Josué 15

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Matigi Ala ka yɔrɔ min yira ko o ye kɛ Zuda ta mɔgɔw ta ye, gba bɛɛ ni a ta yɔrɔ. O yɔrɔ tun bɛ se fɔ Edɔmu jamana kɔrɔ, woroduguyanfan ni terebɔyanfan na. Zini kongokolon le tun bɛ a woroduguyanfan dan na.
1 E a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, caiu para o sul, até ao termo de Edom, até o deserto de Zim, até à extremidade da banda do sul.
2 O cogo ra, woroduguyanfan na, a tun bɛ damina Kɔgɔji sanin dugumayanfan na, yɔrɔ min ɲasinnin bɛ woroduguyanfan kongokolon ma,
2 E foi o seu termo para o sul, desde a ribeira do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 ka taga Akirabimu woroduguyanfan na, ka taga se Zini, ka taga Kadɛsi Barineya woroduguyanfan na, ka bɔ yi ka taga Hɛsirɔn, ka taga Adari, ka bɔ yi ka taga Karika;
3 e sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barneia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e rodeia a Carca;
4 a tun bɛ se fɔ Asimɔn, ka taga fɔ Misiran kɔ ra, ka taga se fɔ Kɔgɔjiba ma. O yɔrɔw le ye Zuda ta jamana dan ye woroduguyanfan na.
4 e passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo irão até ao mar; este será o vosso termo da banda do sul.
5 Terebɔyanfan na, a dan tun ye Kɔgɔji sanin ye, ka taga se fɔ Zuridɛn ba donyɔrɔ ma Kɔgɔji ra.
5 O termo, porém, para o oriente será o mar Salgado até à extremidade do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a extremidade do Jordão.
6 ka taga fɔ Bɛti Hogila, ka tɛmɛ Bɛti Araba sahiliyanfan na, ka taga se fɔ Rubɛn dencɛ Bohan ta kabakuru yɔrɔ ra;
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 ka taga fɔ Debiri, ka tɛmɛ Akɔri dingakɔnɔyɔrɔ ra, ka bɔ yi ka taga sahiliyanfan na, Giligali fan fɛ, Adumimu kɔrɔ, kɔ woroduguyanfan na, ka tɛmɛ Ɛni Semɛsi kɔ kɛrɛ fɛ, ka taga se fɔ Ɛni Rogɛli;
7 Subirá mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, e olhará pelo norte para Gilgal, a qual está à subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então, este termo passará até às águas de En-Semes; e as suas saídas estarão da banda de En-Rogel.
8 ka bɔ yi ka tɛmɛ Bɛni Hinɔmu dingakɔnɔyɔrɔ ra, Yebusikaw ta kuru jigijigi woroduguyanfan na, Zeruzalɛmu dugu bɛ yɔrɔ min na, ka taga fɔ kuru kunna, kuru min bɛ Hinɔmu dingakɔnɔyɔrɔ ra, terebenyanfan na, Refayikaw ta kɛnɛgbɛ kɔrɔ, sahiliyanfan na;
8 E este termo passará pelo vale do Filho de Hinom, da banda dos jebuseus do sul (esta é Jerusalém) e subirá este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos Refains, da banda do norte.
9 ka bɔ o kuru ra ka taga fɔ Nɛfitoha ta bunun yɔrɔ ra, ka taga Efurɔn kuruyɔrɔw ta duguw ra, ka taga Bahala, min ye Kiriyati Yeharimu ye.
9 Então, este termo irá desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sairá até às cidades do monte de Efrom; irá mais este termo até Baalá; esta é Quiriate-Jearim.
10 Ka bɔ Bahala, ka taga Seyiri kuruw fan fɛ, terebenyanfan na, ka taga tɛmɛ Yeharimu kuru jigijigi sahiliyanfan na, min ye Kesalɔn ye, ka jigi ka taga Bɛti Semɛsi, ka taga tɛmɛ Timina;
10 Então, tornará este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passará ao lado do monte de Jearim da banda do norte; esta é Quesalom; e descerá a Bete-Semes, e passará por Timna.
11 ka taga Ekurɔn sahiliyanfan na, ka taga tɛmɛ Sikirɔn, ka tɛmɛ Bahala kuru jigijigi fɛ, ka taga se fɔ Yabinehɛli, ka taga laban Kɔgɔjiba ma.
11 Sairá este termo mais ao lado de Ecrom para o norte, e este termo irá a Siquerom, e passará o monte de Baalá, e sairá em Jabneel; e as saídas deste termo eram no mar.
