Josué 21

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Levi ta mɔgɔw ta gbatigiw tagara sarakalasebaga Elehazari ni Nuni dencɛ Yosuwe ni Izirayɛlimɔgɔw ta gbatigi tɔw fɛ,
1 Os líderes da tribo de Levi foram falar com o sacerdote Eleazar, com Josué, filho de Num, e com os líderes das outras tribos de Israel.
2 Silo dugu kɔnɔ, Kanaana jamana ra; o k’a fɔ o ye ko: «Matigi Ala tun k’a fɔ Musa ye ko o ye dugu dɔw di anw ma, janko an ye o kɛ an sigiyɔrɔw ye, ani o duguw laminiw, janko an ye o kɛ an ta bɛganw marayɔrɔw ye.»
2 Encontraram-se com eles em Siló, na terra de Canaã, e disseram: “O S enhor ordenou por meio de Moisés que nos desse cidades para morarmos, além de pastagens para nossos animais”.
3 Izirayɛlimɔgɔw ka dugu dɔw bɔ o ta maraw ra, ka o di Levi ta mɔgɔw ma, ani o duguw laminiw, i n’a fɔ Matigi Ala tun k’a fɔ cogo min na.
3 Então, por ordem do S enhor , os israelitas deram aos levitas, de sua própria herança, as seguintes cidades com suas pastagens:
4 Levi ta mɔgɔ minw bɔra Kehati ta gba ra, Matigi Ala ka olugu ta duguw yira. Olugu ra, sarakalasebagaw kuntigiba Haruna ta mɔgɔw ka dugu tan ni saba sɔrɔ; Ala ka o le yira ka o kɛ olugu ta ye. O duguw tun bɛ Zuda ni Simeyɔn ni Boniyaminu ta jamanaw le ra.
4 Os descendentes de Arão, membros do clã coatita da tribo de Levi, receberam por sorteio treze cidades que antes haviam sido designadas às tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 Kehati ta mɔgɔ tɔw ka dugu tan le sɔrɔ; Ala ka o le yira ka o kɛ olugu ta ye; o duguw tun bɛ Efirayimu ni Dan ta jamanaw le ra, ani Manase ta terebɔyanfan jamana.
5 As outras famílias do clã coatita receberam por sorteio dez cidades das tribos de Efraim, Dã e da meia tribo de Manassés.
6 Levi ta mɔgɔ minw bɔra Gɛrisɔn ta gba ra, o ka kara la* olugu ye. Olugu ka dugu tan ni saba le sɔrɔ fana. O duguw tun bɛ Isakari ni Asɛri ni Nɛfitali ta maraw le ra, ani Manase ta mɔgɔw ta terebenyanfan mara, min bɛ Basan mara ra.
6 O clã de Gérson recebeu por sorteio treze cidades das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da meia tribo de Manassés estabelecida em Basã.
7 Levi ta mɔgɔ minw bɔra Merari ta gba ra, olugu ta mɔgɔw ka dugu tan ni fla le sɔrɔ; o duguw tun bɛ Rubɛn ni Gadi ni Zabulɔn ta jamanaw le ra.
7 O clã de Merari recebeu por sorteio doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 Ala ka nin dugu minw yira, ani o laminiw, Izirayɛlimɔgɔw ka o le di Levi ta mɔgɔw ma, i n’a fɔ Matigi Ala tun k’a fɔ Musa ye cogo min na.
8 Assim, os israelitas obedeceram à ordem do S enhor a Moisés e, por sorteio, designaram aos levitas essas cidades com suas pastagens.
9 O ka dugu minw bɔ Zuda ta mara ni Simeyɔn ta mara ra ka o di, o duguw tɔgɔw fɔra.
9 Estas foram as cidades das tribos de Judá e Simeão que os israelitas entregaram
10 O duguw dira sarakalasebaga Haruna ta mɔgɔw ma, minw bɔra Levi dencɛ Kehati ta gba ra, sabu Matigi Ala ka mɔgɔ fɔlɔ minw yira, o kɛra olugu le ye.
10 aos descendentes de Arão, membros do clã coatita da tribo de Levi, os primeiros a serem sorteados:
11 O ka Kiriyati Araba dugu ni a lamini di o ma, Zuda ta jamana kuruyɔrɔw ra. Araba tun ye Anakikaw bɛmacɛ tɔgɔ le ye. O dugu le bɛ wele sisan ko Heburɔn.
11 Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), na região montanhosa de Judá, com as pastagens ao redor. (Arba era antepassado de Enaque.)
