Esdras 4

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayiwa, minw ye Zuda ta mɔgɔw, ani Boniyaminu ta mɔgɔw ta juguw ye, olugu nana a mɛn ko mɔgɔ minanin minw sekɔra ka na, ko olugu bɛ batoso dɔ lɔra Matigi Ala ye, Izirayɛli ta Ala.
1 Quando os inimigos de Judá e de Benjamim souberam que os filhos do cativeiro estavam construindo um templo ao Senhor, o Deus de Israel,
2 O tagara Zorobabɛli ni Izirayɛli ta gbatigiw fɛ, ka taga a fɔ o ye ko: «An fana bɛna lɔri kɛ ni aw ye, sabu an fana bɛ aw ta Ala le batora i ko aw b’a kɛ cogo min na. Asiri masacɛ Esari Hadɔn min ka anw lana yan, kabini ale ta wagati ra, an tun bɛ sarakaw bɔra Ala ye.»
2 vieram procurar Zorobabel e os chefes de família, e disseram-lhes: Deixai-nos construir convosco, porque, como vós, honramos também o vosso Deus e lhe ofertamos sacrifícios desde o tempo de Asaradon, rei da Assíria, que nos transportou para aqui.
3 Zorobabɛli ni Yosuwe ni Izirayɛli ta gbatigi tɔw ka o jaabi ko: «Aw ni anw tɛ se ka jɛn ka batoso lɔ an ta Ala ye. Anw dama le bɛna so lɔ Matigi Ala, Izirayɛli ta Ala ye, i n’a fɔ Pɛrɛsi jamana masacɛ Sirusi k’a fɔ an ye cogo min na.»
3 Mas Zorobabel, Josué e os outros chefes das famílias de Israel responderam-lhes: Não é conveniente que nós e vós construamos em conjunto a morada de nosso Deus; construí-la-emos nós sozinhos ao Senhor, Deus de Israel, como nos ordenou Ciro, rei da Pérsia.
4 Nka o yɔrɔ mɔgɔw ka farifaga don Zuda mara mɔgɔw ra; o ka o lasiran janko o ye so lɔri dabla.
4 Disso resultou que os homens daquele lugar intimidavam os trabalhadores do povo de Judá e os inquietavam, enquanto trabalhavam.
5 O ka wari di fagama dɔw ma janko olugu ye baara bari; a kɛra ten baara fana lalɔra Pɛrɛsi masacɛ Sirusi ta masaya wagati bɛɛ ra, fɔ ka taga se Pɛrɛsi masacɛ Dariyusi ta wagati ma.
5 Assalariaram contra eles alguns conselheiros para frustrar sua obra. {Isso durou toda a vida de Ciro, rei da Pérsia, até a de Dario, rei da Pérsia.}
6 Sɛrisɛsi ta masaya wagati ra, a ta masaya damina yɛrɛ ra, Yahudiyaw juguw ka kuma dɔw sɛbɛ ka Zuda mara mɔgɔw ni Zeruzalɛmukaw jaraki.
6 Sob o reinado de Assuero {Xerxes}, desde os primórdios de seu governo, escreveram uma carta de acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 O kɔ fɛ, Pɛrɛsi jamana masacɛ Aritasɛrisɛsi fana ta wagati ra, Bisilamu ni Miteredati ni Tabɛli ni o tɔɲɔgɔnw ka sɛbɛ dɔ kɛ k’a ci Pɛrɛsi ta masacɛ Aritasɛrisɛsi ma. O kumaw tun sɛbɛra Aramekaw ta sɛbɛricogo ni o ta kan le ra.
7 Depois, no tempo de Artaxerxes, Beselão, Mitrídates, Tabeel e seus colegas escreveram ao mesmo Artaxerxes, rei da Pérsia. {A carta foi escrita em caracteres aramaicos e depois traduzida.}
8 Jamanatigi Rehumu, ani sɛbɛrikɛbaga Simisayi, olugu fana ka sɛbɛ dɔ kɛ k’a ci masacɛ Aritasɛrisɛsi ma, Zeruzalɛmu dugu kama; o k’a sɛbɛ ko:
8 Reum, governador, e o secretário Samsai escreveram a Artaxerxes, a respeito de Jerusalém, uma carta que continha o seguinte:
9 «Jamanatigi Rehumu, ani sɛbɛrikɛbaga Simisayi, ani o baarakɛɲɔgɔn tɔw, minw bɛ Dini, ani Arifarisataki, ani Taripɛli, ani Afarasi, ani Erɛki, ani Babilɔni, ani Suzi, ani Deha, ani Elamu,
9 Reum, governador, Samsai, secretário, e seus colegas de Din, de Afarsataq, de Terfal, de Afarsa, de Ercua, de Babilônia, de Susa, de Deha, de Elão,
10 ani masacɛba tɔgɔbatigi Osinapari ka siya minw mina ka na o bla Samari dugu kɔnɔ, ani a ka minw bla Efirati ba terebenyanfan na, ani a yɔrɔ tɔw bɛɛ, anw le ka nin sɛbɛ ci.»
10 e o restante dos povos que o grande e ilustre Asnafar trouxe consigo e instalou na localidade de Samaria e em outros lugares de além do rio, etc...
11 O ka o sɛbɛ min ci, o sɛbɛ kɔnɔkumaw ye nin ye; o ko:
11 Eis a cópia da carta que enviaram: Ao rei Artaxerxes, teus servos, os povos da outra margem do rio, etc.
12 «Masacɛ, an bɛ i lalɔnninya ko Yahudiya minw bɔra ele fɛ yi ka na yan, ko o Yahudiyaw sera Zeruzalɛmu yan; o ko o b’a fɛ ka o dugu murutinin ni o dugujugu le lɔ tuun. O bɛ a kogow jusiginanw lɔra, k’a kogow lawuri.
