Filipenses 1
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC
1 Ne Pɔli ni Timote, Yesu Kirisita ta baaradenw, anw le bɛ nin sɛbɛ ci Ala ta mɔgɔ saninmanw bɛɛ ma, minw bɛɛ bɛ Filipi, Yesu Kirisita ta jɛnɲɔgɔnya ra; an b’a ci jɛnkuru kɔrɔsibagaw ni a baarakɛbagaw ma.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 An Fa Ala ni an Matigi Yesu Kirisita ye nɛɛma aw ye, ka hɛra kɛ aw ye.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ni ne ka miiri aw ta ko ra tuma o tuma, ne bɛ Ala fo ka baraka la a ye.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Ni ne bɛ Ala daari aw ye tuma o tuma, ne bɛ o kɛ ni ɲagari le ye.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Sabu aw kɛra ne dɛmɛbagaw ye Kibaro Diman* waajuri baara ra, kabini a lon fɔlɔ ra fɔ ka na se sisan ma.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ne lara a ra ko Ala min ka o ŋaninyaɲuman don aw kɔnɔ ka nin baaraɲuman kɛ, ale le bɛna aw dɛmɛ ka o baara kɛ ka ɲa, fɔ ka taga a laban Yesu Kirisita nalon na.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 A bɛnnin lo ko ne ye miiri ten aw ta ko ra, sabu aw ko ka gbɛlɛn ne ma kosɛbɛ. Ala ka nɛɛma min kɛ ne ye, aw bɛɛ ka aw ninyɔrɔ ta o ra; aw ka o kɛ wagati min ne bɛ kasobon na nɛgɛjɔrɔkɔ ra, ani wagati min ne bɛ mɔgɔw waaju ka Kibaro Diman can yira o ra.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Ala yɛrɛ le ye ne seere ye ko ne bɛ aw bɛɛ kanu kosɛbɛ, i n’a fɔ Yesu Kirisita bɛ an kanu cogo min na.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Ne bɛ Ala daari min na, o ye ko dɔ ye to ka fara aw ta kanuya kan, lɔnniya ra, ani hakiritigiya ra,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 janko aw ye koɲuman ni kojugu lɔn ka bɔ ɲɔgɔn na, ka kɛ mɔgɔ jusukun gbɛninw ye, ani mɔgɔ jarakibariw ye Kirisita* nalon na.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Aw ta kokɛtaw bɛɛ ye kɛ ka kaɲa ni terenninya ye, Yesu Kirisita baraka ra, ka bonya ni tandori la Ala kan.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ne balemaw, ne b’a fɛ aw y’a lɔn ko tɔɔrɔ min sera ne ma, ko o kɛra sababu ye ka Kibaro Diman* lataga ɲa le.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Sabu masacɛba ta bonba kɔnɔ, ani yɔrɔ tɔw bɛɛ ra yan, bɛɛ k’a lɔn ko ne sirira ni nɛgɛjɔrɔkɔ ye ka bla kaso ra Kirisita* tɔgɔ le kosɔn.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Ne ta kasorabla kosɔn, an balema lanabaga caman ka o jigi la Matigi kan, ka dɔ fara o ta jagbɛlɛya kan; o bɛ Ala ta Kuma fɔ mɔgɔw ye, hali o tɛ siran.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Dɔw kɔni bɛ Kirisita ta ko waajuri kɛra ɲangboya ni celiya le kosɔn; nka dɔw fana b’a kɛra ni ŋaninyaɲuman ye.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Olugu bɛ o baara kɛ ni kanuya ye, sabu o k’a lɔn ko Ala le ka ne sigi, janko ne ye Kibaro Diman can yira mɔgɔw ra.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Nka tɔw kɔni, olugu bɛ Kirisita ko waajuri kɛra k’a sɔrɔ ne ta baara ɲangboya bɛ o ra. Ŋaninyajugu le bɛ o kɔnɔ; o b’a miiri ko ni o bɛ o kɛ, o bɛna dɔ fara ne ta tɔɔrɔ kan ka ne to nɛgɛjɔrɔkɔ ra kaso ra yan.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Nka o si tɛ ne ɲa na foyi ye. Ni ŋaninyajugu le ka kɛ o kɔnɔ o, walama ŋaninyaɲuman o, ni a kɛra cogo o cogo, ni Kirisita ko waajuri kɔni bɛ kɛra ka ban, o bɛ ne ɲagari, a fana bɛna ne ɲagari tuma bɛɛ.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Sabu ne k’a lɔn ko o kow laban bɛna kɛ ne kisisababu ye, aw ta daaririw baraka ra, ani Yesu Kirisita Nin Saninman* ta dɛmɛri baraka ra.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ne bɛ o le makɔnɔna ni ne jusukun bɛɛ ye, ne jigi bɛ o le kan; o tɛna kɛ maroyako ye ne fɛ fiyewu. Ne lanin b’a ra ko tuma bɛɛ ne b’a fɛ ka Kirisita le bonya, hali ni ne farikolo bɛ tɔɔrɔ cogo o cogo; ne ɲanaman bɛna a bonya, ne ta saya fana bɛna a bonya.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Sabu ne ta dunuɲalatigɛ kun ye Kirisita le ye, saya fana ye nafa le ye ne fɛ.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Nka ni a kɛra ko ne ta baara kosɔn ne belen ka kan ka to dunuɲa ra yan, o tuma saya ni ɲanamanya, ne ka kan ka juman le ta ka juman to? Ne ma o lɔn!
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Ne ta miiriya bɛ a fla bɛɛ kan: ne ye sa ka taga to ni Kirisita ye, o nege bɛ ne ra; o le ka fisa kosɛbɛ.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Nka aw kosɔn, ne belen ye to dunuɲa ra yan, nafa bɛ o ra.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Sigiya t’a ra, ne yɛrɛ fana k’a lɔn ko ne bɛna to dunuɲa ra yan, ka wagati dama kɛ aw kɔrɔ; janko aw baraka ye bonya lanaya ra, ani janko aw ta ɲagari fana ye bonya lanaya ra.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Ni ne sekɔra ka taga aw fɛ, o bɛna kɛ sababuɲuman ye k’a to aw ye ɲagari Yesu Kirisita ta jɛnɲɔgɔnya ra ne ta ko ra.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Nka aw kɔni ye tagama ka kaɲa ni Kirisita ta Kibaro Diman le ye, janko ni ne sera ka taga aw flɛ o, walama ni ne ma se ka taga o, ne y’a mɛn ko aw jijara ka to kan kelen kan, ka kɛrɛ kɛ ni miiriya kelen ye, janko lanaya ju ye sigi Kibaro Diman kan.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Aw kana a to aw juguw ye siranya bla aw ra fiyewu. Olugu ta kɛwalew b’a yira ko o bɛna halaki, k’a sɔrɔ aw tagamacogo b’a yira ko aw kisira. O fana bɔra Ala le ra.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Sabu Ala ma nɛɛma an ye janko an ye la Kirisita ra dɔrɔn dɛ, a nɛɛmara an ye janko an ye tɔɔrɔ fana a tɔgɔ kosɔn.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Aw tun ka ne ye kɛrɛ min na, ani ne bɛ o min na hali bi i n’a fɔ aw yɛrɛ k’a lɔn cogo min na, aw fana bɛ o kɛrɛ ɲɔgɔn le ra.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.