Esdras 6

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayiwa, masacɛ Dariyusi ka mɔgɔ dɔw ci, ko o ye taga flɛri kɛ sɛbɛmarayɔrɔ ra, o bɛ fɛn nafamanw mara yɔrɔ min na Babilɔni.
1 Então o rei Dario o decretou, e foi feita uma busca nos arquivos onde se guardavam os tesouros em Babilônia.
2 O tagara gbolokitabu dɔ melegenin ye Ɛkibatani, min ye Mɛdi mara duguba ye. A tun fɔra o sɛbɛ kɔnɔ ko:
2 E em Ecbatana, a capital, que está na província da Média, se achou um rolo, e nele estava escrito um memorial, que dizia assim:
3 «Masacɛ Sirusi ta masaya san fɔlɔ ra, masacɛ Sirusi ka nin sariya sigi Zeruzalɛmu ta Alabatoso ko ra, ko Alabatoso ka kan ka lɔ kokura, k’a kɛ sarakabɔyɔrɔ ye. A ka kan ka lɔ a jusiginankɔrɔw kan. A lɔ ye kɛ nɔngɔn ɲa biwɔɔrɔ, a bonya fana ye kɛ nɔngɔn ɲa biwɔɔrɔ.
3 No primeiro ano do rei Ciro, o rei Ciro baixou um decreto com respeito à casa de Deus em Jerusalém: Seja edificada a casa, o lugar em que se oferecem sacrifícios, e sejam os seus fundamentos bem firmes; a sua altura será de sessenta côvados, e a sua largura de sessenta côvados,
4 O ka kan k’a lɔ ni kabakuru lɛsɛninw ni yiri ye: ni o ka kabakuru lɛsɛnin sira saba la, o bɛ yiri sira kelen la, ni o ka kabakuru sira saba la, o bɛ yiri sira kelen la. A baara wari bɛɛ ka kan ka bɔ masacɛ ta naforo le ra.
4 com três carreiras de grandes pedras, e uma carreira de madeira nova; e a despesa se fará do tesouro do rei.
5 Ka fara o kan, Nebukadinɛsari tun ka Ala ta batoso ta minan saninlaman, ani a warigbɛraman minw ta ka bɔ Alabatoso kɔnɔ Zeruzalɛmu, ka na ni a ye Babilɔni, o fɛnw ka kan ka sekɔ ka taga o nɔ ra Zeruzalɛmu Alabatoso kɔnɔ yi, ka taga o bla Ala ta batoso kɔnɔ.»
5 Além disso sejam restituídos os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus, que Nabucodonosor tirou do templo em Jerusalém e levou para Babilônia, e que se tornem a levar para o templo em Jerusalém, cada um para o seu lugar, e tu os porás na casa de Deus.
6 Masacɛ ko: «Ayiwa, sisan, ele Tatenayi min ye Efirati ba terebenyanfan jamanatigi ye, ani Setari Bozinayi, ani aw jɛnɲɔgɔn tɔ minw bɛ Afarisaki, ba terebenyanfan mara ra, aw ye aw sen bɔ nin ko ra pewu.
6 Agora, pois, Tatenai, governador de além do Rio, Setar-Bozenai, e os vossos companheiros, os governadores, que estais além do Rio, retirai-vos desse lugar;
7 Aw kana nin Alabatoso baara bari tuun. Aw y’a to Yahudiyaw ta jamanatigi ni o ta ɲamɔgɔw ye a lɔ a lɔyɔrɔkɔrɔ ra.
7 deixai de impedir a obra desta casa de Deus; edifiquem o governador dos judeus e os seus anciãos esta casa de Deus no seu lugar.
8 Ne b’a fɛ aw fana ye min kɛ Yahudiyaw ta ɲamɔgɔw ye nin Alabatoso lɔri ko ra, o flɛ nin ye: Efirati ba terebenyanfan mara mɔgɔw bɛ ninsɔngɔ minw sara, min ka kan ka bla masacɛ ta naforo ra, o wari le bɛna kɛ ka so baaraw bɛɛ kɛ. A wari ka kan ka sara a wagati ra, janko baara kana lalɔ.