12 Terebenyanfan na, jamana dan tun ye Kɔgɔjiba le ye.
12 Será, porém, o termo da banda do ocidente o mar Grande e o seu termo; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Yosuwe ka Zuda mara yɔrɔ dɔ di Yefune dencɛ Kalɛbu ma, i n’a fɔ Matigi Ala tun k’a fɔ Yosuwe ye cogo min na; a ka Kiriyati Araba dugu di a ma. O dugu tɔgɔ lara Anakikaw bɛmacɛ le ra, min tɔgɔ tun ye ko Araba. O dugu le bɛ wele fana ko Heburɔn.
13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme o dito do Senhor a Josué, a saber, a cidade de Arba, pai de Anaque; este é Hebrom.
14 Kalɛbu ka Anakikaw ta kuntigi saba ni o ta mɔgɔw gbɛn ka bɔ o yɔrɔ ra. O kuntigiw tɔgɔw le tun ye ko Sesayi ni Ahiman ni Talimayi. Anaki durujaw tun ye olugu le ye.
14 E expeliu Calebe dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
15 Kalɛbu bɔra yi ka taga Debiri dugumɔgɔw kama. Fɔlɔfɔlɔ Debiri dugu tɔgɔ tun ye ko Kiriyati Sefɛri.
15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer.
16 O wagati ra, Kalɛbu ko: «Ni mɔgɔ o mɔgɔ sera ka Kiriyati Sefɛri dugumɔgɔw kɛrɛ, ka o ta dugu mina, ne bɛna ne denmuso Akisa furu o tigi ma.»
16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Kalɛbu dɔgɔcɛ Kenazi, o dencɛ min tɔgɔ ye Ɔtiniyɛli, ale ka o dugumɔgɔw kɛrɛ, ka o ta dugu mina. Kalɛbu k’a denmuso Akisa furu a ma.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, e este deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
18 Akisa sera a cɛ ta so minkɛ, a k’a fɔ a cɛ ye ko ale b’a fɛ ka yɔrɔ dɔ daari a facɛ fɛ. Akisa sera a facɛ fɛ minkɛ, a jigira ka bɔ a ta fali kan. Kalɛbu k’a ɲininka ko: «A bɛ di?»
18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela se apeou do jumento; então, Calebe lhe disse: Que é o que tens?
19 Akisa ko: «Sabari ka ɲa ne ma. Bunun dɔw di ne ma, sabu i ka jamana min di ne ma woroduguyanfan na, ji tɛ o yɔrɔ ra.» Kalɛbu ka bunun dɔw di a ma sanfɛyɔrɔw ra, ani dugumayɔrɔw ra fana.
19 E ela disse: Dá-me uma bênção, pois me deste terra seca; dá-me também fontes de águas. Então, lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Zuda ta mɔgɔw ka yɔrɔ min sɔrɔ, o le kɛra nin ye, gba bɛɛ ni a ta yɔrɔ.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Dugu minw tun bɛ Zuda ta jamana dan na, woroduguyanfan kongokolon na, Edɔmu jamana kɔrɔ, o duguw flɛ nin ye: Kabisɛli, ani Edɛri, ani Yaguri
21 São, pois, as cidades da extremidade da tribo dos filhos de Judá até ao termo de Edom para o sul: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 ani Kina, ani Dimona, ani Adada,
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 ani Kedɛsi, ani Hazɔri, ani Itina,
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 ani Zifu, ani Telɛmu, ani Behalɔti,
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 ani Hazɔri Hadata, ani Keriyɔti Hɛsirɔn, min ye Hazɔri ye;
25 e Hazor-Hadata, e Quiriote-Hezrom (que é Hazor),
26 ani Aman, ani Sema, ani Molada,
26 e Amã, e Sema, e Molada,
27 ani Hasari Gada, ani Hɛsimɔn, ani Bɛti Palɛti,
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 ani Hasari Suwali, ani Bɛri Seba, ani Bizotiya,
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 ani Bahala, ani Iyimu, ani Asɛmu,
29 e Baalá, e Iim, e Ezém,
30 ani Ɛlitoladi, ani Kesili, ani Hɔrima,
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 ani Sikilagi, ani Madimana, ani Sansana,
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 ani Lebahɔti, ani Silimu, ani Ayini, ani Rimɔn. O bɛɛ kɛra dugu mugan ni kɔnɔntɔn, ani o dugumisɛnw.
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades e as suas aldeias; vinte e nove ao todo.
33 Dugu minw tun bɛ jamana dugumayanfan na, o duguw flɛ nin ye: Esitahɔli, ani Soreha, ani Asina,
33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 ani Zanoha, ani Ɛni Ganimu, ani Tapuwaki, ani Enamu,
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 ani Yarimuti, ani Adulamu, ani Soko, ani Azeka,
35 e Jarmute, e Adulão, e Socó, e Azeca,
36 ani Sarayimu, ani Aditayimu, ani Gedera, ani Gederotayimu. O kɛra dugu tan ni naani, ani o dugumisɛnw.
