Filipenses 1

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne Pɔli ni Timote, Yesu Kirisita ta baaradenw, anw le bɛ nin sɛbɛ ci Ala ta mɔgɔ saninmanw bɛɛ ma, minw bɛɛ bɛ Filipi, Yesu Kirisita ta jɛnɲɔgɔnya ra; an b’a ci jɛnkuru kɔrɔsibagaw ni a baarakɛbagaw ma.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 An Fa Ala ni an Matigi Yesu Kirisita ye nɛɛma aw ye, ka hɛra kɛ aw ye.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Ni ne ka miiri aw ta ko ra tuma o tuma, ne bɛ Ala fo ka baraka la a ye.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Ni ne bɛ Ala daari aw ye tuma o tuma, ne bɛ o kɛ ni ɲagari le ye.
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 Sabu aw kɛra ne dɛmɛbagaw ye Kibaro Diman* waajuri baara ra, kabini a lon fɔlɔ ra fɔ ka na se sisan ma.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Ne lara a ra ko Ala min ka o ŋaninyaɲuman don aw kɔnɔ ka nin baaraɲuman kɛ, ale le bɛna aw dɛmɛ ka o baara kɛ ka ɲa, fɔ ka taga a laban Yesu Kirisita nalon na.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 A bɛnnin lo ko ne ye miiri ten aw ta ko ra, sabu aw ko ka gbɛlɛn ne ma kosɛbɛ. Ala ka nɛɛma min kɛ ne ye, aw bɛɛ ka aw ninyɔrɔ ta o ra; aw ka o kɛ wagati min ne bɛ kasobon na nɛgɛjɔrɔkɔ ra, ani wagati min ne bɛ mɔgɔw waaju ka Kibaro Diman can yira o ra.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Ala yɛrɛ le ye ne seere ye ko ne bɛ aw bɛɛ kanu kosɛbɛ, i n’a fɔ Yesu Kirisita bɛ an kanu cogo min na.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Ne bɛ Ala daari min na, o ye ko dɔ ye to ka fara aw ta kanuya kan, lɔnniya ra, ani hakiritigiya ra,
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 janko aw ye koɲuman ni kojugu lɔn ka bɔ ɲɔgɔn na, ka kɛ mɔgɔ jusukun gbɛninw ye, ani mɔgɔ jarakibariw ye Kirisita* nalon na.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Aw ta kokɛtaw bɛɛ ye kɛ ka kaɲa ni terenninya ye, Yesu Kirisita baraka ra, ka bonya ni tandori la Ala kan.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Ne balemaw, ne b’a fɛ aw y’a lɔn ko tɔɔrɔ min sera ne ma, ko o kɛra sababu ye ka Kibaro Diman* lataga ɲa le.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Sabu masacɛba ta bonba kɔnɔ, ani yɔrɔ tɔw bɛɛ ra yan, bɛɛ k’a lɔn ko ne sirira ni nɛgɛjɔrɔkɔ ye ka bla kaso ra Kirisita* tɔgɔ le kosɔn.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Ne ta kasorabla kosɔn, an balema lanabaga caman ka o jigi la Matigi kan, ka dɔ fara o ta jagbɛlɛya kan; o bɛ Ala ta Kuma fɔ mɔgɔw ye, hali o tɛ siran.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Dɔw kɔni bɛ Kirisita ta ko waajuri kɛra ɲangboya ni celiya le kosɔn; nka dɔw fana b’a kɛra ni ŋaninyaɲuman ye.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Olugu bɛ o baara kɛ ni kanuya ye, sabu o k’a lɔn ko Ala le ka ne sigi, janko ne ye Kibaro Diman can yira mɔgɔw ra.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Nka tɔw kɔni, olugu bɛ Kirisita ko waajuri kɛra k’a sɔrɔ ne ta baara ɲangboya bɛ o ra. Ŋaninyajugu le bɛ o kɔnɔ; o b’a miiri ko ni o bɛ o kɛ, o bɛna dɔ fara ne ta tɔɔrɔ kan ka ne to nɛgɛjɔrɔkɔ ra kaso ra yan.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Nka o si tɛ ne ɲa na foyi ye. Ni ŋaninyajugu le ka kɛ o kɔnɔ o, walama ŋaninyaɲuman o, ni a kɛra cogo o cogo, ni Kirisita ko waajuri kɔni bɛ kɛra ka ban, o bɛ ne ɲagari, a fana bɛna ne ɲagari tuma bɛɛ.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Sabu ne k’a lɔn ko o kow laban bɛna kɛ ne kisisababu ye, aw ta daaririw baraka ra, ani Yesu Kirisita Nin Saninman* ta dɛmɛri baraka ra.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Ne bɛ o le makɔnɔna ni ne jusukun bɛɛ ye, ne jigi bɛ o le kan; o tɛna kɛ maroyako ye ne fɛ fiyewu. Ne lanin b’a ra ko tuma bɛɛ ne b’a fɛ ka Kirisita le bonya, hali ni ne farikolo bɛ tɔɔrɔ cogo o cogo; ne ɲanaman bɛna a bonya, ne ta saya fana bɛna a bonya.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Sabu ne ta dunuɲalatigɛ kun ye Kirisita le ye, saya fana ye nafa le ye ne fɛ.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Nka ni a kɛra ko ne ta baara kosɔn ne belen ka kan ka to dunuɲa ra yan, o tuma saya ni ɲanamanya, ne ka kan ka juman le ta ka juman to? Ne ma o lɔn!
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Ne ta miiriya bɛ a fla bɛɛ kan: ne ye sa ka taga to ni Kirisita ye, o nege bɛ ne ra; o le ka fisa kosɛbɛ.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Nka aw kosɔn, ne belen ye to dunuɲa ra yan, nafa bɛ o ra.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Sigiya t’a ra, ne yɛrɛ fana k’a lɔn ko ne bɛna to dunuɲa ra yan, ka wagati dama kɛ aw kɔrɔ; janko aw baraka ye bonya lanaya ra, ani janko aw ta ɲagari fana ye bonya lanaya ra.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Ni ne sekɔra ka taga aw fɛ, o bɛna kɛ sababuɲuman ye k’a to aw ye ɲagari Yesu Kirisita ta jɛnɲɔgɔnya ra ne ta ko ra.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Nka aw kɔni ye tagama ka kaɲa ni Kirisita ta Kibaro Diman le ye, janko ni ne sera ka taga aw flɛ o, walama ni ne ma se ka taga o, ne y’a mɛn ko aw jijara ka to kan kelen kan, ka kɛrɛ kɛ ni miiriya kelen ye, janko lanaya ju ye sigi Kibaro Diman kan.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Aw kana a to aw juguw ye siranya bla aw ra fiyewu. Olugu ta kɛwalew b’a yira ko o bɛna halaki, k’a sɔrɔ aw tagamacogo b’a yira ko aw kisira. O fana bɔra Ala le ra.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Sabu Ala ma nɛɛma an ye janko an ye la Kirisita ra dɔrɔn dɛ, a nɛɛmara an ye janko an ye tɔɔrɔ fana a tɔgɔ kosɔn.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Aw tun ka ne ye kɛrɛ min na, ani ne bɛ o min na hali bi i n’a fɔ aw yɛrɛ k’a lɔn cogo min na, aw fana bɛ o kɛrɛ ɲɔgɔn le ra.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.