8 Além disso, por mim se decreta o que haveis de fazer para com esses anciãos dos judeus, para a edificação desta casa de Deus, a saber, que da fazenda do rei, dos tributos da província dalém do Rio, se pague prontamente a estes homens toda a despesa.
9 Ni o mako ka lɔ fɛn o fɛn na, misitoranw, ani sagajigiw, ani sagaden cɛmanw, o ka kan ka fɛn minw kɛ saraka jɛnita* ye k’a di sankolo tigi Ala ma, ani siman, ani kɔgɔ, ani rɛzɛnji, ani turu, ani Zeruzalɛmu dugu sarakalasebagaw* bɛna fɛn o fɛn ɲini aw fɛ, aw ka kan ka o bɛɛ di o ma lon o lon; foyi kana o dɛsɛ,
9 Igualmente o que for necessário, como novilhos, carneiros e cordeiros, para holocaustos ao Deus do céu; também trigo, sal, vinho e azeite, segundo a palavra dos sacerdotes que estão em Jerusalém, dê-se-lhes isso de dia em dia sem falta;
10 janko o ye to ka saraka kasadimanw bɔ sankolo tigi Ala ye, ka Ala daari masacɛ ni a dencɛw ye, Ala ye o kisi.
10 para que ofereçam sacrifícios de cheiro suave ao Deus do céu, e orem pela vida do rei e de seus filhos.
11 Ne bɛ min fara o kan, o ye nin ye: Ni mɔgɔ o mɔgɔ ka nin sariya cɛn, aw ye o tigi ta bon yiri dɔ bɔ, ka o yiri nunbɔ, ka o turu o tigi kɔnɔ, ka se fɔ a kɔnɔbara ra, ka sɔrɔ k’a dulon o yiri ra. O kɔ, aw ye a ta bon cici k’a kɛ i ko sununkun.
11 Também por mim se decreta que a todo homem que alterar este decreto, se arranque uma viga da sua casa e que ele seja pregado nela; e da sua casa se faça por isso um monturo.
12 Ni masa o masa, walama ni siya o siya ka nin sariya yɛlɛma, walama ka nin Zeruzalɛmu Alabatoso cɛn, Ala min sɔnna ko a tɔgɔ ye sigi nin yɔrɔ ra, ale Ala ye o tigi halaki. Ne Dariyusi le ka nin sariya sigi; ne fana b’a fɛ a ye kɛ ka kaɲa ni a cogo ye.»
12 O Deus, pois, que fez habitar ali o seu nome derribe todos os reis e povos que estenderem a mão para alterar o decreto e para destruir esta casa de Deus, que está em Jerusalém. Eu, Dario, baixei o decreto. Que com diligência se execute.
13 Ayiwa, masacɛ Dariyusi ka min latigɛ, k’a ci kuntigiw ma, olugu ka o ciw bɛɛ kɛ. O kuntigiw le ye Tatenayi ye, min ye Efirati ba terebenyanfan jamanatigi ye, ani Setari Bozinayi ni o jɛnɲɔgɔnw.
13 Então Tatenai, o governador a oeste do Rio, Setar-Bozenai, e os seus companheiros executaram com toda a diligência o que mandara o rei Dario.
14 O ra, Yahudiyaw ta ɲamɔgɔw ka so lɔri dabɔ tuun. O ta baara fana ɲana o boro, cira Hagize ni cira Jakariya ta kumaw baraka ra; Jakariya tun ye Ido ta duruja dɔ le ye. Yahudiyaw ka so lɔ fɔ k’a ban, ka kaɲa ni Izirayɛli ta Ala ta kuma ye, ani Pɛrɛsi masacɛw ta kuma, minw tun ye Sirusi ye, ani Dariyusi, ani Aritasɛrisɛsi ye.
14 Assim os anciãos dos judeus iam edificando e prosperando pela profecia de Ageu o profeta e de Zacarias, filho de Ido. Edificaram e acabaram a casa de acordo com o mandado do Deus de Israel, e de acordo com o decreto de Ciro, e de Dario, e de Artaxerxes, rei da Pérsia.