12 Saiba o rei que os judeus, que partiram de tua terra para vir ao nosso meio, a Jerusalém, reconstroem esta cidade maldosa e rebelde, levantando os muros e restaurando-lhe os fundamentos.
13 O ra, masacɛ ka kan k’a lɔn ko ni nin dugu kɔni lɔra, ni a kogow fana wurira, o tɛna ninsɔngɔ sara tuun, o tɛna wusugu sara tuun, tagamabagaw fana tɛna sirarawariw sara tuun. A laban masacɛ ta sɔrɔta le bɛna dɔgɔya.
13 Saiba também o rei que, se esta cidade for reconstruída, e seus muros levantados, seus habitantes não mais pagarão impostos, nem tributos, nem rendas, o que ocasionará prejuízos ao rei.
14 Nka i n’a fɔ anw ta baro bɛ bɔ masaso le ra, an k’a ye ko a bɛnnin tɛ ko ko min bɛ kɛ masacɛ dɔgɔya sababu ye, an ye je o ko kan. O kosɔn an ka nin kibaroyaw ci masacɛ ma,
14 Nós outros, porém, tendo em vista o sal de teu palácio que comemos, e não achando conveniente ver menosprezado o rei, transmitimos a ti estas informações,
15 janko aw ye aw bɛmaw ta sɛbɛkɔrɔw sɛgɛsɛgɛ. Ni aw ka o sɛbɛw flɛ, aw bɛna a ye ko nin dugumɔgɔw ye mɔgɔ murutininw le ye, dugu min ka masacɛw ni o ta maraw sɛgɛ. Yɔrɔ dɔ lo, min mɔgɔw murutinin lo kabini fɔlɔfɔlɔ. O le kosɔn, o tun ka nin dugu ci.
15 para que mandes consultar os livros de registro de teus pais. Aí verás como esta cidade é uma localidade rebelde, funesta aos reis e às províncias, e como já nos antigos tempos se têm nela incitado rebeliões. É por isso que ela foi destruída.
16 An kɔni b’a fɔ masacɛ ye ko ni nin dugu lɔra, ni a kogow wurira, o tuma foyi le tɛna kɛ ele fɛ tuun Efirati ba terebenyanfan na yan.»
16 Nós fazemos chegar ao conhecimento do rei que, se esta cidade for reconstruída e seus muros levantados, não poderás mais conservar tuas posses do lado de lá do rio.
17 Ayiwa, masacɛ ka o ta sɛbɛ jaabi, ko:
17 Eis a resposta que o rei enviou ao governador Reum, ao secretário Samsai, e aos seus colegas, habitantes da Samaria e de outros lugares na outra margem do rio:
18 Aw ka sɛbɛ min ci, o ka o sɛbɛ karan, k’a kumaw kɔrɔw fɔ ne ye fana.
18 Saúde, etc. A carta que nos enviastes foi totalmente lida diante de mim.
19 Ne ka mɔgɔ ci ka o kow sɛgɛsɛgɛ. A yera ko kabini wagatijan, nin dugu tun bɛ wuri masacɛw kama, ani ko o bɛ to ka muruti, ka mankanw lawuri.
19 Por minha ordem, foram feitas investigações e ficou averiguado que desde os tempos mais antigos aquela cidade sublevou-se contra os reis e que ali se fomentaram intrigas e revoltas.
20 Masacɛ fangatigiw tun bɛ Zeruzalɛmu. O ta fanga tun bɛ Efirati ba terebenyanfan jamana bɛɛ kan. Mɔgɔw tun bɛ ninsɔngɔw ni wusugu sara o ye, tagamabagaw tun bɛ sirarawariw sara fana.
20 Houve em Jerusalém reis poderosos; dominaram toda a terra da outra margem do rio; pagavam-lhes impostos, tributos e rendas.
21 O ra, aw y’a fɔ o ye ko o ye o baaraw lalɔ; o man kan ka nin dugu lɔ, ni ne m’a sira di o ma.
21 Conseqüentemente, ordenai que cessem os trabalhos dessa gente, a fim de que não se reconstrua tal cidade, até que eu dê ordens em contrário.
22 Aw ye aw yɛrɛ kɔrɔsi, aw kana saliya don nin ko ra, janko nin ko kana na digi masacɛ ra tuun ka tɛmɛ nin kan.»
22 Guardai-vos de toda negligência no cumprimento desta ordem para que não aumente o prejuízo causado aos reis.
23 Ayiwa, masacɛ Aritasɛrisɛsi ta sɛbɛ karanna Rehumu ni sɛbɛrikɛbaga Simisayi ni o jɛnɲɔgɔnw ɲa na minkɛ dɔrɔn, o tagara Yahudiyaw fɛ Zeruzalɛmu o yɔrɔnin bɛɛ ra, ka taga o jagboya ko o ye baaraw lalɔ fanga ra.
23 Logo que a carta do rei Artaxerxes foi lida na presença de Reum, de Samsai, o secretário, e de seus colegas, foram com toda a pressa a Jerusalém, junto aos judeus, e os obrigaram, empregando a força e a violência, a cessar os trabalhos.
24 O kɛra minkɛ, Ala ta batoso baara lalɔra Zeruzalɛmu. A lalɔra ka taga se fɔ Pɛrɛsi masacɛ Dariyusi ta masaya san flanan wagati ma.
24 A restauração da casa de Deus em Jerusalém foi, pois, interrompida até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.