Filemom 1

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne Pɔli, ne min kɛra kasoden ye Yesu Kirisita tɔgɔ kosɔn, ne ni an balemacɛ Timote, anw bɛ nin sɛbɛ ci Filemɔn ma, an baarakɛɲɔgɔn kanunin,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 ani an balemamuso Afiya, ani an jɛnɲɔgɔn Arisipi, min ye an dɛmɛbaga ye an ta kɛrɛ ra, ani lanabaga minw bɛ lajɛn ele Filemɔn yɛrɛ ta so kɔnɔ.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 An Fa Ala ni an Matigi Yesu Kirisita ye nɛɛma aw ye, ka hɛra kɛ aw ye.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ne balemacɛ Filemɔn, tuma o tuma ni ne bɛ Ala daari, ne bɛ baraka la a ye ele ta ko ra.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Sabu i lanin bɛ Matigi Yesu ra cogo min na, ani i ka Ala ta mɔgɔ saninmanw mina ni kanuya min ye, o kibaroya bɛɛ sera ne ma yan.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 O kosɔn ne bɛ Ala daarira i ye, janko i bɛ jɛnɲɔgɔnya min na lanaya ra ni an ye, dɔ belen ye fara o kan; o fana ye kɛ sababu ye k’a to an ka fɛnɲuman minw sɔrɔ Yesu Kirisita fɛ, i ye o lɔn ka ɲa.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ne balemacɛ Filemɔn, i ta kanuya ko kɔni ka ne jusu diya, ka ne jusu saaro kosɛbɛ; sabu i ka Ala ta mɔgɔ saninmanw jusu saaro.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 O kosɔn, ne balemacɛ, ne tun bɛ se ka i jagboya Kirisita* tɔgɔ kosɔn, ka i ta kokɛta yira i ra;
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 nka ne k’a ye ko a ka fisa ne ye i daari le kanuya kosɔn. Ne Pɔli, ne kɛra cɛkɔrɔba ye, nka ka fara o kan tuun, ne blara kaso ra Yesu Kirisita tɔgɔ kosɔn.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Ne bɛ i daarira ne dencɛ Onezimu ta ko le ra, ne kɛra min fa ye kasobon kɔnɔ yan.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ne k’a lɔn ko wagati tɛmɛnin, a ma ko ɲa i ye, nka sisan ele o, ne o, a bɛna ko ɲa an fla bɛɛ ye.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Ne bɛ a kɔsegi i ma tuun, ale min kɛra i n’a fɔ ne yɛrɛ farisogo dɔ.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ne kɔni tun b’a fɛ a ye to ne kɔrɔ yan, janko ka ne to nɛgɛjɔrɔkɔw ra kaso ra yan Kibaro Diman* kosɔn, a ye baara dɔw kɛ ne ye ele yɛrɛ nɔ ra.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Nka ne tun t’a fɛ ka foyi si kɛ, ni min ma bɛn i ma, janko i bɛna koɲuman min kɛ ne ye, o kana kɛ jagboya ye, nka a ye kɛ i yɛrɛ sago ye.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 I b’a sɔrɔ ko i ni Onezimu faranna ɲɔgɔn na wagati dɔɔnin le, janko a ye sekɔ i ma ka to ni i ye tuma bɛɛ.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 A kana kɛ jɔn ye tuun, nka a ye fisaya ni jɔn ye, ka kɛ i ko i balema kanunin; a ko ka gbɛlɛn ne ma, nka a ko belen ka kan ka gbɛlɛya ele ma ka tɛmɛ ne ta kan; sabu aw fla bɛɛ bɛna kɛ ɲɔgɔn fɛ Matigi ta jɛnɲɔgɔnya ra.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ayiwa, ni i kɔni bɛ ne jate i teri ye, o tuma Onezimu mina ka ɲa i n’a fɔ i tun bɛna ne yɛrɛ mina cogo min na.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ni a kɛra ko a ka fɛn dɔ cɛn i fɛ, walama ni i ta juru le b’a ra, ne le bɛna o juru sara i ye.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ne Pɔli bɛ nin sɛbɛ ni ne yɛrɛ boro ye, ko ne bɛna o juru bɛɛ sara i ye. Ne yɛrɛ ta juru min bɛ ele ra, ne tɛna o fɔ, nka o kɔrɔ ye ko ele yɛrɛ kuturu bɛɛ ye ne ta le ye!
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ne balemacɛ, ne bɛ i daari ko i ye nin koɲuman kelen kɛ ne ye Matigi kosɔn; sabari ka ne jusu suma Kirisita* ta jɛnɲɔgɔnya kosɔn.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ne lara a ra ko ne ka min daari i fɛ, ko i bɛna o kɛ, o le kosɔn ne ka nin sɛbɛ ci i ma, sabu ne k’a lɔn ko i bɛna min kɛ, o bɛna tɛmɛ ne ta fɔta yɛrɛ kan.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Ayiwa, ne b’a fɛ i ye bon dɔ labɛn ne ye, sabu ne jigi b’a kan ko o bɛna ne labla aw ye lon dɔ, aw ta daariri baraka ra.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Ne kasodenɲɔgɔn Epafirasi, min bɛ kaso ra Yesu Kirisita tɔgɔ kosɔn, ale bɛ i fo.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ne baarakɛɲɔgɔn tɔw, Marika, ani Sitariki, ani Demasi, ani Luka, olugu fana bɛ i fo.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 An Matigi Yesu Kirisita ye nɛɛma aw ye.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.