Esdras 10

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayiwa, Ɛsidarasi tun k’a kinbiri gban Ala ta batoso ɲa fɛ, a bɛ Ala daarira, ka o ta jurumunw fɔ, ka kasi. K’a to o ra, Izirayɛli cɛw, ani a musow, ani a denmisɛnw camanba nana a lamini; olugu fana tun bɛ kasira kosɛbɛ.
1 Enquanto Esdras estava orando e confessando, chorando prostrado diante do templo de Deus, uma grande multidão de israelitas, homens, mulheres e crianças, reuniram-se em volta dele. Eles também choravam amargamente.
2 Yeyɛli dencɛ Sekaniya, min ye Elamu ta duruja dɔ ye, ale k’a fɔ Ɛsidarasi ye ko: «An kɔni ka an ta Ala kan bla, sabu siya wɛrɛ minw ka an lamini, an ka o musow furu. Nka o bɛɛ n’a ta, jigi belen bɛ Izirayɛli fɛ nin bɛɛ kɔ.
2 Então Secanias, filho de Jeiel, um dos descendentes de Elão, disse a Esdras: "Fomos infiéis ao nosso Deus quando nos casamos com mulheres estrangeiras procedentes dos povos vizinhos. Mas, apesar disso, ainda há esperança para Israel.
3 Ayiwa, sisan an ye jɛnɲɔgɔnya* don ni an ta Ala ye, k’a latigɛ ko an bɛna o musow ni o denw bɛɛ labla, o ye taga; an bɛna o kɛ ka kaɲa ni an matigicɛ Ɛsidarasi ta kuma ye, ani an ta Ala ta kuma ɲasiran bɛ mɔgɔ minw na. Sariya ka min fɔ an ye, an y’a kɛ o cogo ra.
3 Façamos agora um acordo diante do nosso Deus, e mandemos de volta todas essas mulheres e seus filhos, segundo o conselho do meu senhor e daqueles que tremem diante dos mandamentos de nosso Deus. Que isso seja feito em conformidade com a Lei.
4 Ele ye wuri, sabu nin ko bɛ ele le boro. An kɔni bɛ ni i ye. I jija ka nin ko ɲanabɔ.»
4 Levante-se! Esta questão está em suas mãos, mas nós o apoiaremos. Tenha coragem e mãos à obra! "
5 O kuma fɔra minkɛ, Ɛsidarasi wurira. A ka sarakalasebagaw* ta ɲamɔgɔw ni Levi* ta mɔgɔw ni Izirayɛli jama bɛɛ lajɛn; a ko o ye kari, ko kuma min fɔra, ko o bɛna a kɛ ten. O karira.
5 Esdras levantou-se e fez os sacerdotes principais e os levitas e todo o Israel jurarem que fariam o que fora sugerido. E eles juraram.
6 O kɔ, Ɛsidarasi bɔra Ala ta batoso ɲa fɛ, ka taga Eliyasibu dencɛ Yohanan ta bon kɔnɔ. K’a to o yɔrɔ ra, a ma domuni kɛ, a fana ma ji min, sabu hali bi a belen tun bɛ kasira mɔgɔ minaninw ta terenbariyakow kosɔn.
6 Então Esdras retirou-se de diante do templo de Deus e foi para o quarto de Joanã, filho de Eliasibe. Enquanto esteve ali, não comeu nem bebeu nada, lamentando a infidelidade dos exilados.
7 Ayiwa, o ka Zuda mara mɔgɔw ni Zeruzalɛmukaw ni mɔgɔ minaninw bɛɛ wele ko o ye na lajɛn Zeruzalɛmu.
7 Fez-se então uma proclamação em todo o Judá e em Jerusalém convocando todos os exilados a se reunirem em Jerusalém.
8 O k’a fɔ ko ka kaɲa ni ɲamɔgɔw ni kuntigiw ta kuma ye, ko ni mɔgɔ o mɔgɔ ma na sani tere saba cɛ, ko o bɛna o tigi borofɛnw bɛɛ bɔsi a ra, k’a gbɛn ka bɔ mɔgɔ minaninw ta jɛn ra fana.
8 Os líderes e as demais autoridades tinham decidido que aquele que não viesse no prazo de três dias perderia todos os seus bens e seria excluído da comunidade dos exilados.
9 O tere saba kɔnɔ, Zuda mara mɔgɔw ni Boniyaminu ta mɔgɔw bɛɛ nana lajɛn Zeruzalɛmu. O kɛra san karo kɔnɔntɔnnan tere mugan na; jama bɛɛ siginin tun bɛ kɛnɛ kan Ala ta batoso ɲa fɛ. Nin ko ɲasiran kosɔn, ani sanji fana kosɔn, o tun bɛ yɛrɛyɛrɛra.