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades e as suas aldeias.
37 Dugu minw farara o kan tuun, o ye: Zenan, ani Hadasa, ani Migidali Gadi,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 ani Dilehani, ani Misipa, ani Yokitɛli,
38 e Dileã, e Mispa, e Jocteel,
39 ani Lakisi, ani Bɔsikati, ani Ɛgilɔn,
39 e Laquis, e Boscate, e Eglom,
40 ani Kabon, ani Lamasi, ani Kitilisi,
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 ani Gederɔti, ani Bɛti Dagɔn, ani Naama, ani Makeda. O kɛra dugu tan ni wɔɔrɔ, ani o dugumisɛnw.
41 e Gederote, e Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Dugu minw farara o kan tuun, o ye: Libina, ani Etɛri, ani Asan,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 ani Ifita, ani Asina, ani Nesibu,
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 ani Keyila, ani Akizibu, ani Maresa. O kɛra dugu kɔnɔntɔn, ani o dugumisɛnw.
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades e as suas aldeias.
45 Dugu minw farara o kan tuun, o ye: Ekurɔn ni a kɛrɛfɛduguw, ani a dugumisɛnw.
45 Ecrom, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias;
46 Dugubaw ni dugumisɛn dɔw fana tun bɛ Azidɔdi dugu lamini na, Ekurɔn ni Kɔgɔjiba cɛ,
46 desde Ecrom até ao mar, todas as que estão da banda de Asdode e as suas aldeias.
47 ani Azidɔdi ni a kɛrɛfɛduguw, ani a dugumisɛnw, ani Gaza ni a kɛrɛfɛduguw, ani a dugumisɛnw, fɔ ka taga se Misiran kɔ ma, ani ka taga a bla fɔ Kɔgɔjiba ma. O le kɛra a dan ye.
47 Asdode, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias; Gaza, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o mar Grande, e o seu termo.
48 Dugu minw tun bɛ jamana kuruyɔrɔw ra, o tɔgɔw ye nin ye: Samiri, ani Yatiri, ani Soko,
48 E nas montanhas: Samir, e Jatir, e Socó,
49 ani Dana, ani Kiriyati Sana, min tɔgɔ ye fana ko Debiri,
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 ani Anabu, ani Esitemo, ani Animu,
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 ani Gosɛni ni Holɔn, ani Gilo. O kɛra dugu tan ni kelen, ani a dugumisɛnw.
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades e as suas aldeias.
52 Dugu minw farara o kan tuun, o ye: Araba, ani Duma, ani Esani,
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 ani Yanumu, ani Bɛti Tapuwa, ani Afeka,
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeca,
54 ani Humita, ani Kiriyati Araba, min bɛ wele fana ko Heburɔn, ani Sihɔri. O kɛra dugu kɔnɔntɔn, ani o dugumisɛnw.
54 e Hunta, e Quiriate-Arba ( que é Hebrom), e Zior: nove cidades e as suas aldeias.
55 Dugu minw farara o kan, o ye: Mahɔn, ani Karimɛli, ani Zifu, ani Yuta,
55 Maom, e Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 ani Zizirɛli, ani Yokidehamu, ani Zanoha,
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 ani Kahini, ani Gibeha, ani Timina. O kɛra dugu tan, ani o dugumisɛnw.
57 e Caim, e Gibeá, e Timna: dez cidades e as suas aldeias.
58 Dugu minw farara o kan tuun, o ye: Haluli, ani Bɛti Suri, ani Gedɔri,
58 Halul, e Bete-Zur, e Gedor,
59 ani Marati, ani Bɛti Anɔti, ani Elitekɔni. O kɛra dugu wɔɔrɔ, ani a dugumisɛnw.
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades e as suas aldeias.
60 Dugu minw farara o kan tuun, o ye: Kiriyati Baali, min bɛ wele ko Kiriyati Yeharimu, ani Raba. O kɛra dugu fla, ani o dugumisɛnw.
60 Quiriate-Baal ( que é Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades e as suas aldeias.
61 Dugu minw tun bɛ kongokolon kɔnɔ, o duguw ye nin ye: Bɛti Araba, ani Midini, ani Sekaka,
61 No deserto: Bete-Arabá, e Midim, e Secaca,
62 ani Nibisan, ani Iri Hamela, ani Ɛni Gedi. O kɛra dugu wɔɔrɔ, ani o dugumisɛnw.
62 e Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades e as suas aldeias.
63 Yebusika minw tun siginin bɛ Zeruzalɛmu, Zuda ta mɔgɔw ma se ka olugu gbɛn. O kosɔn Yebusikaw ni Zuda ta mɔgɔw sigira ɲɔgɔn fɛ Zeruzalɛmu fɔ ka na se bi ma.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expelir os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim, habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.