Josué 19

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Matigi Ala ka yɔrɔ flanan yira, o kɛra Simeyɔn ta mɔgɔw ta ye. Olugu ta yɔrɔ kɛra Zuda ta mɔgɔw ta yɔrɔ kɔnɔ.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Dugu minw tun bɛ o ta mara kɔnɔ, o flɛ nin ye: Bɛri Seba, ani Seba, ani Molada,
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 ani Hasari Suwali, ani Bahala, ani Asɛmu,
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 ani Ɛlitoladi, ani Betuli, ani Hɔrima,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 ani Sikilagi, ani Bɛti Marikabɔti, ani Hasari Susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 ani Bɛti Lebahɔti, ani Saruwɛn. O kɛra dugu tan ni saba, ani o dugumisɛnw.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Dugu minw farara o kan, o ye Ayini, ani Rimɔn, ani Etɛri, ani Asan. O kɛra dugu naani ni o dugumisɛnw.
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 Dugu minw tun bɛ o yɔrɔ mara ra, ka taga se fɔ Bahalati Bɛri, min ye Ramati ye, woroduguyanfan na, o duguw bɛɛ tun bɛ Simeyɔn ta mara ra.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 Zuda ta mɔgɔw ta yɔrɔ dɔ le dira Simeyɔn ta mɔgɔw ma, sabu Zuda ta mɔgɔw ta yɔrɔ tun ka bon o ma. O kosɔn Simeyɔn ta yɔrɔ tagara kɛ Zuda ta yɔrɔ kɔnɔ.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Matigi Ala ka yɔrɔ sabanan yira, o kɛra Zabulɔn ta mɔgɔw ta ye. O ta yɔrɔ dan tun bɛ taga fɔ Saridi dugu yɔrɔ ra,
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 ka bɔ yi ka taga terebenyanfan na, Marala fan na, ka bɔ yi ka taga Dabɛsɛti, ka bɔ yi ka taga Yokinamu kɔ terebɔyanfan na;
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 a tun bɛ bɔ Saridi dugu fan na, ka taga terebɔyanfan na, ka taga se Kisilɔti Tabɔri mara kɔrɔ, ka tɛmɛ Dabirati, ka taga fɔ Yafiya;
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 ka bɔ Yafiya ka taga terebɔyanfan na, ka taga se fɔ Gati Efɛri, ani Ɛti Kasini, ka taga Rimɔn, ka yɛlɛma ka taga Neya.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Sahiliyanfan na a dan tun bɛ munumunu Hanatɔn dugu kɔ fɛ, ka taga a bla Ifita Ɛli dingakɔnɔyɔrɔ ra.
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Dugu tan ni fla le tun bɛ o ta mara ra, ani o dugumisɛnw. O dugu dɔw le tun ye Katati ye, ani Nahalali, ani Simirɔn, ani Idala, ani Bɛtilɛhɛmu.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Yɔrɔ min dira Zabulɔn ta mɔgɔw ma, o le kɛra nin ye, ani a dugubaw ni a dugumisɛnw.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Matigi Ala ka yɔrɔ naaninan yira, o kɛra Isakari ta mɔgɔw ta ye.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 O ta jamana duguw flɛ nin ye: Zizirɛli, ani Kesulɔti, ani Sunɛmu,
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 ani Hafarayimu, ani Siyɔn, ani Anaharati,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 ani Rabiti, ani Kisiyɔn, ani Ebɛsi,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 ani Remɛti, ani Ɛni Ganimu, ani Ɛni Hada, ani Bɛti Pasɛsi.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 O ta mara dan tun bɛ tɛmɛ Tabɔri, ani Sasayimu, ani Bɛti Semɛsi, ka taga a bla Zuridɛn ba ra. O ta jamana duguw bɛɛ lajɛnnin tun ye dugu tan ni wɔɔrɔ, ani o dugumisɛnw.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Yɔrɔ min dira Isakari ta mɔgɔw ma, o le kɛra nin ye, ani a dugubaw ni a dugumisɛnw.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Matigi Ala ka yɔrɔ loorunan yira. O kɛra Asɛri ta mɔgɔw ta ye.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 O jamana duguw flɛ nin ye: Hɛlikati, ani Hali, ani Betɛni, ani Akisafu,
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 ani Halamelɛki, ani Amadi, ani Misali. Terebenyanfan na, o ta jamana tun bɛ se fɔ Karimɛli kuru ra, ka tɛmɛ Sihɔri Libina.
