Esdras 5
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARA
1 Ayiwa, cira Hagize, ani cira Jakariya min ye Ido ta mamaden dɔ ye, Ala ka kuma dɔ don olugu da ra k’a fɔ Zuda mara ta Yahudiyaw, ani Zeruzalɛmu ta Yahudiyaw ye, Izirayɛli ta Ala tɔgɔ ra.
1 Ora, os profetas Ageu e Zacarias, filho de Ido, profetizaram aos judeus que estavam em Judá e em Jerusalém, em nome do Deus de Israel, cujo Espírito estava com eles.
2 O kɛra minkɛ, Sehalitiyɛli dencɛ Zorobabɛli ni Yosadaki dencɛ Yosuwe, olugu wurira ka Ala ta batoso lɔri damina tuun Zeruzalɛmu. Ala ta ciraw fana tun bɛ ni o ye, ka o dɛmɛ.
2 Então, se dispuseram Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua, filho de Jozadaque, e começaram a edificar a Casa de Deus, a qual está em Jerusalém; e, com eles, os referidos profetas de Deus, que os ajudavam.
3 O tuma, Tatenayi min tun ye Efirati ba terebenyanfan mara jamanatigi ye o wagati ra, ani Setari Bozinayi ni o jɛnɲɔgɔn tɔw, olugu nana Yahudiyaw kɔ, ka na o ɲininka ko: «Jɔn le ko aw ye nin so lɔ k’a kogow lawuri?»
3 Nesse tempo, veio a eles Tatenai, governador daquém do Eufrates, e Setar-Bozenai, e seus companheiros e assim lhes perguntaram: Quem vos deu ordem para reedificardes esta casa e restaurardes este muro?
4 O ka o ɲininka fana ko: «Minw bɛ nin so lɔra, olugu tɔgɔw ye di?»
4 Perguntaram-lhes mais: E quais são os nomes dos homens que constroem este edifício?
5 Nka o bɛɛ n’a ta, Ala tun k’a janto o Yahudiyaw ta ɲamɔgɔw ra. O ma o ta baara lalɔ; sɛbɛ min cira masacɛ Dariyusi fɛ, o tora o ta baara ra fɔ ka na o sɛbɛ kɔjaabi na.
5 Porém os olhos de Deus estavam sobre os anciãos dos judeus, de maneira que não foram obrigados a parar, até que o assunto chegasse a Dario, e viesse resposta por carta sobre isso.
6 Efirati ba terebenyanfan jamanatigi min ye Tatenayi ye, ani Setari Bozinayi ni a jɛnɲɔgɔn tɔ minw bɛ Afarisaki, ba terebenyanfan na, olugu ka sɛbɛ min ci masacɛ Dariyusi ma, o sɛbɛ le ye nin ye.
6 Eis a cópia da carta que Tatenai, o governador daquém do Eufrates, com Setar-Bozenai e os seus companheiros, os afarsaquitas, que estavam deste lado do rio, enviaram ao rei Dario,
7 O ka nin kumaw le sɛbɛ k’a ci, ko:
7 na qual lhe deram uma relação escrita do modo seguinte: Ao rei Dario, toda a paz!
8 Masacɛ, i ka kan k’a lɔn ko an tagara Zuda mara ra, ka taga se fɔ Alaba ta batoso yɔrɔ ra. Ayiwa, an k’a ye ko Yahudiyaw bɛ o batoso lɔra ni kabakuru lɛsɛninw ye, ka yiriw don a kogow ra. Baara bɛ kɛra ka ɲa, a fana bɛ tagara ɲa o boro kosɛbɛ.
8 Seja notório ao rei que nós fomos à província de Judá, à casa do grande Deus, a qual se edifica com grandes pedras; a madeira se está pondo nas paredes, e a obra se vai fazendo com diligência e se adianta nas suas mãos.
9 An ka o ta ɲamɔgɔw ɲininka ko: ‹Jɔn le ka sira di aw ma ko aw ye nin so lɔ, k’a kogow lawuri?›
9 Perguntamos aos anciãos e assim lhes dissemos: Quem vos deu ordem para reedificardes esta casa e restaurardes este muro?
