Esdras 6
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARC
1 Ayiwa, masacɛ Dariyusi ka mɔgɔ dɔw ci, ko o ye taga flɛri kɛ sɛbɛmarayɔrɔ ra, o bɛ fɛn nafamanw mara yɔrɔ min na Babilɔni.
1 Então, o rei Dario deu ordem, e buscaram na chancelaria, onde se metiam os tesouros em Babilônia.
2 O tagara gbolokitabu dɔ melegenin ye Ɛkibatani, min ye Mɛdi mara duguba ye. A tun fɔra o sɛbɛ kɔnɔ ko:
2 E em Acmetá, no palácio que está na província de Média, se achou um rolo, e nele estava escrito um memorial, que dizia assim:
3 «Masacɛ Sirusi ta masaya san fɔlɔ ra, masacɛ Sirusi ka nin sariya sigi Zeruzalɛmu ta Alabatoso ko ra, ko Alabatoso ka kan ka lɔ kokura, k’a kɛ sarakabɔyɔrɔ ye. A ka kan ka lɔ a jusiginankɔrɔw kan. A lɔ ye kɛ nɔngɔn ɲa biwɔɔrɔ, a bonya fana ye kɛ nɔngɔn ɲa biwɔɔrɔ.
3 No ano primeiro do rei Ciro, o rei Ciro deu esta ordem: Com respeito à Casa de Deus em Jerusalém, essa casa se edificará para lugar em que se ofereçam sacrifícios, e seus fundamentos serão firmes; a sua altura, de sessenta côvados, e a sua largura, de sessenta côvados,
4 O ka kan k’a lɔ ni kabakuru lɛsɛninw ni yiri ye: ni o ka kabakuru lɛsɛnin sira saba la, o bɛ yiri sira kelen la, ni o ka kabakuru sira saba la, o bɛ yiri sira kelen la. A baara wari bɛɛ ka kan ka bɔ masacɛ ta naforo le ra.
4 com três carreiras de grandes pedras e uma carreira de madeira nova; e a despesa se fará da casa do rei.
5 Ka fara o kan, Nebukadinɛsari tun ka Ala ta batoso ta minan saninlaman, ani a warigbɛraman minw ta ka bɔ Alabatoso kɔnɔ Zeruzalɛmu, ka na ni a ye Babilɔni, o fɛnw ka kan ka sekɔ ka taga o nɔ ra Zeruzalɛmu Alabatoso kɔnɔ yi, ka taga o bla Ala ta batoso kɔnɔ.»
5 Demais disto, os utensílios de ouro e de prata da Casa de Deus, que Nabucodonosor transportou do templo que estava em Jerusalém e levou para Babilônia, se tornarão a dar, para que vão ao seu lugar, ao templo que está em Jerusalém, e os levarão à Casa de Deus.
6 Masacɛ ko: «Ayiwa, sisan, ele Tatenayi min ye Efirati ba terebenyanfan jamanatigi ye, ani Setari Bozinayi, ani aw jɛnɲɔgɔn tɔ minw bɛ Afarisaki, ba terebenyanfan mara ra, aw ye aw sen bɔ nin ko ra pewu.
6 Agora, pois, Tatenai, governador de além do rio, Setar-Bozenai e os seus companheiros, os afarsaquitas, que estais de além do rio, apartai-vos dali.
7 Aw kana nin Alabatoso baara bari tuun. Aw y’a to Yahudiyaw ta jamanatigi ni o ta ɲamɔgɔw ye a lɔ a lɔyɔrɔkɔrɔ ra.
7 Deixa- os na obra desta Casa de Deus, para que o governador dos judeus e os judeus edifiquem esta Casa de Deus no seu lugar.
8 Ne b’a fɛ aw fana ye min kɛ Yahudiyaw ta ɲamɔgɔw ye nin Alabatoso lɔri ko ra, o flɛ nin ye: Efirati ba terebenyanfan mara mɔgɔw bɛ ninsɔngɔ minw sara, min ka kan ka bla masacɛ ta naforo ra, o wari le bɛna kɛ ka so baaraw bɛɛ kɛ. A wari ka kan ka sara a wagati ra, janko baara kana lalɔ.
