Esdras 3
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT
1 Ayiwa, san karo wolonflanan bɛ se wagati min na, o y’a sɔrɔ Izirayɛlimɔgɔw tun sigira o ta duguw ra ka ban. O wagati ra o bɛɛ tagara lajɛn Zeruzalɛmu i ko mɔgɔ kelen.
1 No sétimo mês, quando os israelitas já haviam se estabelecido em suas cidades, todo o povo se reuniu em Jerusalém com um só propósito.
2 Yosadaki dencɛ Yosuwe, ale ni a balema sarakalasebagaw*, ani Sehalitiyɛli dencɛ Zorobabɛli ni a balemaw, olugu wurira ka Izirayɛli ta Ala ta sarakajɛnifɛn* lɔ, ka saraka jɛnitaw* bɔ o sarakajɛnifɛn kan, i n’a fɔ a sɛbɛra Musa ta sariya ra cogo min na, Musa min tun ye Ala ta cira ye.
2 Então Jesua, filho de Jeozadaque, juntou-se a seus colegas, os sacerdotes, e a Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus companheiros, para reconstruir o altar do Deus de Israel. Queriam apresentar holocaustos ali, conforme a instrução da lei de Moisés, homem de Deus.
3 O yɔrɔ mɔgɔw ɲasiran tun bɛ o ra, nka o bɛɛ n’a ta, o ka sarakajɛnifɛn lɔ a jusiginankɔrɔ kan, ka saraka jɛnitaw bɔ a kan Matigi Ala ye: sɔgɔmasaraka, ani wulafɛsaraka.
3 Embora o povo tivesse medo dos habitantes daquela região, reconstruíram o altar no mesmo lugar original. Assim, começaram a oferecer holocaustos no altar do S enhor todas as manhãs e todas as tardes.
4 O kɔ, o ka gbatakɔrɔsigi ɲanagbɛ* kɛ, i n’a fɔ a sɛbɛra sariya ra cogo min na. Saraka jɛnita hakɛya min tun ka kan ka bɔ lon o lon, o ka o bɔ.
4 Celebraram a Festa das Cabanas, conforme prescrito pela lei, e ofereceram o número de holocaustos especificado para cada dia da festa.
5 O kɔ, o ka kɛ saraka jɛnitaw bɔ ye lon o lon, ani karokura sarakaw, ani saraka minw tun ka kan ka bɔ Matigi Ala ta ɲanagbɛ saninmanw bɛɛ ra; dɔw fana nana ni o diyanya sarakaw* ye, ka na o di Matigi Ala ma.
5 Ofereceram ainda os holocaustos regulares e as ofertas exigidas para as celebrações da lua nova e para as festas anuais do S enhor . O povo também trouxe ofertas voluntárias para o S enhor .
6 San karo wolonflanan tere fɔlɔ le ra o ka kɛ saraka jɛnitaw bɔ ye Matigi Ala ye, hali k’a sɔrɔ Matigi Ala ta batoso lɔri tun ma dabɔ fɔlɔ.
6 Quinze dias antes do início da Festa das Cabanas, os sacerdotes haviam começado a oferecer ao S enhor os holocaustos, antes mesmo de lançarem os alicerces do templo do S enhor .
7 O ka wari di kabakurulɛsɛbagaw ni yirilɛsɛbagaw ma, ka domuni ni minnifɛnw ni turu di Sidɔnkaw ni Tirikaw ma, ko o ye sɛdiriyiriw tigɛ Liban jamana ra, ka o bla kɔgɔji kan, ka na ni a ye Zafa, i n’a fɔ Pɛrɛsi jamana masacɛ Sirusi yɛrɛ tun k’a fɔ cogo min na.
7 Então contrataram pedreiros e carpinteiros e lhes pagaram com moedas de prata. Também compraram toras de cedro dos povos de Tiro e de Sidom e lhes pagaram com alimento, vinho e azeite. As toras eram trazidas dos montes do Líbano e vinham pela costa do mar Mediterrâneo até Jope, pois Ciro, rei da Pérsia, havia permitido que assim se fizesse.
