Esdras 1

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayiwa, Pɛrɛsi masacɛ Sirusi ta masaya san fɔlɔ ra, Matigi Ala ka miiriya dɔ don Pɛrɛsi masacɛ Sirusi jusu ra. O kɛra janko Matigi Ala tun ka kuma min don Yeremi da ra k’a fɔ, o kuma ye kɛ can ye. O ra, Sirusi ka nin kibaroya fɔ, k’a sɛbɛ k’a ci a ta mara fan bɛɛ ra; a ko:
1 No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, a fim de que se cumprisse a palavra do Senhor falada por Jeremias, o Senhor despertou o coração de Ciro, rei da Pérsia, para redigir uma proclamação e divulgá-la em todo o seu reino, nestes termos:
2 «Ne, Sirusi, Pɛrɛsi jamana masacɛ le ko: Matigi Ala, sankolo tigi Ala ka dugukolo masayaw bɛɛ di ne ma. A ko ne ye Alabatoso dɔ lɔ ale ye Zeruzalɛmu, Zuda mara ra.
2 "Assim diz Ciro, rei da Pérsia: "O Senhor, o Deus dos céus, deu-me todos os reinos da terra e designou-me para construir um templo para ele em Jerusalém de Judá.
3 Ayiwa, aw ra jɔntigiw le ye a ta mɔgɔ dɔw ye? O ta Ala ye kɛ ni o ye; o ye wuri ka taga Zeruzalɛmu, Zuda mara ra, ka taga Matigi Ala, Izirayɛli ta Ala ta batoso lɔ, Ala min bɛ Zeruzalɛmu.
3 Qualquer do seu povo que esteja entre vocês, que o seu Deus esteja com ele, e que vá a Jerusalém de Judá reconstruir o templo do Senhor, o Deus de Israel, o Deus que em Jerusalém tem a sua morada.
4 A ta mɔgɔ tɔ minw tora, ni olugu ka kɛ jamana yɔrɔ o yɔrɔ ra, o sigiɲɔgɔn minw bɛ o yɔrɔw ra, olugu ye o sɔn warigbɛ ni sanin na, ka fɛnɲuman caman di o ma, ani bɛganw, ani o diyanya sarakaw*, o bɛna taga min bla Ala ta batoso kɔnɔ, Ala min bɛ Zeruzalɛmu.»
4 E que todo sobrevivente, seja qual for o lugar em que está vivendo, receba dos que ali vivem em prata, ouro, bens e animais; e ofertas voluntárias para o templo de Deus em Jerusalém".
5 Ayiwa, o kɛra minkɛ, Zuda ta gbatigiw, ani Boniyaminu ta gbatigiw, ani sarakalasebagaw*, ani Levi* ta mɔgɔw, ani Ala k’a don min o min jusu ra, olugu bɛɛ wurira ka taga Matigi Ala ta batoso lɔ Zeruzalɛmu.
5 Então os líderes das famílias de Judá e de Benjamim, como também os sacerdotes e os levitas, todos aqueles cujo coração Deus despertou, dispuseram-se a ir para Jerusalém e a construir o templo do Senhor.
6 O sigiɲɔgɔnw bɛɛ ka o dɛmɛ; o ka fɛn warigbɛramanw, ani fɛn saninlamanw di o ma, ka o borofɛn caman wɛrɛ di o ma, ani bɛganw, ani fɛn nafaman caman. O ka o diyanya sarakaw fana di, ka o fara o fɛnw bɛɛ kan.
6 Todos os seus vizinhos os ajudaram, trazendo-lhes utensílios de prata e ouro, bens, animais, e presentes valiosos, além de todas as ofertas voluntárias que fizeram.
7 Nebukadinɛsari tun ka Matigi Ala ta batoso ta minan minw ta Zeruzalɛmu, ka na o bla a ta ala ta batoso kɔnɔ, masacɛ Sirusi ka o minanw fana di o ma.
7 Além disso, o rei Ciro mandou tirar os utensílios pertencentes ao templo do Senhor, os quais Nabucodonosor tinha levado de Jerusalém e colocado no templo do seu deus.
8 Pɛrɛsi jamana masacɛ Sirusi, k’a ta warimarabaga Miteredati le ci ka taga o minanw labɔ. Ale ka o jate ka o di Sɛsibasari ma, min ye Zuda ta mɔgɔw ta ɲamɔgɔ ye.
8 Ciro, rei da Pérsia, ordenou que fossem tirados pelo tesoureiro Mitredate, que os enumerou e os entregou a Sesbazar, governador de Judá.
9 O minanw jateda ye nin ye: Sanin tasa bisaba, ani warigbɛ tasa waga kelen, muru mugan ni kɔnɔntɔn,
9 O total foi o seguinte: 30 tigelas de ouro, 1. 000 tigelas de prata, 29 panelas de prata,
10 sanin sɛti bisaba, warigbɛ sɛti suguya wɛrɛ kɛmɛ naani ni tan, ani minan waga kelen wɛrɛ.
10 30 bacias de ouro, 410 bacias de prata de qualidade inferior e 1. 000 outros objetos
11 Minanw bɛɛ lajɛnnin, a saninlamanw, ani a warigbɛramanw tun ye minan waga looru ni kɛmɛ naani (5 400). Sɛsibasari tagara ni o minanw bɛɛ ye tuma min na, o wagati le ra mɔgɔ minaninw tun bɛ bɔra Babilɔni ka taga Zeruzalɛmu.
11 Ao todo foram, na verdade, cinco mil e quatrocentos utensílos de ouro e de prata. Sesbazar trouxe tudo isso consigo quando os exilados vieram da Babilônia para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.