8 Também por mim se decreta o que haveis de fazer com os anciãos dos judeus, para que edifiquem a Casa de Deus, a saber, que da fazenda do rei, dos tributos dalém do rio, se pague prontamente a despesa a estes homens, para que não sejam impedidos.
9 Ni o mako ka lɔ fɛn o fɛn na, misitoranw, ani sagajigiw, ani sagaden cɛmanw, o ka kan ka fɛn minw kɛ saraka jɛnita* ye k’a di sankolo tigi Ala ma, ani siman, ani kɔgɔ, ani rɛzɛnji, ani turu, ani Zeruzalɛmu dugu sarakalasebagaw* bɛna fɛn o fɛn ɲini aw fɛ, aw ka kan ka o bɛɛ di o ma lon o lon; foyi kana o dɛsɛ,
9 E o que for necessário, como bezerros, e carneiros, e cordeiros, para holocausto ao Deus dos céus, trigo, sal, vinho e azeite, segundo o rito dos sacerdotes que estão em Jerusalém, dê-se-lhes de dia em dia, para que não haja falta;
10 janko o ye to ka saraka kasadimanw bɔ sankolo tigi Ala ye, ka Ala daari masacɛ ni a dencɛw ye, Ala ye o kisi.
10 para que ofereçam sacrifícios de cheiro suave ao Deus dos céus e orem pela vida do rei e de seus filhos.
11 Ne bɛ min fara o kan, o ye nin ye: Ni mɔgɔ o mɔgɔ ka nin sariya cɛn, aw ye o tigi ta bon yiri dɔ bɔ, ka o yiri nunbɔ, ka o turu o tigi kɔnɔ, ka se fɔ a kɔnɔbara ra, ka sɔrɔ k’a dulon o yiri ra. O kɔ, aw ye a ta bon cici k’a kɛ i ko sununkun.
11 Também por mim se decreta que todo homem que mudar este decreto, um madeiro se arrancará da sua casa, e, levantado, o pendurarão nele, e da sua casa se fará por isso um monturo.
12 Ni masa o masa, walama ni siya o siya ka nin sariya yɛlɛma, walama ka nin Zeruzalɛmu Alabatoso cɛn, Ala min sɔnna ko a tɔgɔ ye sigi nin yɔrɔ ra, ale Ala ye o tigi halaki. Ne Dariyusi le ka nin sariya sigi; ne fana b’a fɛ a ye kɛ ka kaɲa ni a cogo ye.»
12 O Deus, pois, que fez habitar ali o seu nome derribe a todos os reis e povos que estenderem a sua mão para o mudarem e para destruírem esta Casa de Deus, que está em Jerusalém. Eu, Dario, dei o decreto; apressuradamente se execute.
13 Ayiwa, masacɛ Dariyusi ka min latigɛ, k’a ci kuntigiw ma, olugu ka o ciw bɛɛ kɛ. O kuntigiw le ye Tatenayi ye, min ye Efirati ba terebenyanfan jamanatigi ye, ani Setari Bozinayi ni o jɛnɲɔgɔnw.
13 Então, Tatenai, o governador de além do rio, Setar-Bozenai e os seus companheiros assim fizeram apressuradamente, conforme o que decretara o rei Dario.
14 O ra, Yahudiyaw ta ɲamɔgɔw ka so lɔri dabɔ tuun. O ta baara fana ɲana o boro, cira Hagize ni cira Jakariya ta kumaw baraka ra; Jakariya tun ye Ido ta duruja dɔ le ye. Yahudiyaw ka so lɔ fɔ k’a ban, ka kaɲa ni Izirayɛli ta Ala ta kuma ye, ani Pɛrɛsi masacɛw ta kuma, minw tun ye Sirusi ye, ani Dariyusi, ani Aritasɛrisɛsi ye.
14 E os anciãos dos judeus iam edificando e prosperando pela profecia do profeta Ageu e de Zacarias, filho de Ido; e edificaram a casa e a aperfeiçoaram conforme o mandado do Deus de Israel, e conforme o mandado de Ciro, e de Dario, e de Artaxerxes, rei da Pérsia.
