Êxodo 2

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayiwa, o wagati ra Levi ta gbamɔgɔ dɔ tun ka muso dɔ furu; o muso tun ye o yɛrɛ ta gbamɔgɔ dɔ le ye.
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 Muso nana kɔnɔ ta, ka dencɛ woro; o k’a ye ko den cɛ ka ɲi; o siranna, o ka den dogo, ka se fɔ karo saba.
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 Nka den nana kɛ a tɛ se ka dogo tuun minkɛ, a bamuso ka segi dɔ lalaga ni kɔdarabin dɔw ye, ka mananji ni yiriji dɔ kɛ k’a mun janko ji kana don a kɔnɔ. A ka den la o kɔnɔ, ka taga a bla Nili bada ra, binw cɛ ra.
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 Den kɔrɔmuso tagara lɔ ka kɛ den kɔrɔsi ye, k’a flɛ min bɛna kɛ den na.
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 Dɔɔnin kɛra, Farawona denmuso nana ba ra, ko a bɛna ko. A tɔɲɔgɔn minw tun nana ni a ye, olugu tun bɛ yaalayaalara bada ra. Farawona denmuso nana segi ye binw cɛ ra. A k’a ta baaradenmuso dɔ ci ka taga a ta.
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 Baaradenmuso nana ni segi ye minkɛ, Farawona denmuso k’a dayɛlɛ ka cɛdennin dɔ ye a kɔnɔ, a bɛ kasira. Den makari k’a mina. A ko: «E! Nin ye Heburu dɔw ta den le ye tan.»
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 Denɲɛnin kɔrɔmuso gbarara Farawona denmuso ra. A k’a fɔ a ye ko: «I tɛ a to ne ye taga Heburukamuso dɔ ɲini i ye, a bɛna den lamɔ i ye, ka to ka sin di a ma wa?»
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 Farawona denmuso ko: «Taga.» Sungurunin tagara den bamuso yɛrɛ le wele ka na.
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 Den bamuso nana minkɛ, Farawona denmuso ko a ma ko: «Den nin ta, i ye to ka sin di a ma. Ne yɛrɛ le bɛna i sara.» Muso ka den ta ka taga ni a ye.
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 Den nana kɔrɔ dɔɔnin minkɛ, muso tagara ni a ye Farawona denmuso fɛ. Den kɛra i n’a fɔ Farawona denmuso yɛrɛ dencɛ. A ko: «Ne bɛ a tɔgɔ la ko Musa; sabu ne k’a labɔ ji ra le.»
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 Ayiwa, Musa nana kɔrɔya minkɛ, lon dɔ a tagara a balema Heburuw fɛ, ka taga o ye o ta jagboyabaaraw ra. A nana Misirankacɛ dɔ ye a bɛ a balema Heburu dɔ bugɔra.
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 Musa ka yɔrɔw flɛflɛ a ma mɔgɔ ye minkɛ, a ka Misirankacɛ faga, k’a su dogo kɛnkɛnmugu jukɔrɔ.
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 O dugusagbɛ, Musa tagara tuun. A tagara bɔ Heburu fla kan, o bɛ kɛrɛra. Jo tun tɛ min fɛ, a ko o ma ko: «Mun na i bɛ i balemacɛ bugɔra?»
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 Cɛ ko Musa ma ko: «Jɔn le ka ele sigi anw kunna ka i kɛ anw ta kititigɛbaga ye? O tuma i b’a fɛ ka ne faga le fana i ko i ka Misirankacɛ faga cogo min na kɛ?» Musa ka o mɛn minkɛ, a siranna. A ko: «Sigiya t’a ra, i b’a sɔrɔ a ko lɔnna.»
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 Ayiwa, Musa ka cɛ min faga, o ko sera masacɛ Farawona ma. Farawona dimina, ko a bɛ Musa faga. Musa borira o le ra Farawona ɲa, ka taga dogo Madiyan jamana ra. A tagara se kɔlɔn dɔ kɔrɔ, ka lɔ o yɔrɔ ra.
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 Ayiwa, denmuso wolonfla tun bɛ Madiyan jamana sarakalasebaga Zetoro fɛ. Olugu nana kɔlɔnda ra ka na ji bi. O ka ji bi ka bɛganw ta jiminminan fa, ko o bɛ a di o facɛ ta bɛganw ma.
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 O wagati ra, sagagbɛnbaga dɔw nana o sunguruw gbɛn, ko o ye bɔ yi k’a to olugu ye o ta sagaw lamin. Musa ka o ye minkɛ, a ka sagagbɛnbagaw fana gbɛn, ka ji di sunguruw ta bɛganw ma.
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 Sunguruw sekɔra ka taga se so kɔnɔ minkɛ, o facɛ Rewɛli ko o ma ko: «Mun le kɛra aw nana joona tan bi?»
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 O ko: «Misirankacɛ dɔ le ka an bɔsi sagagbɛnbagaw boro bi, fɔ ka ji bi an ye yɛrɛ k’a di an ta bɛganw ma.»
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 Rewɛli ko a denmusow ma ko: «O cɛ bɛ min? Mun na aw nana k’a to yi? Aw ye taga a wele a ye na domuni kɛ.»
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 O tagara Musa wele. Musa nana to o cɛ ta so. Cɛ k’a denmuso di a ma, k’a kɛ a muso ye. O denmuso tɔgɔ tun ye ko Sefora.
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 Sefora nana kɔnɔ ta dencɛ ra Musa fɛ. Musa k’a tɔgɔ la ko Gɛrisɔmu. A ko: «Sabu ne ye lonan le ye jamana ra.»
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 Ayiwa, wagatijan tɛmɛnin kɔ, Misiran masacɛ nana sa. O y’a sɔrɔ Izirayɛlimɔgɔw tun bɛ ŋunana ka kule o ta jɔnyabaara sɛgɛ boro hali bi. Ala ka o ta kulekan mɛn.
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 A ka o ta kumakan mɛn minkɛ, a hakiri tora a ta jɛnɲɔgɔnya ra, a tun ka jɛnɲɔgɔnya min don ni Iburahima ni Isiyaka ni Yakuba ye.
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Ala ka Izirayɛlimɔgɔw flɛ, o makari k’a mina.
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.