9 No prazo de três dias, todos os homens de Judá e de Benjamim tinham se reunido em Jerusalém, e no vigésimo dia do nono mês todo o povo estava sentado na praça que ficava diante do templo de Deus. Todos estavam profundamente abatidos por causa do motivo da reunião e também porque chovia muito.
10 Sarakalasebaga* Ɛsidarasi wurira ka lɔ, k’a fɔ o ye ko: «Aw ka Ala kan bla, sabu aw ka siya wɛrɛ musow furu; aw ka dɔ le fara Izirayɛli ta hakɛw kan.
10 Então o sacerdote Esdras levantou-se e disse-lhes: "Vocês têm sido infiéis! Vocês se casaram com mulheres estrangeiras, aumentando a culpa de Israel.
11 O ra sisan, aw ye lɔ aw ta jurumunw na Matigi Ala, aw bɛmaw ta Ala ɲa kɔrɔ, k’a sago kɛ. Aw ye faran ka bɔ nin jamana ta siyaw ra, ka faran nin siya wɛrɛ musow ra.»
11 Agora confessem ao Senhor, o Deus dos seus antepassados, e façam a vontade dele. Separem-se dos povos vizinhos e das suas mulheres estrangeiras".
12 Jama bɛɛ k’a jaabi ni kanba ye ko: «Can lo! I k’a fɔ cogo min na, an ka kan k’a kɛ ten le.»
12 A comunidade toda respondeu em voz alta: "Você está certo! Devemos fazer o que você diz.
13 O ko: «Nka jama caman le bɛ yan, sanji wagati lo fana; o kosɔn an tɛ se ka to kɛnɛ ma yan. Nin ko fana tɛ se ka ɲanabɔ tere kelen walama tere fla dɔrɔn kɔnɔ, sabu mɔgɔ caman bɛ an cɛ ra minw ka jurumun kɛ nin ko ra.
13 Mas há muita gente aqui, e esta é a estação das chuvas; por isso não podemos ficar do lado de fora. Além disso, essa questão não pode ser resolvida em um dia ou dois, porquanto foram muitos os que assim pecaram.
14 O ra, an ta ɲamɔgɔw ye lajɛn jama bɛɛ nɔ ra. Cɛ minw bɛɛ bɛ an ta duguw ra, minw ka siya wɛrɛ musow ta, o bɛna wagati dɔ yira olugu ra, o bɛɛ kelen kelen bɛna na ni o ta dugu ɲamɔgɔ dɔw ye, ani a kititigɛbaga dɔw. An bɛna to ka nin ko ɲanabɔ ten le fɔ ka taga a to an ta Ala ta dimiba min bɛ an kan nin ko kosɔn, o dimi ye mabɔ an na.»
14 Que os nossos líderes decidam por toda a assembléia. Então que cada um de nossas cidades que se casou com mulher estrangeira venha numa data marcada, acompanhado dos líderes e juízes de cada cidade, para que se afaste de nós o furor da ira de nosso Deus por causa deste pecado".
15 Ayiwa, Asahɛli dencɛ Yonatan, ani Tikiva dencɛ Yaziya, olugu dɔrɔn le ma sɔn o kuma ma; Mesulamu ni Sabetayi min ye Levi* ta mɔgɔw ye, olugu fana tun farara o kan.
15 Somente Jônatas, filho de Asael, e Jaseías, filho de Ticvá, apoiados por Mesulão e o levita Sabetai, discordaram.
16 Nka a tun fɔra cogo min na, mɔgɔ minanin tɔw k’a kɛ ten. Sarakalasebaga Ɛsidarasi ka gbatigi dɔw ɲanawoloma ka bɔ gba bɛɛ kelen kelen na, ka o bɛɛ tɔgɔ wele. Olugu lajɛnna, k’a damina san karo tannan tere fɔlɔ ra, ka kɛ nin kow ɲanabɔ ye.
16 E assim os exilados fizeram conforme proposto. O sacerdote Esdras escolheu chefes de famílias, um de cada grupo de famílias, todos eles chamados por nome. E no dia primeiro do décimo mês eles se assentaram para investigar cada caso.
17 O sanyɛlɛma karo fɔlɔ tere fɔlɔ, cɛ minw bɛɛ tun ka siya wɛrɛ muso furu, o ka olugu bɛɛ ta kow ɲanabɔ ka o ban.
17 No dia primeiro do primeiro mês terminaram de investigar todos os casos de casamento com mulheres estrangeiras.
18 Ayiwa, sarakalasebaga* minw tun ka siya wɛrɛ musow ta, olugu le ye nin ye:
18 Entre os descendentes dos sacerdotes, estes foram os que se casaram com mulheres estrangeiras: Dentre os descendentes de Jesua, filho de Jozadaque, e seus irmãos Maaséias, Eliézer, Jaribe e Gedalias.
19 Olugu ka o boro don ɲɔgɔn boro, ka layiri ta ko o bɛ o ta musow bla, ani ka sagajigi kelen di ka o kɛ o ta hakɛbɔ saraka* ye.