15 Alabatoso lɔra ka ban Adari karo tere saba le ra. O kɛra masacɛ Dariyusi ta masaya san wɔɔrɔnan na.
15 E acabou-se esta casa no dia terceiro do mês de Adar, que era o sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Izirayɛlimɔgɔw, minw ye sarakalasebagaw* ni Levi* ta mɔgɔw ye, ani mɔgɔ minaninw tɔ minw tun nana, olugu bɛɛ ka Ala ta batoso lɔri ɲanagbɛ kɛ ni ninsɔndiya ye.
16 E os filhos de Israel, e os sacerdotes, e os levitas, e o resto dos filhos do cativeiro fizeram a consagração desta Casa de Deus com alegria.
17 O Alabatoso ta ɲanagbɛ ra, o ka misitoran kɛmɛ ani sagajigi kɛmɛ fla, ani sagaden cɛman kɛmɛ naani le kɛ saraka ye. O ka bakɔrɔnin tan ni fla kɛ Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ ta jurumunyafa saraka* ye; gba kelen, bakɔrɔnin kelen.
17 E ofereceram para a consagração desta Casa de Deus cem novilhos, duzentos carneiros, quatrocentos cordeiros e doze cabritos, por expiação do pecado de todo o Israel, segundo o número das tribos de Israel.
18 O ka sarakalasebagaw sigi, o bɛɛ ni o ta jɛnkuru, ka Levi ta mɔgɔw fana sigi ka kaɲa ni o ta jɛnkuruw ye, janko o ye Ala ta baara kɛ Zeruzalɛmu, i n’a fɔ a sɛbɛra Musa ta kitabu kɔnɔ cogo min na.
18 E puseram os sacerdotes nas suas turmas e os levitas nas suas divisões, para o ministério de Deus, que está em Jerusalém, conforme o escrito do livro de Moisés.
19 San karo fɔlɔ tere tan ni naani, mɔgɔ minaninw ka Jɔnyaban ɲanagbɛ* kɛ.
19 E os que vieram do cativeiro celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês;
20 Sarakalasebagaw, ani Levi ta mɔgɔw bɛɛ tun ka o yɛrɛ saninya; o cogo ra o bɛɛ tun saninyara. Levi ta mɔgɔw ka Jɔnyaban sarakaw faga mɔgɔ minaninw bɛɛ ye, ani o balema sarakalasebagaw ye, ani o yɛrɛw ye.
20 porque os sacerdotes e levitas se tinham purificado como se fossem um só homem, e todos estavam limpos; e mataram o cordeiro da Páscoa para todos os filhos do cativeiro, e para seus irmãos, os sacerdotes, e para si mesmos.
21 Izirayɛlimɔgɔ minanin minw tun sekɔra ka na, olugu bɛɛ ka o saraka domu. Minw fana tun ka o yɛrɛ mabɔ jamana ta siya saninyabariw ta kow ra, ka fara mɔgɔ minaninw kan ka tugu Matigi Ala kɔ, Izirayɛli ta Ala, olugu fana ka o saraka domu ni o ye.
21 Assim, comeram a Páscoa os filhos de Israel que tinham voltado do cativeiro, com todos os que a eles se apartavam da imundícia das nações da terra, para buscarem o Senhor , Deus de Israel.
22 O bɛɛ ka burufunubari ɲanagbɛ* kɛ ɲɔgɔn fɛ ni ɲagari ye, fɔ tere wolonfla; sabu Matigi Ala tun ka Asiri masacɛ ta miiriya yɛlɛma minkɛ, k’a to a ka o dɛmɛ Izirayɛli ta Ala ta batoso lɔri ra, o ko tun ka o jusu fa ɲagari ra.
22 E celebraram a Festa dos Pães Asmos os sete dias com alegria, porque o Senhor os tinha alegrado e tinha mudado o coração do rei da Assíria a favor deles, para lhes fortalecer as mãos na obra da Casa de Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.