9 Aí o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, fez guerra contra Israel. Balaque mandou buscar Balaão, filho de Beor, e pediu que ele amaldiçoasse vocês.
10 Nka ne ma sɔn k’a to Balamu ye aw danga. Ne k’a jagboya, a yɛrɛ nana dugawu le kɛ aw ye. Ne ka aw bɔsi Balaki boro o cogo le ra.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, e assim ele os abençoou, e eu os salvei das mãos de Balaque.
11 « ‹O kɔ, aw ka Zuridɛn ba tigɛ, ka taga se fɔ Zeriko dugu kɔrɔ. Zeriko dugumɔgɔw nana aw kɛrɛ, ani Amɔrikaw, ani Perezikaw, ani Kanaanakaw, ani Hɛtikaw, ani Girigasikaw, ani Hevikaw, ani Yebusikaw. Nka ne k’a to aw ka se sɔrɔ olugu bɛɛ kan.
11 Vocês atravessaram o rio Jordão e chegaram até a cidade de Jericó. Os homens de Jericó lutaram contra vocês, e depois também os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Eu fiz com que vocês vencessem a todos.
12 Ne ka o ja wuri, k’a to o bɛɛ borira aw ɲa; ne ka o gbɛn i n’a fɔ ne tun ka Amɔrikaw ta masacɛ fla gbɛn cogo min na. Aw ta kɛrɛkɛmuruw ni aw ta kalanw le m’a to aw sera o ra.
12 Antes de vocês chegarem, expulsei os dois reis amorreus, fazendo com que eles fugissem apavorados. Não foi nem pelas espadas nem pelos arcos e flechas de vocês que eles foram expulsos.
13 Ayiwa, aw ma dugukolo min sɛnɛ, ne ka o dugukolo di aw ma. Aw ma dugu minw lɔ, ne ka o duguw di aw ma, ka o kɛ aw sigiyɔrɔw ye. Aw ma rɛzɛnsunw ni oliviyesun minw turu, ne ka o di aw ma ka o kɛ aw baro ye.›
13 Eu dei a vocês uma terra em que vocês nunca haviam trabalhado e cidades que não haviam construído. E vocês estão vivendo nessas cidades e comendo uvas e azeitonas de parreiras e oliveiras que não plantaram.”
14 «Ayiwa, o kosɔn sisan kɔni, aw ye siran Matigi Ala ɲa, k’a bato ni can ye, ani jusukun kelen. Aw bɛmaw ka batofɛn minw bato ka o to Efirati ba kɔ fɛ, walama Misiran jamana batofɛnw, aw ye o bɛɛ to yi, ka Matigi Ala le bato.
14 Josué terminou, dizendo: — Portanto, agora
15 Ni aw fana t’a fɛ ka Matigi Ala bato, aw b’a fɛ ka min bato, aw ye o fɔ bi. Aw bɛmaw ka batofɛn minw bato Efirati ba kɔ fɛ, ni aw b’a fɛ ka o le bato, walama aw siginin bɛ Amɔrika minw ta jamana ra, ni aw b’a fɛ ka olugu ta batofɛnw le bato, aw ye o fɔ. Ne ni ne ta somɔgɔw kɔni, anw bɛ Matigi Ala le bato.»
15 Mas, se vocês não querem ser servos do Senhor , decidam hoje a quem vão servir. Resolvam se vão servir os deuses que os seus antepassados adoravam na terra da Mesopotâmia ou os deuses dos amorreus, na terra de quem vocês estão morando agora. Porém eu e a minha família serviremos a Deus, o Senhor .
16 Izirayɛlimɔgɔw ka Yosuwe jaabi ko: «Anw tɛna bɔ Matigi Ala kɔ fiyewu, ka taga batofɛn wɛrɛ bato!
16 O povo respondeu: — Nunca poderíamos pensar em abandonar o
17 Sabu Matigi Ala le ye an ta Ala ye, ale le ka anw ni an bɛmaw labɔ jɔnya ra Misiran. Ale le ka nin kabakoba kɛ aw yɛrɛ ɲa na. Ale le ka an mara an ta tagama bɛɛ ra; an tɛmɛna siya minw ta jamanaw ra, a ka an mara olugu bɛɛ cɛ ra.
17 Foi o Senhor , nosso Deus, quem tirou a nós e aos nossos pais da escravidão na terra do Egito. E vimos as grandes coisas que ele fez. Ele nos guardou pelos caminhos por onde andamos e no meio dos países por onde passamos.
18 A ka o siyaw bɛɛ gbɛn ka bɔ an ɲa, hali Amɔrika minw tun siginin bɛ o jamana ra. O le kosɔn anw fana bɛna Matigi Ala le bato, sabu ale le ye an ta Ala ye.»
18 Conforme íamos avançando, o Senhor ia expulsando todos aqueles povos e até os amorreus que moravam nesta terra. Portanto, nós também serviremos o Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 Yosuwe k’a fɔ Izirayɛlimɔgɔw ye ko: «Aw tɛna se ka Matigi Ala bato! Sabu Matigi Ala saninyanin lo. A tɛna sɔn aw ye ale ni batofɛn wɛrɛ bato ɲɔgɔn fɛ. Ni aw ka o kɛ, a tɛna aw ta kojuguw ni aw ta hakɛw yafa aw ma.
19 Josué disse ao povo: — Vocês não podem servir o
20 Ni aw nana bɔ a kɔ, ka taga siya wɛrɛw ta batofɛnw bato, a bɛna wuri aw kama ka kojugu kɛ aw ra, ka aw bɛɛ halaki, k’a sɔrɔ a tun ka koɲuman kɛ aw ye kakɔrɔ.»