19 Todos eles apertaram as mãos em sinal de garantia que iam despedir suas mulheres, e cada um apresentou um carneiro do rebanho como oferta por sua culpa.
20 Hanani ni Zebadiya, olugu tun ye Imɛri ta duruja dɔw ye.
20 Dentre os descendentes de Imer: Hanani e Zebadias.
21 Maseya ni Iliya ni Semaya ni Yeyɛli ni Oziyasi, olugu tun ye Harimu ta duruja dɔw ye.
21 Dentre os descendentes de Harim: Maaséias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
22 Elizohenayi ni Maseya ni Sumayila ni Netanehɛli ni Yozabadi ni Elehasa, olugu tun ye Pasuri ta duruja dɔw ye.
22 Dentre os descendentes de Pasur: Elioenai, Maaséias, Ismael, Natanael, Jozabade e Eleasa.
23 Yozabadi ni Simɛyi ni Kelaya min bɛ wele fana Kelita, ani Petaya ni Zuda ni Eliyezɛri, olugu tun ye Levi* ta mɔgɔw ye.
23 Dentre os levitas: Jozabade, Simei, Quelaías, também chamado Quelita, Petaías, Judá e Eliézer.
24 Eliyasibu, ale tun ye dɔnkirilabaga dɔ ye.
24 Dentre os cantores: Eliasibe. Dentre os porteiros: Salum, Telém e Uri.
25 Minw tun bɛ Izirayɛlimɔgɔ tɔw cɛ ra, olugu ye nin ye:
25 E dentre os outros israelitas: Dentre os descendentes de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaia.
26 Mataniya ni Jakariya ni Yeyɛli ni Abidi ni Yeremɔti ni Iliya, olugu tun ye Elamu ta duruja dɔw ye.
26 Dentre os descendentes de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jeremote e Elias.
27 Eliyonayi ni Eliyasibu ni Mataniya ni Yeremɔti ni Zabadi ni Aziza, olugu tun ye Zatu ta duruja dɔw ye.
27 Dentre os descendentes de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jeremote, Zabade e Aziza.
28 Yohanan ni Hananiya ni Zabayi ni Atelayi, olugu tun ye Bebayi ta duruja dɔw ye.
28 Dentre os descendentes de Bebai: Joanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 Mesulamu ni Maluki ni Adaya ni Yasubu ni Sehali ni Yeremɔti, olugu tun ye Bani ta duruja dɔw ye.
29 Dentre os descendentes de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jeremote.
30 Adina ni Kelali ni Benaya ni Maseya ni Mataniya ni Bɛtisalɛli ni Binuwi ni Manase, olugu tun ye Pahati Mohabu ta duruja dɔw ye.
30 Dentre os descendentes de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaia, Maaséias, Matanias, Bezalel, Binui e Manassés.
31 Eliyezɛri ni Isiya ni Malikiya ni Semaya ni Simeyɔn ni
31 Dentre os descendentes de Harim: Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão,
32 Boniyaminu ni Maluki ni Semariya, olugu tun ye Harimu ta duruja dɔw ye.
32 Benjamim, Maluque e Semarias.
33 Matinayi ni Matata ni Zabadi ni Elifelɛti ni Yeremayi ni Manase ni Simɛyi ni olugu tun ye Hasumu ta duruja dɔw ye.
33 Dentre os descendentes de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 Mahadayi ni Amuramu ni Uwɛli, olugu tun ye Bani ta duruja dɔw ye,
34 Dentre os descendentes de Bani: Maadai, Anrão, Uel,
35 ani Benaya ni Bediya ni Keluhu
35 Benaia, Bedias, Queluí,
36 ni Vaniya ni Meremɔti ni Eliyasibu
36 Vanias, Meremote, Eliasibe,
37 ni Mataniya ni Matinayi ni Yahasayi
37 Matanias, Matenai e Jaasai.
38 ni Bani ni Binuwi ni Simɛyi
38 Dentre os descendentes de Binui: Simei,
39 ni Selemiya ni Natan ni Adaya,
39 Selemias, Natã, Adaías,
40 ni Makinadibayi ni Sasayi ni Sarayi
40 Macnadbai, Sasai, Sarai,
41 ni Azarɛli ni Selemiya ni Semariya
41 Azareel, Selemias, Semarias,
42 ni Salumu ni Amariya ni Yusufu.
42 Salum, Amarias e José.
43 Yeyɛli ni Matitiya ni Zabadi ni Zebina ni Yadayi ni Yowɛli ni Benaya, olugu tun ye Nebo ta duruja dɔw ye.
43 Dentre os descendentes de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaia.
44 Ayiwa, o mɔgɔw bɛɛ le tun ka siya wɛrɛ musow ta; o caman fana tun ka denw sɔrɔ ni o musow ye.
44 Todos esses tinham se casado com mulheres estrangeiras, e alguns deles tiveram filhos dessas mulheres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.