Josué 15

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Matigi Ala ka yɔrɔ min yira ko o ye kɛ Zuda ta mɔgɔw ta ye, gba bɛɛ ni a ta yɔrɔ. O yɔrɔ tun bɛ se fɔ Edɔmu jamana kɔrɔ, woroduguyanfan ni terebɔyanfan na. Zini kongokolon le tun bɛ a woroduguyanfan dan na.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
2 O cogo ra, woroduguyanfan na, a tun bɛ damina Kɔgɔji sanin dugumayanfan na, yɔrɔ min ɲasinnin bɛ woroduguyanfan kongokolon ma,
2 O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
3 ka taga Akirabimu woroduguyanfan na, ka taga se Zini, ka taga Kadɛsi Barineya woroduguyanfan na, ka bɔ yi ka taga Hɛsirɔn, ka taga Adari, ka bɔ yi ka taga Karika;
3 estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
4 a tun bɛ se fɔ Asimɔn, ka taga fɔ Misiran kɔ ra, ka taga se fɔ Kɔgɔjiba ma. O yɔrɔw le ye Zuda ta jamana dan ye woroduguyanfan na.
4 daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
5 Terebɔyanfan na, a dan tun ye Kɔgɔji sanin ye, ka taga se fɔ Zuridɛn ba donyɔrɔ ma Kɔgɔji ra.
5 O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
6 ka taga fɔ Bɛti Hogila, ka tɛmɛ Bɛti Araba sahiliyanfan na, ka taga se fɔ Rubɛn dencɛ Bohan ta kabakuru yɔrɔ ra;
6 sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
7 ka taga fɔ Debiri, ka tɛmɛ Akɔri dingakɔnɔyɔrɔ ra, ka bɔ yi ka taga sahiliyanfan na, Giligali fan fɛ, Adumimu kɔrɔ, kɔ woroduguyanfan na, ka tɛmɛ Ɛni Semɛsi kɔ kɛrɛ fɛ, ka taga se fɔ Ɛni Rogɛli;
7 sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
8 ka bɔ yi ka tɛmɛ Bɛni Hinɔmu dingakɔnɔyɔrɔ ra, Yebusikaw ta kuru jigijigi woroduguyanfan na, Zeruzalɛmu dugu bɛ yɔrɔ min na, ka taga fɔ kuru kunna, kuru min bɛ Hinɔmu dingakɔnɔyɔrɔ ra, terebenyanfan na, Refayikaw ta kɛnɛgbɛ kɔrɔ, sahiliyanfan na;
8 sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu {isto é, Jerusalém}; sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
9 ka bɔ o kuru ra ka taga fɔ Nɛfitoha ta bunun yɔrɔ ra, ka taga Efurɔn kuruyɔrɔw ta duguw ra, ka taga Bahala, min ye Kiriyati Yeharimu ye.
9 do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá {esta é Quiriate-Jearim} ;
10 Ka bɔ Bahala, ka taga Seyiri kuruw fan fɛ, terebenyanfan na, ka taga tɛmɛ Yeharimu kuru jigijigi sahiliyanfan na, min ye Kesalɔn ye, ka jigi ka taga Bɛti Semɛsi, ka taga tɛmɛ Timina;
10 de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte {este é Quesalom} , desce a Bete-Semes e passa por Timna;
11 ka taga Ekurɔn sahiliyanfan na, ka taga tɛmɛ Sikirɔn, ka tɛmɛ Bahala kuru jigijigi fɛ, ka taga se fɔ Yabinehɛli, ka taga laban Kɔgɔjiba ma.
11 segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 Terebenyanfan na, jamana dan tun ye Kɔgɔjiba le ye.
12 O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Yosuwe ka Zuda mara yɔrɔ dɔ di Yefune dencɛ Kalɛbu ma, i n’a fɔ Matigi Ala tun k’a fɔ Yosuwe ye cogo min na; a ka Kiriyati Araba dugu di a ma. O dugu tɔgɔ lara Anakikaw bɛmacɛ le ra, min tɔgɔ tun ye ko Araba. O dugu le bɛ wele fana ko Heburɔn.