20 Se abandonarem a Deus, o Senhor , e adorarem deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Ele os destruirá, embora antes tenha sido bom para vocês.
21 Izirayɛlimɔgɔw ka Yosuwe jaabi ko: «Ɔn-ɔn, an tɛna ban Matigi Ala ra; an bɛna Matigi Ala dɔrɔn le bato.»
21 O povo respondeu: — Que isso não aconteça! O que nós queremos é servir a Deus, o
22 Yosuwe ko: «Ayiwa, aw yɛrɛ le ye aw yɛrɛ seerew ye. Aw k’a latigɛ ko aw bɛna Matigi Ala le bato dɛ!» Izirayɛlimɔgɔw ko: «Ɔnhɔn, an yɛrɛ bɛ an yɛrɛ seerew ye.»
22 Então Josué disse: — Vocês mesmos são testemunhas de que escolheram servir o — Sim, somos testemunhas! — responderam eles.
23 Yosuwe ko: «O tuma, batofɛn wɛrɛ minw bɛ aw cɛ ra, aw ye o bɛɛ firi, ka nɔrɔ Matigi Ala, Izirayɛli ta Ala ra, ni aw jusukun bɛɛ ye.»
23 E Josué continuou: — Então joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e prometam que serão fiéis ao
24 Jama ka Yosuwe jaabi ko: «An bɛna Matigi Ala, an ta Ala le bato, k’a ta kuma lamɛn.»
24 O povo disse a Josué: — Serviremos o
25 O lon na, Yosuwe, ka jɛnɲɔgɔnya don ni Izirayɛlimɔgɔw ye. A ka sariyaw ni ci dɔw sɛbɛ ka o di o ma Sikɛmu dugu kɔnɔ.
25 Assim naquele dia Josué fez um acordo para o povo e ali em Siquém lhes deu leis e regulamentos.
26 O kɔ, Yosuwe ka o kow sɛbɛ Ala ta sariya kitabu kɔnɔ. A ka kabakuruba dɔ lɔ yirisunba dɔ jukɔrɔ, Matigi Ala ta yɔrɔ saninman kɔrɔ, Sikɛmu dugu kɔnɔ.
26 Josué os escreveu no Livro da Lei de Deus. Em seguida pegou uma grande pedra e a colocou ali debaixo da árvore sagrada, no lugar onde adoravam a Deus, o Senhor .
27 Yosuwe k’a fɔ mɔgɔw bɛɛ ye tuun ko: «Aw y’a flɛ, nin kabakuru le bɛna kɛ an seere ye; sabu Matigi Ala ka kuma o kuma fɔ an ye yan, nin Kabakuru ka o bɛɛ mɛn; nin kabakuru le bɛna kɛ aw seere ye, ka aw hakiri jigi, janko aw kana ban aw ta Ala ra.»
27 E disse a todo o povo: — Olhem para esta pedra! Ela será nossa testemunha. Ela ouviu todas as palavras que o
28 O kɔ, Yosuwe ka Izirayɛlimɔgɔw labla. Bɛɛ tagara a sigiyɔrɔ ra.
28 Então Josué mandou o povo embora, cada um para a sua propriedade.
29 Ayiwa, o kow bɛɛ tɛmɛnin kɔ, Matigi Ala ta baaraden Yosuwe, min ye Nuni dencɛ ye, ale sara, k’a si to san kɛmɛ ni san tan.
29 Depois disso, com a idade de cento e dez anos, morreu Josué, filho de Num e servo do Senhor .
30 O tun ka yɔrɔ min di a ma, Timinati Sera dugu kɔnɔ, o k’a su don yi, Efirayimu kuruyɔrɔw ra, Gasi kuru sahiliyanfan na.
30 Ele foi sepultado na sua propriedade, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, no lado norte do monte Gaás.
31 Izirayɛlimɔgɔw ka Matigi Ala bato Yosuwe ta tere bɛɛ ra. Cɛkɔrɔba minw tora Yosuwe kɔ fɛ, Matigi Ala tun ka koɲuman minw bɛɛ kɛ Izirayɛlimɔgɔw ye, olugu tun ka o kow bɛɛ lɔn; o kosɔn Izirayɛlimɔgɔw ka Matigi Ala bato o cɛkɔrɔbaw fana ta tere ra.
31 O povo de Israel serviu a Deus, o Senhor , enquanto Josué viveu. E também depois da sua morte, enquanto viveram os líderes que sabiam de tudo o que Deus havia feito pelo povo de Israel.
32 Izirayɛlimɔgɔw tun nana ni Yusufu su kolow ye ka bɔ Misiran. O bɛmacɛ Yakuba tun ka dugukolo min san fɔlɔfɔlɔ Sikɛmu dugu sindibaga Hamɔri ta mɔgɔw fɛ warigbɛ kɛmɛ, Izirayɛlimɔgɔw ka Yusufu kolow sutara o yɔrɔ le ra, Sikɛmu dugu kɔrɔ. O yɔrɔ dira Yusufu ta mɔgɔw le ma, ka a kɛ o ta yɔrɔ ye.
32 O corpo de José, que os israelitas tinham trazido do Egito, foi sepultado em Siquém, no pedaço de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem barras de prata . Os descendentes de José receberam essa terra como herança.
33 O kɔ, Haruna dencɛ Elehazari fana sara; o k’a su don Gibeha. O yɔrɔ le tun dira a dencɛ Finehasi ma, Efirayimu kuruyɔrɔw ra.
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu e foi sepultado em Gibeá, na região montanhosa de Efraim. Essa cidade tinha sido dada ao seu filho Fineias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.