Josué 17

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Matigi Ala ka yɔrɔ dɔ yira fana, ko o ye kɛ Manase ta mɔgɔw ta ye. Manase le tun ye Yusufu dencɛ fɔlɔ ye. Manase dencɛ fɔlɔ Makiri, min ye Galadi facɛ ye, Galadi jamana ni Basan jamana tun dira ale ma. Kɛrɛkɛcɛfari tun lo.
1 Também coube sorte à tribo de Manassés, porquanto era o primogênito de José. Quanto a Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porquanto era homem de guerra, obtivera Gileade e Basã.
2 Matigi Ala ka yɔrɔ dɔ yira ko o ye di Manase dencɛ tɔw fana ma, gba bɛɛ ni a ta yɔrɔ. Yɔrɔ dɔ dira a dencɛ Abiyezɛri ni a ta mɔgɔw ma, ka dɔ di a dencɛ Helɛki ni a ta mɔgɔw ma, ka dɔ di a dencɛ Asiriyɛli ni a ta mɔgɔw ma, ka dɔ di a dencɛ Sikɛmu ni a ta mɔgɔw ma, ka dɔ di a dencɛ Hefɛri ni a ta mɔgɔw ma, ka dɔ di a dencɛ Semida ni a ta mɔgɔw ma. Olugu le ye Yusufu dencɛ Manase ta den cɛmanw ye, o bɛɛ ni o ta gba.
2 Também os outros filhos de Manassés tiveram a sua parte, segundo as suas famílias, a saber: os filhos de Abiezer, os filhos de Heleque, os filhos de Asriel, os filhos de Siquém, os filhos de Hefer, e os filhos de Semida. Esses são os filhos de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Manase dencɛ Makiri, o dencɛ Galadi, o dencɛ Hefɛri, o dencɛ Selofadi, ale ma dencɛ sɔrɔ. A ka denmusow dɔrɔn le sɔrɔ. O denmusow tɔgɔw tun ye ko Mala, ani Nowa, ani Hogila, ani Milika, ani Tirisa.
3 Zelofeade, porém, filho de Hefer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas; e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Selofadi denmusow tagara sarakalasebaga Elehazari ni Nuni dencɛ Yosuwe ni jamana ɲamɔgɔ tɔw fɛ, ka taga a fɔ o ye ko: «Matigi Ala tun k’a fɔ Musa ye k’a gbɛlɛya, ko a ye yɔrɔ dɔ di anw fana ma i n’a fɔ an balema cɛdenw.» O ka yɔrɔ dɔ di o ma i n’a fɔ o balema cɛden tɔw, ka kaɲa ni Matigi Ala ta kuma ye.
4 Estas, pois, se apresentaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O Senhor ordenou a Moisés que se nos desse herança no meio de nossos irmãos. Pelo que se lhes deu herança no meio dos irmãos de seu pai, conforme a ordem do Senhor.
5 O cogo ra, Manase ta mɔgɔw ka yɔrɔ tan le sɔrɔ, ka fara Zuridɛn ba terebɔyanfan yɔrɔw kan, min ye Galadi ni Basan ye;
5 E couberam a Manassés dez quinhões, afora a terra de Gileade e Basã, que está além do Jordão;
6 sabu Manase ta denw na, cɛ fara muso kan, bɛɛ ka yɔrɔ dɔ sɔrɔ. Galadi mara kɛra Manase ta mɔgɔ tɔw ta ye.
6 porque as filhas de Manassés possuíram herança entre os filhos dele; e a terra de Gileade coube aos outros filhos de Manassés.
7 Manase ta yɔrɔ tun bɛ damina Asɛri ta mɔgɔw ta yɔrɔ dan na ka taga se fɔ Mikimeta dugu fan na, Sikɛmu dugu terebɔyanfan na. A dan tun bɛ damina Mikimeta ka taga woroduguyanfan na, ka taga se fɔ Ɛni Tapuwa dugu fan na.
7 Ora, o termo de Manassés vai desde Aser até Micmetá, que está defronte de Siquém; e estende-se pela direita até os moradores de En-Tapua.
8 Tapuwa mara tun ye Manase ta le ye, nka Tapuwa dugu yɛrɛ tun bɛ Manase ta mara ni Efirayimu ta mara furancɛ le ra; o dugu kɛra Efirayimu ta mɔgɔw ta ye.
8 A terra de Tapua ficou pertencendo a Manassés; porém Tapua, junto ao termo de Manassés, pertencia aos filhos de Efraim .
9 Manase ta mara dan tun bɛ se fɔ Kana kɔ woroduguyanfan na; dugu minw tun bɛ kɔ woroduguyanfan na, o tun bɛ Manase ta dugukolo le kan, nka o fana kɛra Efirayimu ta mɔgɔw ta ye. Manase ta mara dan tun bɛ tɛmɛ Kana kɔ sahiliyanfan na ka taga se fɔ Kɔgɔjiba ma.
9 Então desce este termo ao ribeiro de Caná; a Efraim couberam as cidades ao sul do ribeiro no meio das cidades de Manassés; o termo de Manassés está ao norte do ribeiro, e vai até o mar.