13 Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom {Arba era o pai de Anaque}.
14 Kalɛbu ka Anakikaw ta kuntigi saba ni o ta mɔgɔw gbɛn ka bɔ o yɔrɔ ra. O kuntigiw tɔgɔw le tun ye ko Sesayi ni Ahiman ni Talimayi. Anaki durujaw tun ye olugu le ye.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
15 Kalɛbu bɔra yi ka taga Debiri dugumɔgɔw kama. Fɔlɔfɔlɔ Debiri dugu tɔgɔ tun ye ko Kiriyati Sefɛri.
15 Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
16 O wagati ra, Kalɛbu ko: «Ni mɔgɔ o mɔgɔ sera ka Kiriyati Sefɛri dugumɔgɔw kɛrɛ, ka o ta dugu mina, ne bɛna ne denmuso Akisa furu o tigi ma.»
16 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Kalɛbu dɔgɔcɛ Kenazi, o dencɛ min tɔgɔ ye Ɔtiniyɛli, ale ka o dugumɔgɔw kɛrɛ, ka o ta dugu mina. Kalɛbu k’a denmuso Akisa furu a ma.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 Akisa sera a cɛ ta so minkɛ, a k’a fɔ a cɛ ye ko ale b’a fɛ ka yɔrɔ dɔ daari a facɛ fɛ. Akisa sera a facɛ fɛ minkɛ, a jigira ka bɔ a ta fali kan. Kalɛbu k’a ɲininka ko: «A bɛ di?»
18 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
19 Akisa ko: «Sabari ka ɲa ne ma. Bunun dɔw di ne ma, sabu i ka jamana min di ne ma woroduguyanfan na, ji tɛ o yɔrɔ ra.» Kalɛbu ka bunun dɔw di a ma sanfɛyɔrɔw ra, ani dugumayɔrɔw ra fana.
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Zuda ta mɔgɔw ka yɔrɔ min sɔrɔ, o le kɛra nin ye, gba bɛɛ ni a ta yɔrɔ.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Dugu minw tun bɛ Zuda ta jamana dan na, woroduguyanfan kongokolon na, Edɔmu jamana kɔrɔ, o duguw flɛ nin ye: Kabisɛli, ani Edɛri, ani Yaguri
21 As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 ani Kina, ani Dimona, ani Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 ani Kedɛsi, ani Hazɔri, ani Itina,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 ani Zifu, ani Telɛmu, ani Behalɔti,
24 Zife, Telem, Bealote,
25 ani Hazɔri Hadata, ani Keriyɔti Hɛsirɔn, min ye Hazɔri ye;
25 Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom {que é Hazor},
26 ani Aman, ani Sema, ani Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 ani Hasari Gada, ani Hɛsimɔn, ani Bɛti Palɛti,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 ani Hasari Suwali, ani Bɛri Seba, ani Bizotiya,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 ani Bahala, ani Iyimu, ani Asɛmu,
29 Baalá, Iim, Ezem,
30 ani Ɛlitoladi, ani Kesili, ani Hɔrima,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 ani Sikilagi, ani Madimana, ani Sansana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 ani Lebahɔti, ani Silimu, ani Ayini, ani Rimɔn. O bɛɛ kɛra dugu mugan ni kɔnɔntɔn, ani o dugumisɛnw.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
33 Dugu minw tun bɛ jamana dugumayanfan na, o duguw flɛ nin ye: Esitahɔli, ani Soreha, ani Asina,
33 Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
34 ani Zanoha, ani Ɛni Ganimu, ani Tapuwaki, ani Enamu,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 ani Yarimuti, ani Adulamu, ani Soko, ani Azeka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 ani Sarayimu, ani Aditayimu, ani Gedera, ani Gederotayimu. O kɛra dugu tan ni naani, ani o dugumisɛnw.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Dugu minw farara o kan tuun, o ye: Zenan, ani Hadasa, ani Migidali Gadi,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 ani Dilehani, ani Misipa, ani Yokitɛli,
38 Dileã, Mizpe, Jocteel,
39 ani Lakisi, ani Bɔsikati, ani Ɛgilɔn,
39 Laquis, Bozcate, Erglom,
40 ani Kabon, ani Lamasi, ani Kitilisi,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 ani Gederɔti, ani Bɛti Dagɔn, ani Naama, ani Makeda. O kɛra dugu tan ni wɔɔrɔ, ani o dugumisɛnw.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Dugu minw farara o kan tuun, o ye: Libina, ani Etɛri, ani Asan,
42 Libna, Eter, Asã,
43 ani Ifita, ani Asina, ani Nesibu,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 ani Keyila, ani Akizibu, ani Maresa. O kɛra dugu kɔnɔntɔn, ani o dugumisɛnw.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Dugu minw farara o kan tuun, o ye: Ekurɔn ni a kɛrɛfɛduguw, ani a dugumisɛnw.
