Esdras 5

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayiwa, cira Hagize, ani cira Jakariya min ye Ido ta mamaden dɔ ye, Ala ka kuma dɔ don olugu da ra k’a fɔ Zuda mara ta Yahudiyaw, ani Zeruzalɛmu ta Yahudiyaw ye, Izirayɛli ta Ala tɔgɔ ra.
1 O profeta Ageu e o profeta Zacarias, filho de Ido, começaram a dar aos israelitas que estavam em Judá e em Jerusalém mensagens que haviam recebido do Deus de Israel.
2 O kɛra minkɛ, Sehalitiyɛli dencɛ Zorobabɛli ni Yosadaki dencɛ Yosuwe, olugu wurira ka Ala ta batoso lɔri damina tuun Zeruzalɛmu. Ala ta ciraw fana tun bɛ ni o ye, ka o dɛmɛ.
2 Zorobabel, filho de Salatiel, e Josué, filho de Jozadaque, ouviram as mensagens. Então começaram a reconstruir o Templo de Jerusalém, e os dois profetas os ajudavam.
3 O tuma, Tatenayi min tun ye Efirati ba terebenyanfan mara jamanatigi ye o wagati ra, ani Setari Bozinayi ni o jɛnɲɔgɔn tɔw, olugu nana Yahudiyaw kɔ, ka na o ɲininka ko: «Jɔn le ko aw ye nin so lɔ k’a kogow lawuri?»
3 Quase ao mesmo tempo, Tatenai, o governador da província do Eufrates-Oeste, e Setar-Bozenai e os seus companheiros foram a Jerusalém e perguntaram: — Quem deu ordem para vocês reconstruírem este Templo e consertarem estas muralhas?
4 O ka o ɲininka fana ko: «Minw bɛ nin so lɔra, olugu tɔgɔw ye di?»
4 Eles também perguntaram os nomes dos homens que estavam ajudando a reconstruir o Templo.
5 Nka o bɛɛ n’a ta, Ala tun k’a janto o Yahudiyaw ta ɲamɔgɔw ra. O ma o ta baara lalɔ; sɛbɛ min cira masacɛ Dariyusi fɛ, o tora o ta baara ra fɔ ka na o sɛbɛ kɔjaabi na.
5 Mas Deus estava protegendo os líderes israelitas, e por isso os oficiais persas resolveram não fazer nada enquanto não escrevessem sobre aquele assunto ao rei Dario e recebessem uma resposta.
6 Efirati ba terebenyanfan jamanatigi min ye Tatenayi ye, ani Setari Bozinayi ni a jɛnɲɔgɔn tɔ minw bɛ Afarisaki, ba terebenyanfan na, olugu ka sɛbɛ min ci masacɛ Dariyusi ma, o sɛbɛ le ye nin ye.
6 O relatório que Tatenai e Setar-Bozenai e os seus companheiros mandaram ao rei foi este:
7 O ka nin kumaw le sɛbɛ k’a ci, ko:
7 “Ao rei Dario: Que o senhor governe em paz!
8 Masacɛ, i ka kan k’a lɔn ko an tagara Zuda mara ra, ka taga se fɔ Alaba ta batoso yɔrɔ ra. Ayiwa, an k’a ye ko Yahudiyaw bɛ o batoso lɔra ni kabakuru lɛsɛninw ye, ka yiriw don a kogow ra. Baara bɛ kɛra ka ɲa, a fana bɛ tagara ɲa o boro kosɛbɛ.
8 Levamos ao seu conhecimento que fomos à região de Judá e vimos que o Templo do Grande Deus está sendo construído com enormes blocos de pedra e que as vigas de madeira estão sendo colocadas nas paredes. O trabalho está sendo feito com muito cuidado, e a obra está indo depressa.
9 An ka o ta ɲamɔgɔw ɲininka ko: ‹Jɔn le ka sira di aw ma ko aw ye nin so lɔ, k’a kogow lawuri?›
9 “Então nós perguntamos aos líderes do povo quem lhes tinha dado ordem para reconstruir o Templo e as muralhas.