8 Izirayɛlimɔgɔw sera Ala ta batoso yɔrɔ ra Zeruzalɛmu san min na, o san flanan na, ani o san karo flanan na, o ka baara damina. Minw ka baara damina, o tun ye Sehalitiyɛli dencɛ Zorobabɛli ye, ani Yosadaki dencɛ Yosuwe, ani o balema tɔw, minw ye sarakalasebagaw* ni Levi* ta mɔgɔw ye, ani minw bɛɛ tun sekɔra ka na Zeruzalɛmu. Levi ta mɔgɔ minw tun ka san mugan sɔrɔ, ani minw tun tɛmɛna o kan, o ka olugu ci ko o ye Matigi Ala ta batoso lɔri baaraw kɔrɔsi.
8 A construção do templo de Deus começou no segundo mês do segundo ano depois da chegada a Jerusalém. O grupo de trabalhadores era constituído de todos que haviam regressado do exílio, incluindo Zorobabel, filho de Sealtiel, Jesua, filho de Jeozadaque, e seus colegas, os sacerdotes, bem como todos os levitas. Os levitas de 20 anos para cima foram encarregados de supervisionar a construção do templo do S enhor .
9 Yosuwe ni a dencɛw ni a balemacɛw, ani Kadimiyɛli ni a dencɛw, minw ye Zuda ta mɔgɔ dɔw ye, olugu bɛɛ farara ɲɔgɔn kan, ka kɛ Ala ta batoso lɔbagaw ta baara kɔrɔsi ye. Henadadi ta mɔgɔw ni o dencɛw ni o balemacɛw, minw ye Levi ta mɔgɔw ye, olugu fana tun bɛ ni o ye.
9 Jesua, seus filhos e seus parentes, Cadmiel e seus filhos e os descendentes de Hodavias supervisionavam aqueles que trabalhavam no templo de Deus. Os levitas da família de Henadade os auxiliavam nessa tarefa.
10 Bonlɔbagaw nana Matigi Ala ta batoso ju sigi tuma min na, o ka sarakalasebagaw wele ka na. Sarakalasebagaw tun ka o ta sarakalasebagaya faniw don, ka burufiyɛtaw ta. Levi ta mɔgɔ minw ye Asafu dencɛw ye, siranɛgɛ tɛgɛrɛw tun bɛ olugu fana boro, janko ka Matigi Ala tando, i n’a fɔ Izirayɛli masacɛ Dawuda tun k’a fɔ cogo min na.
10 Quando os construtores terminaram os alicerces do templo do S enhor , os sacerdotes puseram suas vestes e tomaram seus lugares para tocar as trombetas. Os levitas, descendentes de Asafe, fizeram soar os címbalos para louvar o S enhor , conforme o rei Davi havia prescrito.
11 O tun bɛ dɔnkiriw lara, k’a lamina ɲɔgɔn fɛ, ka Matigi Ala tando k’a bonya, k’a fɔ ko:
11 Com louvores e ação de graças, entoaram este cântico ao S enhor : “Ele é bom! Seu amor por Israel dura para sempre!”. Então todo o povo louvou o S
12 Nka sarakalasebagaw, ani Levi ta mɔgɔw, ani gbatigi caman tun bɛ yi, minw si tun kɔrɔra kosɛbɛ, ani minw tun ka Alabatoso fɔlɔ ye. Tuma min na bonlɔbagaw nana kɛ Alabatosokura ju sigi ye o ɲa na, olugu ka kɛ kasi ye, ka kule; k’a sɔrɔ mɔgɔ caman tun bɛ ɲagarikanbaw bɔra.
12 Muitos dos sacerdotes, dos levitas e dos outros chefes de família mais velhos, que tinham visto o primeiro templo, choraram alto quando viram os alicerces do novo templo. Outros tantos, porém, gritavam de alegria.
13 A kɛra ten, mɔgɔ tun tɛ se ka ɲagarikanw ni kasikanw lɔn ka bɔ ɲɔgɔn na; sabu jama tun bɛ kulekan caman le cira. O mankan tun bɛ sera fɔ yɔrɔjan.
13 Os gritos alegres e o choro se misturavam num barulho tão forte que se podia ouvir de muito longe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.