Josué 1

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Matigi Ala ta baaraden Musa sanin kɔ, Matigi Ala k’a fɔ Musa ta baaraden Yosuwe ye, min ye Nuni dencɛ ye, ko:
1 Depois da morte de Moisés, servo do Senhor, falou o Senhor a Josué, filho de Num, servidor de Moisés, dizendo:
2 «Ayiwa, ne ta baaraden Musa sara; ayiwa, ne bɛna jamana nin di aw ma, ele ni Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ ye wuri sisan ka nin Zuridɛn ba tigɛ ka don o jamana ra.
2 Moisés, meu servo, é morto; levanta-te pois agora, passa este Jordão, tu e todo este povo, para a terra que eu dou aos filhos de Israel.
3 Ni aw sen ka se yɔrɔ o yɔrɔ, ne bɛ o yɔrɔ di aw ma, i n’a fɔ ne k’a fɔ Musa ye cogo min na.
3 Todo lugar que pisar a planta do vosso pé, vo-lo dei, como eu disse a Moisés.
4 Aw ta jamana bɛna damina kongokolon na, woroduguyanfan na, ka taga a bla fɔ nin Liban kuruw fan na, sahiliyanfan na; ani k’a ta Efirati ba ra, terebɔyanfan na, ka tɛmɛ Hɛtikaw ta jamana ra, ka taga se fɔ Kɔgɔjiba ma, terebenyanfan na.
4 Desde o deserto e este Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates, toda a terra dos heteus, e até o grande mar para o poente do sol, será o vosso termo.
5 Fɔ ka taga i sa, i jugu si tɛna se i ra kɛrɛ ra, sabu ne bɛ ni i ye i n’a fɔ ne tun bɛ ni Musa ye cogo min na. Ne bɛna ne janto i ra tuma bɛɛ, ne tɛna i kelen to.
5 Ninguém te poderá resistir todos os dias da tua vida. Como fui com Moisés, assim serei contigo; não te deixarei, nem te desampararei.
6 I jija ka i ja gbɛlɛya, sabu ne karira ko ne bɛna jamana min di aw bɛmaw ma, ele le sababu ra, nin mɔgɔw bɛna don o jamana ra.
6 Esforça-te, e tem bom ânimo, porque tu farás a este povo herdar a terra que jurei a seus pais lhes daria.
7 Ele kɔni ye i jija ka i ja gbɛlɛya kosɛbɛ dɔrɔn; ne ta baaraden Musa ka sariya minw fɔ i ye, i ye o bɛɛ sira tagama a cogo ra. I kana jɛngɛ ka bɔ o sariya sira kan ka taga i kininboro fɛ walama ka taga i numanboro fɛ. Ni o kɛra, i ta kokɛtaw bɛɛ bɛna ɲa.
7 Tão-somente esforça-te e tem mui bom ânimo, cuidando de fazer conforme toda a lei que meu servo Moisés te ordenou; não te desvies dela, nem para a direita nem para a esquerda, a fim de que sejas bem sucedido por onde quer que andares.
8 O sariya kitabu kumaw ye kɛ i da ra tuma bɛɛ; i ye miiri a ra su ni tere, janko fɛn o fɛn sɛbɛra a kɔnɔ, i ye o bɛɛ sira tagama a cogo ra. Ni o kɛra, ni i ka ko o ko dabɔ, o bɛ ɲa; i bɛna nafa sɔrɔ fana i ta kokɛtaw bɛɛ ra.
8 Não se aparte da tua boca o livro desta lei, antes medita nele dia e noite, para que tenhas cuidado de fazer conforme tudo quanto nele está escrito; porque então farás prosperar o teu caminho, e serás bem sucedido.
9 I kana ɲina ko ne k’a fɔ i ye k’a gbɛlɛya ko i ye jija ka i ja gbɛlɛya. I kana siran, i kana i fari faga, sabu ne Matigi Ala, i ta Ala, ne bɛ ni i ye i ta kokɛtaw bɛɛ ra.»
9 Não to mandei eu? Esforça-te, e tem bom ânimo; não te atemorizes, nem te espantes; porque o Senhor teu Deus está contigo, por onde quer que andares.
