Filemom 1

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne Pɔli, ne min kɛra kasoden ye Yesu Kirisita tɔgɔ kosɔn, ne ni an balemacɛ Timote, anw bɛ nin sɛbɛ ci Filemɔn ma, an baarakɛɲɔgɔn kanunin,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 ani an balemamuso Afiya, ani an jɛnɲɔgɔn Arisipi, min ye an dɛmɛbaga ye an ta kɛrɛ ra, ani lanabaga minw bɛ lajɛn ele Filemɔn yɛrɛ ta so kɔnɔ.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 An Fa Ala ni an Matigi Yesu Kirisita ye nɛɛma aw ye, ka hɛra kɛ aw ye.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Ne balemacɛ Filemɔn, tuma o tuma ni ne bɛ Ala daari, ne bɛ baraka la a ye ele ta ko ra.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Sabu i lanin bɛ Matigi Yesu ra cogo min na, ani i ka Ala ta mɔgɔ saninmanw mina ni kanuya min ye, o kibaroya bɛɛ sera ne ma yan.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 O kosɔn ne bɛ Ala daarira i ye, janko i bɛ jɛnɲɔgɔnya min na lanaya ra ni an ye, dɔ belen ye fara o kan; o fana ye kɛ sababu ye k’a to an ka fɛnɲuman minw sɔrɔ Yesu Kirisita fɛ, i ye o lɔn ka ɲa.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ne balemacɛ Filemɔn, i ta kanuya ko kɔni ka ne jusu diya, ka ne jusu saaro kosɛbɛ; sabu i ka Ala ta mɔgɔ saninmanw jusu saaro.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 O kosɔn, ne balemacɛ, ne tun bɛ se ka i jagboya Kirisita* tɔgɔ kosɔn, ka i ta kokɛta yira i ra;
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 nka ne k’a ye ko a ka fisa ne ye i daari le kanuya kosɔn. Ne Pɔli, ne kɛra cɛkɔrɔba ye, nka ka fara o kan tuun, ne blara kaso ra Yesu Kirisita tɔgɔ kosɔn.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Ne bɛ i daarira ne dencɛ Onezimu ta ko le ra, ne kɛra min fa ye kasobon kɔnɔ yan.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ne k’a lɔn ko wagati tɛmɛnin, a ma ko ɲa i ye, nka sisan ele o, ne o, a bɛna ko ɲa an fla bɛɛ ye.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Ne bɛ a kɔsegi i ma tuun, ale min kɛra i n’a fɔ ne yɛrɛ farisogo dɔ.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ne kɔni tun b’a fɛ a ye to ne kɔrɔ yan, janko ka ne to nɛgɛjɔrɔkɔw ra kaso ra yan Kibaro Diman* kosɔn, a ye baara dɔw kɛ ne ye ele yɛrɛ nɔ ra.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Nka ne tun t’a fɛ ka foyi si kɛ, ni min ma bɛn i ma, janko i bɛna koɲuman min kɛ ne ye, o kana kɛ jagboya ye, nka a ye kɛ i yɛrɛ sago ye.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 I b’a sɔrɔ ko i ni Onezimu faranna ɲɔgɔn na wagati dɔɔnin le, janko a ye sekɔ i ma ka to ni i ye tuma bɛɛ.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 A kana kɛ jɔn ye tuun, nka a ye fisaya ni jɔn ye, ka kɛ i ko i balema kanunin; a ko ka gbɛlɛn ne ma, nka a ko belen ka kan ka gbɛlɛya ele ma ka tɛmɛ ne ta kan; sabu aw fla bɛɛ bɛna kɛ ɲɔgɔn fɛ Matigi ta jɛnɲɔgɔnya ra.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Ayiwa, ni i kɔni bɛ ne jate i teri ye, o tuma Onezimu mina ka ɲa i n’a fɔ i tun bɛna ne yɛrɛ mina cogo min na.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Ni a kɛra ko a ka fɛn dɔ cɛn i fɛ, walama ni i ta juru le b’a ra, ne le bɛna o juru sara i ye.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Ne Pɔli bɛ nin sɛbɛ ni ne yɛrɛ boro ye, ko ne bɛna o juru bɛɛ sara i ye. Ne yɛrɛ ta juru min bɛ ele ra, ne tɛna o fɔ, nka o kɔrɔ ye ko ele yɛrɛ kuturu bɛɛ ye ne ta le ye!
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Ne balemacɛ, ne bɛ i daari ko i ye nin koɲuman kelen kɛ ne ye Matigi kosɔn; sabari ka ne jusu suma Kirisita* ta jɛnɲɔgɔnya kosɔn.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Ne lara a ra ko ne ka min daari i fɛ, ko i bɛna o kɛ, o le kosɔn ne ka nin sɛbɛ ci i ma, sabu ne k’a lɔn ko i bɛna min kɛ, o bɛna tɛmɛ ne ta fɔta yɛrɛ kan.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Ayiwa, ne b’a fɛ i ye bon dɔ labɛn ne ye, sabu ne jigi b’a kan ko o bɛna ne labla aw ye lon dɔ, aw ta daariri baraka ra.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Ne kasodenɲɔgɔn Epafirasi, min bɛ kaso ra Yesu Kirisita tɔgɔ kosɔn, ale bɛ i fo.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ne baarakɛɲɔgɔn tɔw, Marika, ani Sitariki, ani Demasi, ani Luka, olugu fana bɛ i fo.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 An Matigi Yesu Kirisita ye nɛɛma aw ye.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.