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 Terebɔyanfan na, a tun bɛ se fɔ Bɛti Dagɔn fan na, ka taga se fɔ Zabulɔn ta mara kɔrɔ, ka tɛmɛ Ifita Ɛli dingakɔnɔyɔrɔ ra, ka taga sahiliyanfan na, ka taga se Bɛti Emɛki, ani Neyɛli; a tun bɛ taga tuun ka taga tɛmɛ Kabuli,
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 ani Abidɔn, ani Rehɔbu, ani Hamɔn, ani Kana, ka taga a bla Sidɔn duguba kɔrɔ;
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 ka bɔ Sidɔn, ka taga Rama, ani Tiri dugu koorinin na, ka sɔrɔ ka taga tɛmɛ Mahalabu, ani Akizibu, ka taga Hosa dugu fan na, ka taga dan Kɔgɔjiba ma;
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 a tun bɛ tɛmɛ Uma ni Afɛki ni Rehɔbu duguw ra fana. O ta mara dugu bɛɛ lajɛnnin kɛra dugu mugan ni fla, ani a dugumisɛnw.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Yɔrɔ min dira Asɛri ta mɔgɔw ma, o le kɛra nin ye, ani a dugubaw, ani a dugumisɛnw.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Matigi Ala ka yɔrɔ wɔɔrɔnan yira; o kɛra Nɛfitali ta mɔgɔw ta ye.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Woroduguyanfan na, olugu ta jamana tun bɛ damina Helɛfu Sananimu ta yirisunba yɔrɔ ra, ka tɛmɛ Adami Nekɛbu, ani Yabinehɛli, ka taga se Lakumu, ka taga a bla Zuridɛn ba ra.
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Terebenyanfan na, a tun bɛ munu ka taga Azinɔti Tabɔri fan na, ka taga se Hukɔki, ka tɛmɛ Zabulɔn ta mara kɛrɛ fɛ woroduguyanfan na, ka taga tɛmɛ Asɛri ta mara fana kɛrɛ fɛ terebenyanfan na. A dan tun ye Zuridɛn ba le ye terebɔyanfan na.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 O ta dugu barakamanw ye nin ye: Sidimu, ani Sɛri, ani Hamati, ani Rakati, ani Kinerɛti,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 ani Adama, ani Rama, ani Hazɔri,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 ani Kedɛsi, ani Edereyi, ani Ɛni Hazɔri,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 ani Yirɔn, ani Migidali Ɛli, ani Horɛmu, ani Bɛti Anati, ani Bɛti Semɛsi. O bɛɛ kɛra dugu tan ni kɔnɔntɔn, ani o dugumisɛnw.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Yɔrɔ min dira Nɛfitali ta mɔgɔw ma o le kɛra nin ye, ani a dugubaw ni a dugumisɛnw.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Matigi Ala ka yɔrɔ wolonflanan yira, o kɛra Dan ta mɔgɔw ta ye.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Olugu ta mara duguw flɛ nin ye: Soreha, ani Esitahɔli, ani Iri, ani Semɛsi,
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 ani Salabɛn, ani Ayalɔn, ani Itila,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 ani Elɔn, ani Timina, ani Ekurɔn,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 ani Ɛliteke, ani Gibetɔn, ani Balati,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 ani Yehudi, ani Bene Beraki, ani Gati Rimɔn,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 ani Meyarikɔn, ani Rakɔn, ani mara min bɛ Zafa dugu lamini na.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Dan ta mɔgɔw ta jamana nana bɔsi o ra. O tagara Lesɛmu dugu kɛrɛ, ka se sɔrɔ o kan ka o dugumɔgɔw bɛɛ faga, ka o dugu mina, ka sigi o dugu ra. O ka o bɛmacɛ tɔgɔ la o dugu ra, ka a wele ko Dan.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Yɔrɔ min dira Dan ta mɔgɔw ma, o le kɛra nin ye, ani a dugubaw ni a dugumisɛnw.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Ayiwa, Izirayɛlimɔgɔw ka jamana bɛɛ taran ka ban tuma min na, o ka yɔrɔ dɔ di Nuni dencɛ Yosuwe fana ma.
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 Yosuwe tun ka Timinati Sera dugu le daari, min bɛ Efirayimu kuruyɔrɔw ra; o ka o dugu di a ma, ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma ye. A ka o dugu lɔ ka sigi yi.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Sarakalasebaga Elehazari, ani Nuni dencɛ Yosuwe, ani Izirayɛli ta gbatigiw ka kara le la ka jamana tarantaran Izirayɛlimɔgɔw ra, k’a kɛ ni Matigi Ala ka yɔrɔ min yira, ko a ye di min ma, o bɛ o di o ma. O ka o kɛ Silo dugu kɔnɔ, Matigi Ala ɲa kɔrɔ, Ɲɔgɔnkunbɛn fanibon saninman* donda ra. O ka jamana bɛɛ taran ka ban o cogo le ra.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.