45 Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
46 Dugubaw ni dugumisɛn dɔw fana tun bɛ Azidɔdi dugu lamini na, Ekurɔn ni Kɔgɔjiba cɛ,
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
47 ani Azidɔdi ni a kɛrɛfɛduguw, ani a dugumisɛnw, ani Gaza ni a kɛrɛfɛduguw, ani a dugumisɛnw, fɔ ka taga se Misiran kɔ ma, ani ka taga a bla fɔ Kɔgɔjiba ma. O le kɛra a dan ye.
47 Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
48 Dugu minw tun bɛ jamana kuruyɔrɔw ra, o tɔgɔw ye nin ye: Samiri, ani Yatiri, ani Soko,
48 E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 ani Dana, ani Kiriyati Sana, min tɔgɔ ye fana ko Debiri,
49 Daná, Quiriate-Saná {que é Debir},
50 ani Anabu, ani Esitemo, ani Animu,
50 Anabe, Estemó, Anim,
51 ani Gosɛni ni Holɔn, ani Gilo. O kɛra dugu tan ni kelen, ani a dugumisɛnw.
51 Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
52 Dugu minw farara o kan tuun, o ye: Araba, ani Duma, ani Esani,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 ani Yanumu, ani Bɛti Tapuwa, ani Afeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 ani Humita, ani Kiriyati Araba, min bɛ wele fana ko Heburɔn, ani Sihɔri. O kɛra dugu kɔnɔntɔn, ani o dugumisɛnw.
54 Hunta, Quiriate-Arba {que é Hebrom} e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Dugu minw farara o kan, o ye: Mahɔn, ani Karimɛli, ani Zifu, ani Yuta,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 ani Zizirɛli, ani Yokidehamu, ani Zanoha,
56 Jizreel, Jocdeão, Zanoa,
57 ani Kahini, ani Gibeha, ani Timina. O kɛra dugu tan, ani o dugumisɛnw.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Dugu minw farara o kan tuun, o ye: Haluli, ani Bɛti Suri, ani Gedɔri,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 ani Marati, ani Bɛti Anɔti, ani Elitekɔni. O kɛra dugu wɔɔrɔ, ani a dugumisɛnw.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Dugu minw farara o kan tuun, o ye: Kiriyati Baali, min bɛ wele ko Kiriyati Yeharimu, ani Raba. O kɛra dugu fla, ani o dugumisɛnw.
60 Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim} e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 Dugu minw tun bɛ kongokolon kɔnɔ, o duguw ye nin ye: Bɛti Araba, ani Midini, ani Sekaka,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 ani Nibisan, ani Iri Hamela, ani Ɛni Gedi. O kɛra dugu wɔɔrɔ, ani o dugumisɛnw.
62 Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Yebusika minw tun siginin bɛ Zeruzalɛmu, Zuda ta mɔgɔw ma se ka olugu gbɛn. O kosɔn Yebusikaw ni Zuda ta mɔgɔw sigira ɲɔgɔn fɛ Zeruzalɛmu fɔ ka na se bi ma.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.