10 Yosuwe k’a fɔ jama ɲamɔgɔw ye
10 Então Josué deu esta ordem aos oficiais do povo:
11 ko: «Aw ye taga mɔgɔw sigiyɔrɔw ra, k’a fɔ mɔgɔw bɛɛ ye ko o ye domuni ɲini k’a bla, ko sani tere saba cɛ, Matigi Ala, an ta Ala ka jamana min di an ma, an bɛna nin ba tigɛ ka taga don o jamana ra.»
11 Passai pelo meio do arraial, e ordenai ao povo, dizendo: Provede-vos de mantimentos, porque dentro de três dias haveis de atravessar este Jordão, a fim de que entreis para tomar posse da terra que o Senhor vosso Deus vos dá para a possuirdes.
12 O kɔ, Yosuwe kumana Rubɛn ta gbamɔgɔw ni Gadi ta gbamɔgɔw ni Manase ta gbamɔgɔw tarancɛ fɛ, k’a fɔ o ye ko:
12 E disse Josué aos rubenitas, aos gaditas, e à meia tribo de Manassés:
13 «Matigi Ala ta baaraden Musa tun ka min fɔ, aw ye aw hakiri to o ra. A tun ko: ‹Matigi Ala, aw ta Ala bɛna laganfiya di aw ma, ka nin jamana di aw ma.›
13 Lembrai-vos da palavra que vos mandou Moisés, servo do Senhor, dizendo: O Senhor vosso Deus vos dá descanso, e vos dá esta terra.
14 Ayiwa, Musa ka jamana min di aw ma Zuridɛn ba ɲa nin kan yan, aw sera o jamana ra ka ban. O ra, aw ta musow ni aw ta denw ni aw ta bɛganw ye to yan; nka aw minw ye kɛrɛkɛcɛw ye, aw bɛɛ ye tɛmɛ aw balema tɔw ɲa fɛ ni aw ta kɛrɛkɛminanw ye, ka ba tigɛ, ka taga olugu dɛmɛ fɔ o fana ye o ta jamana sɔrɔ;
14 Vossas mulheres, vossos pequeninos e vosso gado fiquem na terra que Moisés vos deu desta banda do Jordão; porém vós, todos os homens valorosos, passareis armados adiante de vossos irmãos e os ajudareis;
15 ani Matigi Ala ye laganfiya di o ma fana, ka o ta jamana di o ma, i n’a fɔ a ka aw ta di aw ma cogo min na. Matigi Ala, aw ta Ala bɛna jamana min di o ma, aw ka kan ka o dɛmɛ fɔ o ye o jamana sɔrɔ. Ni o ka o sɔrɔ, o tuma, Matigi Ala ta baaraden Musa ka jamana min di aw ma yan Zuridɛn ba terebɔyanfan na, ka o kɛ aw ta ye, aw bɛ kɔsegi ka na o jamana ra.»
15 até que o Senhor tenha dado descanso: a vossos irmãos, assim como vo-lo deu a vós, e eles também tenham possuído a terra que o Senhor vosso Deus lhes dá; então tornareis para a terra da vossa herança, e a possuireis, terra que Moisés, servo do Senhor, vos deu além do Jordão, para o nascente do sol.
16 O ka Yosuwe jaabi ko: «Ni i ka fɛn o fɛn fɔ an ye, an bɛna o kɛ; ni i ka an ci ka taga yɔrɔ o yɔrɔ, an bɛ taga yi.
16 Então responderam a Josué, dizendo: Tudo quanto nos ordenaste faremos, e aonde quer que nos enviares iremos.
17 An bɛna i kan mina fɛn bɛɛ ra, i n’a fɔ an ka Musa kan mina cogo min na. Janko Matigi Ala, i ta Ala kɔni ye kɛ ni i ye dɔrɔn, i n’a fɔ a tun bɛ ni Musa ye cogo min na.
17 Como em tudo ouvimos a Moisés, assim te ouviremos a ti; tão-somente seja o Senhor teu Deus contigo, como foi com Moisés.
18 Ni mɔgɔ o mɔgɔ ka i ta kuma sɔsɔ, ni a ma i ta cifɔninw kɛ, ani i ka min fɔ ni a ma o kɛ, o tigi ka kan ka faga. Ele kɔni ye jija ka i ja gbɛlɛya dɔrɔn.»
18 Quem quer que se rebelar contra as tuas ordens, e não ouvir as tuas palavras em tudo quanto lhe mandares, será morto. Tão-somente esforça-te, e tem bom ânimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.