10 An ka o ɲininka o tɔgɔw ra fana, janko ka o tɔgɔw fɔ i ye. An ka o ta ɲamɔgɔw tɔgɔw sɛbɛ.
10 Também perguntamos os seus nomes, para que pudéssemos informar ao senhor sobre quem são os chefes do trabalho.
11 O ka an jaabi ni kuma minw ye o ye nin ye; o ko: ‹Anw ye sankolo tigi ni dugukolo tigi Ala ta baaradenw le ye. Izirayɛli masacɛba dɔ tun ka nin so min lɔ ka ban kabini san caman, an bɛ o so le lɔra kura ye tuun.
11 Eles responderam: ‘Nós somos servos do Deus do céu e da terra e estamos reconstruindo o Templo que um grande rei de Israel construiu e terminou há muito tempo.
12 An bɛmaw le tun ka sankolo tigi Ala jusu bɔ, o kosɔn Ala tun ka o don Babilɔni ta masacɛ Nebukadinɛsari boro, min tun ye Kalideka ye. Ale le ka nin batoso ci, ka mɔgɔw mina ka taga ni o ye Babilɔni.
12 Porém os nossos antepassados fizeram o Deus do céu ficar irado , e por isso ele deixou que fôssemos conquistados por Nabucodonosor, rei da Babilônia, que era natural da Caldeia. O Templo foi destruído, e o povo foi levado para a Babilônia.
13 Nka Babilɔni ta masacɛ Sirusi ta masaya san fɔlɔ ra, a ka sariya dɔ sigi ko o ye nin Alabatoso lɔ kokura tuun.
13 Mas, no primeiro ano do reinado de Ciro como rei da Babilônia, ele mandou que o Templo fosse reconstruído.
14 Nebukadinɛsari tun ka Ala ta batoso ta minan saninlaman ni a warigbɛraman minw ta ka bɔ Ala ta batoso kɔnɔ Zeruzalɛmu, ka taga ni a ye Babilɔnikaw ta ala ta batoso kɔnɔ, masacɛ Sirusi ka o fɛnw labɔ Babilɔnikaw ta ala ta batoso kɔnɔ. A tun ka o fɛnw di cɛ dɔ ma, min tɔgɔ tun ye ko Sɛsibasari. Masacɛ ka o cɛ kɛ jamanatigi ye,
14 Também devolveu as vasilhas de ouro e de prata que o rei Nabucodonosor havia tirado do Templo de Jerusalém e colocado no templo de Babilônia. O rei Ciro devolveu essas vasilhas a um homem chamado Sesbazar, que ele havia nomeado governador de Judá.
15 k’a fɔ a ye ko a ye o fɛnw ta, ka taga o bla Zeruzalɛmu ta Ala ta batoso kɔnɔ, ka Alabatoso lɔ kokura a lɔyɔrɔkɔrɔ ra.
15 O rei mandou que Sesbazar as levasse de volta para o Templo de Jerusalém. Mandou também que reconstruísse o Templo no mesmo lugar do primeiro.
16 O Sɛsibasari tɔgɔ nana o cogo le ra, ka na Ala ta batoso ju sigi Zeruzalɛmu. K’a ta o lon na fɔ ka na se bi ma, a lɔri bɛ sen na, nka a ma ban fɔlɔ.›
16 Então Sesbazar veio e colocou os alicerces do Templo. A construção continuou desde aquela época até agora, mas ainda não terminou.’
17 «Ayiwa, ni a bɛnna masacɛ ma, masacɛ ta sɛbɛkɔrɔw bɛ mara yɔrɔ min na Babilɔni, o ye o sɛbɛkɔrɔw flɛ kosɛbɛ, k’a lɔn ni a kɛra ko can lo ko masacɛ Sirusi tun ka sariya dɔ sigi ko o ye Ala ta batoso lɔ Zeruzalɛmu. O kɔ, ni masacɛ nana min latigɛ o ko ra, a ye o lase an ma yan.»
17 “Portanto, se isso lhe agradar, ó rei, mande agora dar uma busca nos arquivos reais da Babilônia, para saber se o rei Ciro deu ou não ordem para que este Templo fosse reconstruído em Jerusalém. Depois nos informe o que o senhor quer que se faça a respeito desse assunto.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.