15 Alabatoso lɔra ka ban Adari karo tere saba le ra. O kɛra masacɛ Dariyusi ta masaya san wɔɔrɔnan na.
15 E acabou-se esta casa no terceiro dia do mês de Adar, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Izirayɛlimɔgɔw, minw ye sarakalasebagaw* ni Levi* ta mɔgɔw ye, ani mɔgɔ minaninw tɔ minw tun nana, olugu bɛɛ ka Ala ta batoso lɔri ɲanagbɛ kɛ ni ninsɔndiya ye.
16 E os filhos de Israel, os sacerdotes e os levitas, e o resto dos filhos do cativeiro fizeram a dedicação desta casa de Deus com alegria.
17 O Alabatoso ta ɲanagbɛ ra, o ka misitoran kɛmɛ ani sagajigi kɛmɛ fla, ani sagaden cɛman kɛmɛ naani le kɛ saraka ye. O ka bakɔrɔnin tan ni fla kɛ Izirayɛlimɔgɔw bɛɛ ta jurumunyafa saraka* ye; gba kelen, bakɔrɔnin kelen.
17 Ofereceram para a dedicação desta casa de Deus cem novilhos, duzentos carneiros e quatrocentos cordeiros; e como oferta pelo pecado por todo o Israel, doze bodes, segundo o número das tribos de Israel.
18 O ka sarakalasebagaw sigi, o bɛɛ ni o ta jɛnkuru, ka Levi ta mɔgɔw fana sigi ka kaɲa ni o ta jɛnkuruw ye, janko o ye Ala ta baara kɛ Zeruzalɛmu, i n’a fɔ a sɛbɛra Musa ta kitabu kɔnɔ cogo min na.
18 E puseram os sacerdotes nas suas divisões e os levitas nas suas turmas, para o serviço de Deus em Jerusalém, conforme o que está escrito no livro de Moisés.
19 San karo fɔlɔ tere tan ni naani, mɔgɔ minaninw ka Jɔnyaban ɲanagbɛ* kɛ.
19 E os que vieram do cativeiro celebraram a páscoa no dia catorze do primeiro mês.
20 Sarakalasebagaw, ani Levi ta mɔgɔw bɛɛ tun ka o yɛrɛ saninya; o cogo ra o bɛɛ tun saninyara. Levi ta mɔgɔw ka Jɔnyaban sarakaw faga mɔgɔ minaninw bɛɛ ye, ani o balema sarakalasebagaw ye, ani o yɛrɛw ye.
20 Pois os sacerdotes e levitas se tinham purificado como se fossem um só homem; todos estavam limpos. E imolaram o cordeiro da páscoa para todos os filhos do cativeiro, e para seus irmãos, os sacerdotes, e para si mesmos.
21 Izirayɛlimɔgɔ minanin minw tun sekɔra ka na, olugu bɛɛ ka o saraka domu. Minw fana tun ka o yɛrɛ mabɔ jamana ta siya saninyabariw ta kow ra, ka fara mɔgɔ minaninw kan ka tugu Matigi Ala kɔ, Izirayɛli ta Ala, olugu fana ka o saraka domu ni o ye.
21 Assim comeram a páscoa os filhos de Israel que tinham voltado do cativeiro, com todos os que, unindo-se a eles, se apartaram da imundícia das nações da terra para buscarem o Senhor, Deus de Israel;
22 O bɛɛ ka burufunubari ɲanagbɛ* kɛ ɲɔgɔn fɛ ni ɲagari ye, fɔ tere wolonfla; sabu Matigi Ala tun ka Asiri masacɛ ta miiriya yɛlɛma minkɛ, k’a to a ka o dɛmɛ Izirayɛli ta Ala ta batoso lɔri ra, o ko tun ka o jusu fa ɲagari ra.
22 e celebraram a festa dos pães ázimos por sete dias com alegria; porque o Senhor os tinha alegrado, tendo mudado o coração do rei da Assíria a favor deles, para lhes fortalecer as mãos na obra da casa de Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.