Êxodo 2
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ACF
1 Ayiwa, o wagati ra Levi ta gbamɔgɔ dɔ tun ka muso dɔ furu; o muso tun ye o yɛrɛ ta gbamɔgɔ dɔ le ye.
1 E foi um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Muso nana kɔnɔ ta, ka dencɛ woro; o k’a ye ko den cɛ ka ɲi; o siranna, o ka den dogo, ka se fɔ karo saba.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Nka den nana kɛ a tɛ se ka dogo tuun minkɛ, a bamuso ka segi dɔ lalaga ni kɔdarabin dɔw ye, ka mananji ni yiriji dɔ kɛ k’a mun janko ji kana don a kɔnɔ. A ka den la o kɔnɔ, ka taga a bla Nili bada ra, binw cɛ ra.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos, e a revestiu com barro e betume; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à margem do rio.
4 Den kɔrɔmuso tagara lɔ ka kɛ den kɔrɔsi ye, k’a flɛ min bɛna kɛ den na.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 Dɔɔnin kɛra, Farawona denmuso nana ba ra, ko a bɛna ko. A tɔɲɔgɔn minw tun nana ni a ye, olugu tun bɛ yaalayaalara bada ra. Farawona denmuso nana segi ye binw cɛ ra. A k’a ta baaradenmuso dɔ ci ka taga a ta.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam, pela margem do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, que a tomou.
6 Baaradenmuso nana ni segi ye minkɛ, Farawona denmuso k’a dayɛlɛ ka cɛdennin dɔ ye a kɔnɔ, a bɛ kasira. Den makari k’a mina. A ko: «E! Nin ye Heburu dɔw ta den le ye tan.»
6 E abrindo-a, viu ao menino e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Denɲɛnin kɔrɔmuso gbarara Farawona denmuso ra. A k’a fɔ a ye ko: «I tɛ a to ne ye taga Heburukamuso dɔ ɲini i ye, a bɛna den lamɔ i ye, ka to ka sin di a ma wa?»
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Irei chamar uma ama das hebréias, que crie este menino para ti?
8 Farawona denmuso ko: «Taga.» Sungurunin tagara den bamuso yɛrɛ le wele ka na.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. Foi, pois, a moça, e chamou a mãe do menino.
9 Den bamuso nana minkɛ, Farawona denmuso ko a ma ko: «Den nin ta, i ye to ka sin di a ma. Ne yɛrɛ le bɛna i sara.» Muso ka den ta ka taga ni a ye.
9 Então lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino, e criou-o.
10 Den nana kɔrɔ dɔɔnin minkɛ, muso tagara ni a ye Farawona denmuso fɛ. Den kɛra i n’a fɔ Farawona denmuso yɛrɛ dencɛ. A ko: «Ne bɛ a tɔgɔ la ko Musa; sabu ne k’a labɔ ji ra le.»
10 E, quando o menino já era grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou-lhe Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Ayiwa, Musa nana kɔrɔya minkɛ, lon dɔ a tagara a balema Heburuw fɛ, ka taga o ye o ta jagboyabaaraw ra. A nana Misirankacɛ dɔ ye a bɛ a balema Heburu dɔ bugɔra.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos, e atentou para as suas cargas; e viu que um egípcio feria a um hebreu, homem de seus irmãos.
12 Musa ka yɔrɔw flɛflɛ a ma mɔgɔ ye minkɛ, a ka Misirankacɛ faga, k’a su dogo kɛnkɛnmugu jukɔrɔ.
12 E olhou a um e a outro lado e, vendo que não havia ninguém ali, matou ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 O dugusagbɛ, Musa tagara tuun. A tagara bɔ Heburu fla kan, o bɛ kɛrɛra. Jo tun tɛ min fɛ, a ko o ma ko: «Mun na i bɛ i balemacɛ bugɔra?»
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois homens hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres a teu próximo?
14 Cɛ ko Musa ma ko: «Jɔn le ka ele sigi anw kunna ka i kɛ anw ta kititigɛbaga ye? O tuma i b’a fɛ ka ne faga le fana i ko i ka Misirankacɛ faga cogo min na kɛ?» Musa ka o mɛn minkɛ, a siranna. A ko: «Sigiya t’a ra, i b’a sɔrɔ a ko lɔnna.»
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então temeu Moisés, e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 Ayiwa, Musa ka cɛ min faga, o ko sera masacɛ Farawona ma. Farawona dimina, ko a bɛ Musa faga. Musa borira o le ra Farawona ɲa, ka taga dogo Madiyan jamana ra. A tagara se kɔlɔn dɔ kɔrɔ, ka lɔ o yɔrɔ ra.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 Ayiwa, denmuso wolonfla tun bɛ Madiyan jamana sarakalasebaga Zetoro fɛ. Olugu nana kɔlɔnda ra ka na ji bi. O ka ji bi ka bɛganw ta jiminminan fa, ko o bɛ a di o facɛ ta bɛganw ma.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os bebedouros, para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 O wagati ra, sagagbɛnbaga dɔw nana o sunguruw gbɛn, ko o ye bɔ yi k’a to olugu ye o ta sagaw lamin. Musa ka o ye minkɛ, a ka sagagbɛnbagaw fana gbɛn, ka ji di sunguruw ta bɛganw ma.
17 Então vieram os pastores, e expulsaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se e defendeu-as, e deu de beber ao rebanho.
18 Sunguruw sekɔra ka taga se so kɔnɔ minkɛ, o facɛ Rewɛli ko o ma ko: «Mun le kɛra aw nana joona tan bi?»
18 E voltando elas a Reuel seu pai, ele disse: Por que hoje tornastes tão depressa?
19 O ko: «Misirankacɛ dɔ le ka an bɔsi sagagbɛnbagaw boro bi, fɔ ka ji bi an ye yɛrɛ k’a di an ta bɛganw ma.»
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância, e deu de beber ao rebanho.
20 Rewɛli ko a denmusow ma ko: «O cɛ bɛ min? Mun na aw nana k’a to yi? Aw ye taga a wele a ye na domuni kɛ.»
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 O tagara Musa wele. Musa nana to o cɛ ta so. Cɛ k’a denmuso di a ma, k’a kɛ a muso ye. O denmuso tɔgɔ tun ye ko Sefora.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Sefora nana kɔnɔ ta dencɛ ra Musa fɛ. Musa k’a tɔgɔ la ko Gɛrisɔmu. A ko: «Sabu ne ye lonan le ye jamana ra.»
22 A qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Ayiwa, wagatijan tɛmɛnin kɔ, Misiran masacɛ nana sa. O y’a sɔrɔ Izirayɛlimɔgɔw tun bɛ ŋunana ka kule o ta jɔnyabaara sɛgɛ boro hali bi. Ala ka o ta kulekan mɛn.
23 E aconteceu, depois de muitos dias, que morrendo o rei do Egito, os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 A ka o ta kumakan mɛn minkɛ, a hakiri tora a ta jɛnɲɔgɔnya ra, a tun ka jɛnɲɔgɔnya min don ni Iburahima ni Isiyaka ni Yakuba ye.
24 E ouviu Deus o seu gemido, e lembrou-se Deus da sua aliança com Abraão, com Isaque, e com Jacó;
25 Ala ka Izirayɛlimɔgɔw flɛ, o makari k’a mina.
25 E viu Deus os filhos de Israel, e atentou Deus para a sua condição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.