12 Nka o tun ka Heburɔn dugu kongokɔnɔyɔrɔw ni a dugumisɛnw di Yefune dencɛ Kalɛbu ma ka ban.
12 Mas os campos com os povoados ao redor foram entregues a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 O ka Heburɔn dugu yɛrɛ ni a lamini le di sarakalasebaga Haruna ta mɔgɔw ma. Heburɔn dugu tun ye karifadugu dɔ le ye. O ka Libina dugu ni a lamini fana di a ma,
13 Estas foram as cidades com suas pastagens que os descendentes do sacerdote Arão receberam: Hebrom (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Libna,
14 ani Yatiri, ani Ɛsitemoha,
14 Jatir, Estemoa,
15 ani Holɔn, ani Debiri,
15 Holom, Debir,
16 ani Ayini, ani Yuta, ani Bɛti Semɛsi. A bɛɛ kɛra dugu kɔnɔntɔn ye, ani o laminiw. O duguw bɛɛ tun bɛ Zuda ni Simeyɔn ta jamanaw le ra.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes; foram nove cidades dessas duas tribos.
17 Dugu minw dira o ma ka bɔ Boniyaminu ta mɔgɔw ta jamana ra, o kɛra Gabahɔn ye, ani Geba,
17 Da tribo de Benjamim os sacerdotes receberam estas cidades com suas pastagens: Gibeom, Geba,
18 ani Anatɔti, ani Alemɛti. A bɛɛ kɛra dugu naani, ani o laminiw.
18 Anatote e Almom; foram quatro cidades.
19 Dugu minw dira sarakalasebagaw kuntigiba Haruna ta mɔgɔw ma, o bɛɛ lajɛnnin kɛra dugu tan ni saba, ani o laminiw.
19 Ao todo, portanto, os sacerdotes, descendentes de Arão, receberam treze cidades com suas pastagens.
20 Matigi Ala ka dugu minw yira, ka o di Kehati dencɛ tɔw ta mɔgɔw ma, o duguw tun bɛ Efirayimu ta mɔgɔw ta jamana le ra.
20 Os outros levitas do clã coatita receberam por sorteio da tribo de Efraim estas cidades com suas pastagens:
21 O ka Sikɛmu dugu di o ma; o dugu tun bɛ kuruyɔrɔw ra. Karifadugu dɔ tun lo fana. O ka Gezɛri dugu fana di o ma,
21 Siquém, na região montanhosa de Efraim (uma cidade de refúgio para o homicida involuntário), Gezer,
22 ani Kibisayimu, ani Bɛti Horɔn. O kɛra dugu naani, ani o laminiw.
22 Quibzaim e Bete-Horom; foram quatro cidades.
23 O ka dugu minw di o ma Dan ta jamana ra, o kɛra Ɛliteke, ani Gibetɔn,
23 Estas foram as cidades com suas pastagens, entregues aos sacerdotes pela tribo de Dã: Elteque, Gibetom,
24 ani Ayalɔn, ani Gati Rimɔn. O kɛra dugu naani, ani o laminiw.
24 Aijalom e Gate-Rimom; foram quatro cidades.
25 O ka dugu minw di o ma Manase ta mɔgɔw ta terebenyanfan jamana ra, o ye Tanaki dugu ye, ani Gati Rimɔn. O kɛra dugu fla ye, ani o laminiw.
25 Da meia tribo de Manassés os sacerdotes receberam estas cidades com suas pastagens: Taanaque e Gate-Rimom; foram duas cidades.
26 Kehati dencɛ tɔw ta mɔgɔw ta duguw bɛɛ lajɛnnin kɛra dugu tan, ani o laminiw.
26 Ao todo, portanto, foram entregues aos outros clãs coatitas dez cidades com suas pastagens.
27 Levi ta mɔgɔ minw bɔra Gɛrisɔn ta gba ra, o ka dugu minw di olugu ma Manase ta terebɔyanfan jamana ra, o ye Golan ni Betesera ye. O kɛra dugu fla, ani o laminiw. Golan tun bɛ Basan mara ra. O dugu fana tun ye karifadugu dɔ le ye.
27 Os descendentes de Gérson, outro clã da tribo de Levi, receberam da meia tribo de Manassés estas cidades com suas pastagens: Golã, em Basã (uma cidade de refúgio para o homicida involuntário), e Beesterá; foram duas cidades.
28 Isakari ta mɔgɔw ta mara ra, o ka dugu minw di o ma, o ye Kisiyɔn, ani Dabirati,
28 Da tribo de Issacar receberam estas cidades com suas pastagens: Quisiom, Daberate,
29 ani Yarimuti ni a lamini, ani Ɛni Ganimu ni a lamini. O kɛra dugu naani.