10 O ra, Efirayimu ta yɔrɔ tun bɛ woroduguyanfan le fɛ, Manase ta yɔrɔ tun bɛ sahiliyanfan na. Kɔgɔjiba le tun ye o fla bɛɛ ta jamanaw dan ye terebenyanfan na. Asɛri ta mɔgɔw ta mara le tun bɛ Manase ta mara sahiliyanfan na; Isakari ta mara tun bɛ a terebɔyanfan na.
10 Ao sul a terra é de Efraim, e ao norte de Manassés, sendo o mar o seu termo. Estendem-se ao norte até Aser, e ao oriente até Issacar
11 Isakari ta mara ni Asɛri ta mara dugu dɔw dira Manase ta mɔgɔw ma. O duguw le tun ye Bɛti Sehan ni a kɛrɛfɛduguw ye, ani Ibilehamu ni a kɛrɛfɛduguw, ani Dɔri ni a dugumɔgɔw, ani a dugumisɛnw, ani Tanaki ni a dugumɔgɔw, ani a dugumisɛnw, ani Megido ni a dugumɔgɔw, ani a dugumisɛnw. O kɛra mara saba ye.
11 Porque em Issacar e em Aser couberam a Manassés Bete-Seã e suas vilas, Ibleão e suas vilas, os habitantes de Dor e suas vilas, os habitantes de En-Dor e suas vilas, os habitantes de Taanaque e suas vilas, e os habitantes de Megido e suas vilas, com os seus três outeiros.
12 Nka Manase ta mɔgɔw ma se ka o duguw mɔgɔw gbɛn; o kosɔn Kanaanaka minw tun bɛ o duguw ra, olugu tora yi.
12 Contudo os filhos de Manassés não puderam expulsar os habitantes daquelas cidades, porquanto os cananeus persistiram em habitar naquela terra.
13 Izirayɛlimɔgɔw ta fanga nana bonya kosɛbɛ jamana kɔnɔ, fɔ o ka jagboyabaaraw la Kanaanakaw kan; nka o bɛɛ n’a ta, o ma o gbɛn ka bɔ jamana kɔnɔ.
13 Mas quando os filhos de Israel se tornaram fortes, sujeitaram os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsaram de todo.
14 Lon dɔ, Yusufu ta mɔgɔw nana a fɔ Yosuwe ye ko: «Mun na i ka mara kelen dɔrɔn le di anw ma, k’a sɔrɔ Matigi Ala ka baraka don anw na fɔ ka na se bi ma, ka anw caya?»
14 Então os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste por herança apenas uma sorte e um quinhão, sendo eu um povo numeroso, porquanto o Senhor até aqui me tem abençoado?
15 Yosuwe ka o jaabi ko: «Ni aw ka ca, ni Efirayimu kuruyɔrɔw tɛ aw labɔ, o tuma aw ye taga tu kɔnɔ, Perezikaw ni Refayikaw ta mara ra, ka taga tu tigɛ, ka yɔrɔ dɔ fara aw ta mara kan.»
15 Respondeu-lhes Josué: Se és povo numeroso, sobe ao bosque, e corta para ti lugar ali na terra dos perizeus e dos refains, desde que a região montanhosa de Efraim te é estreita demais.
16 Yusufu ta mɔgɔw ko: «Efirayimu kuruyɔrɔw kɔni tɛ an labɔ, nka Kanaanaka minw siginin bɛ kɛnɛgbɛ ra, ani minw siginin bɛ Bɛti Sehan ni a kɛrɛfɛduguw ra, ani minw bɛ Zizirɛli kɛnɛgbɛ ra, sowotoro nɛgɛramanw le bɛ olugu bɛɛ fɛ, kɛrɛ kama.»
16 Tornaram os filhos de José: A região montanhosa não nos bastaria; além disso todos os cananeus que habitam na terra do vale têm carros de ferro, tanto os de Bete-Seã e das suas vilas, como os que estão no vale de Jizreel.
17 Yosuwe kumana Yusufu ta mɔgɔw, ani Efirayimu ta mɔgɔw, ani Manase ta mɔgɔw fɛ; a k’a fɔ o ye ko: «Aw ka ca, aw baraka fana ka bon; aw man kan ka mara kelen dɔrɔn sɔrɔ jamana kɔnɔ.
17 Então Josué falou a casa de José, isto é, a Efraim e a Manassés, dizendo: Povo numeroso és tu, e tens grande força; não terás uma sorte apenas;
18 Kuruyɔrɔ minw bɛ tu kɔnɔ, o bɛɛ bɛna kɛ aw ta ye. Aw ye taga o tu tigɛ ka o yɔrɔ bɛɛ kɛ aw yɛrɛ ta ye. Hali ni sowotoro nɛgɛramanw le bɛ Kanaanakaw fɛ, hali ni o baraka ka bon cogo o cogo, aw bɛna se o ra ka o gbɛn.»
18 porém a região montanhosa será tua; ainda que é bosque, cortá-lo-ás, e as suas extremidades serão tuas; porque expulsarás os cananeus, não obstante terem eles carros de ferro e serem fortes:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.