10 An ka o ɲininka o tɔgɔw ra fana, janko ka o tɔgɔw fɔ i ye. An ka o ta ɲamɔgɔw tɔgɔw sɛbɛ.
10 Demais disto, lhes perguntamos também pelo seu nome, para tos declararmos, para que te pudéssemos escrever os nomes dos homens que são entre eles os chefes.
11 O ka an jaabi ni kuma minw ye o ye nin ye; o ko: ‹Anw ye sankolo tigi ni dugukolo tigi Ala ta baaradenw le ye. Izirayɛli masacɛba dɔ tun ka nin so min lɔ ka ban kabini san caman, an bɛ o so le lɔra kura ye tuun.
11 Esta foi a resposta que nos deram: Nós somos servos do Deus dos céus e da terra e reedificamos a casa que há muitos anos fora construída, a qual um grande rei de Israel edificou e a terminou.
12 An bɛmaw le tun ka sankolo tigi Ala jusu bɔ, o kosɔn Ala tun ka o don Babilɔni ta masacɛ Nebukadinɛsari boro, min tun ye Kalideka ye. Ale le ka nin batoso ci, ka mɔgɔw mina ka taga ni o ye Babilɔni.
12 Mas, depois que nossos pais provocaram à ira o Deus dos céus, ele os entregou nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, o caldeu, o qual destruiu esta casa e transportou o povo para a Babilônia.
13 Nka Babilɔni ta masacɛ Sirusi ta masaya san fɔlɔ ra, a ka sariya dɔ sigi ko o ye nin Alabatoso lɔ kokura tuun.
13 Porém Ciro, rei da Babilônia, no seu primeiro ano, deu ordem para que esta Casa de Deus se edificasse.
14 Nebukadinɛsari tun ka Ala ta batoso ta minan saninlaman ni a warigbɛraman minw ta ka bɔ Ala ta batoso kɔnɔ Zeruzalɛmu, ka taga ni a ye Babilɔnikaw ta ala ta batoso kɔnɔ, masacɛ Sirusi ka o fɛnw labɔ Babilɔnikaw ta ala ta batoso kɔnɔ. A tun ka o fɛnw di cɛ dɔ ma, min tɔgɔ tun ye ko Sɛsibasari. Masacɛ ka o cɛ kɛ jamanatigi ye,
14 Também os utensílios de ouro e de prata, da Casa de Deus, que Nabucodonosor levara do templo que estava em Jerusalém e os meteu no templo de Babilônia, o rei Ciro os tirou de lá, e foram dados a um homem cujo nome era Sesbazar, a quem nomeara governador
15 k’a fɔ a ye ko a ye o fɛnw ta, ka taga o bla Zeruzalɛmu ta Ala ta batoso kɔnɔ, ka Alabatoso lɔ kokura a lɔyɔrɔkɔrɔ ra.
15 e lhe disse: Toma estes utensílios, e vai, e leva-os ao templo de Jerusalém, e faze reedificar a Casa de Deus, no seu lugar.
16 O Sɛsibasari tɔgɔ nana o cogo le ra, ka na Ala ta batoso ju sigi Zeruzalɛmu. K’a ta o lon na fɔ ka na se bi ma, a lɔri bɛ sen na, nka a ma ban fɔlɔ.›
16 Então, veio o dito Sesbazar e lançou os fundamentos da Casa de Deus, a qual está em Jerusalém; e, daí para cá, se está edificando e ainda não está acabada.
17 «Ayiwa, ni a bɛnna masacɛ ma, masacɛ ta sɛbɛkɔrɔw bɛ mara yɔrɔ min na Babilɔni, o ye o sɛbɛkɔrɔw flɛ kosɛbɛ, k’a lɔn ni a kɛra ko can lo ko masacɛ Sirusi tun ka sariya dɔ sigi ko o ye Ala ta batoso lɔ Zeruzalɛmu. O kɔ, ni masacɛ nana min latigɛ o ko ra, a ye o lase an ma yan.»
17 Agora, pois, se parece bem ao rei, que se busque nos arquivos reais, na Babilônia, se é verdade haver uma ordem do rei Ciro para edificar esta Casa de Deus, em Jerusalém; e sobre isto nos faça o rei saber a sua vontade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.