29 Jarmute e En-Ganim; foram quatro cidades.
30 Asɛri ta mɔgɔw ta mara ra, o ka dugu minw di o ma, o ye Misali ye, ani Abidɔn,
30 Da tribo de Aser receberam estas cidades, com suas pastagens: Misal, Abdom,
31 ani Hɛlikati, ani Rehɔbu. O kɛra dugu naani, ani o laminiw.
31 Helcate e Reobe; foram quatro cidades.
32 Nɛfitali ta mɔgɔw ta mara ra, o ka dugu minw di o ma, o ye Kedɛsi ye, min tun ye karifadugu ye, Galile mara ra, ani Hamɔti Dɔri, ani Karitan. O kɛra dugu saba, ani o laminiw.
32 Da tribo de Naftali receberam estas cidades, com suas pastagens: Quedes, na Galileia (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Hamote-Dor e Cartã; foram três cidades.
33 Dugu minw dira Gɛrisɔnkaw ma, o bɛɛ kɛra dugu tan ni saba, ani o laminiw.
33 Ao todo, portanto, o clã de Gérson recebeu treze cidades, com suas pastagens.
34 Levi ta mɔgɔ minw bɔra Merari ta gba ra, o ka dugu dɔw di olugu fana ma. O ka dugu minw di o ma Zabulɔn ta jamana ra, o ye Yokinamu ye, ani Karita,
34 Os levitas restantes, o clã de Merari, receberam da tribo de Zebulom estas cidades, com suas pastagens: Jocneão, Cartá,
35 ani Dimina, ani Nahalali. O kɛra dugu naani ni o laminiw.
35 Dimna e Naalal; foram quatro cidades.
36 O ka dugu minw di o ma Rubɛn ta mɔgɔw ta jamana ra, o ye Besɛri, ani Yahasi,
36 Da tribo de Rúben receberam estas cidades com suas pastagens: Bezer, Jaza,
37 ani Kedemɔti, ani Mefaati. O kɛra dugu naani, ani o laminiw.
37 Quedemote e Mefaate; foram quatro cidades.
38 O ka dugu minw di o ma Gadi ta mɔgɔw ta jamana ra, o ye Ramɔti ye, min ye karifadugu ye, Galadi mara ra, ani Mahanayimu,
38 Da tribo de Gade receberam estas cidades com suas pastagens: Ramote, em Gileade (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Maanaim,
39 ani Hɛsibɔn, ani Yazɛri. O kɛra dugu naani, ani o laminiw.
39 Hesbom e Jazar.
40 Matigi Ala ka dugu minw yira, ko o ye di Merari ta mɔgɔw ma, o bɛɛ lajɛnnin kɛra dugu tan ni fla ye. Merari ta mɔgɔw le kɛra Levi ta mɔgɔw laban ye.
40 Ao todo, portanto, o clã de Merari recebeu doze cidades.
41 Dugu minw dira Levi ta mɔgɔw bɛɛ ma, Izirayɛlimɔgɔw ta yɔrɔw ra, o bɛɛ lajɛnnin kɛra dugu binaani ni seegi, ani o laminiw.
41 No total, foram entregues aos levitas dentro do território israelita 48 cidades com suas pastagens.
42 O duguw bɛɛ dira o ma, ka o laminiw fana di o ma ka o kɛ o ta bɛganmarayɔrɔw ye.
42 Cada uma dessas cidades tinha pastagens ao seu redor.
43 Ayiwa, a kɛra ten, Matigi Ala tun karira ko a bɛna jamana min di Izirayɛlimɔgɔw bɛmaw ma, a ka o jamana bɛɛ di Izirayɛlimɔgɔw ma. O ka o jamana mina k’a kɛ o ta sigiyɔrɔ ye.
43 Assim, o S enhor deu a Israel toda a terra que havia jurado dar a seus antepassados, e eles tomaram posse dela e nela se estabeleceram.
44 Matigi Ala ka hɛra kɛ Izirayɛlimɔgɔw ye jamana fan bɛɛ ra, i n’a fɔ a tun karira o bɛmaw ye cogo min na. Matigi Ala ka baraka don o ra, k’a to o ka se sɔrɔ o juguw bɛɛ kan. O juguw si ma se ka lɔ o ɲa.
44 O S enhor lhes deu descanso de todos os lados, como havia prometido solenemente a seus antepassados. Nenhum de seus inimigos resistiu a eles, pois o S enhor os ajudou a conquistar todos os seus adversários.
45 Matigi Ala tun ka koɲuman minw bɛɛ layiri ta Izirayɛli ta somɔgɔw ye, o si ma to dafabari ye; a ka o bɛɛ dafa.
45 Nenhuma das boas promessas que o S enhor fez à família de Israel ficou sem se cumprir; tudo que ele tinha dito se realizou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.