Eclesiastes 7
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI
1 Tɔgɔɲuman ka fisa ni turu kasadiman ye;
1 Um bom nome é melhor do que um perfume finíssimo, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Ka taga sangabon na,
2 É melhor ir a uma casa onde há luto do que a uma casa em festa, pois a morte é o destino de todos; os vivos devem levar isso a sério!
3 Ɲanasisi ka fisa ni yɛrɛko ye;
3 A tristeza é melhor do que o riso, porque o rosto triste melhora o coração.
4 Hakiritigi ta miiriya bɛ sangabon kɔnɔ,
4 O coração do sábio está na casa onde há luto, mas o dos tolos, na casa da alegria.
5 Ka mɔgɔ hakiritigi ta ladirigbɛlɛnw lamɛn,
5 É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que a canção dos tolos.
6 Ŋaniyiri bɛ mankan bɔ cogo min na tasuma ra daga jukɔrɔ,
6 Tal como o estalo de espinhos debaixo da panela, assim é o riso dos tolos. Isso também não faz sentido.
7 Mɔgɔtɔɲɔ bɛ hakiritigi kɛ fatɔ ye,
7 A opressão transforma o sábio em tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 Ko laban ka fisa ni a damina ye;
8 O fim das coisas é melhor do que o seu início, e o paciente é melhor que o orgulhoso.
9 I kana teliya ka dimi,
9 Não permita que a ira domine depressa o seu espírito, pois a ira se aloja no íntimo dos tolos.
10 I kana a fɔ ko: «Mun kosɔn fɔlɔ wagati tun ka fisa ni sisan wagati ye?»
10 Não diga: "Por que os dias do passado foram melhores que os de hoje? " Pois não é sábio fazer tais perguntas.
11 Hakiritigiya ni can bɛɛ ka kan;
11 A sabedoria, como uma herança, é coisa boa e beneficia aqueles que vêem o sol.
12 Hakiritigiya bɛ mɔgɔ sutara i ko wari bɛ mɔgɔ sutara cogo min na.
12 A sabedoria oferece proteção, como o faz o dinheiro, mas a vantagem do conhecimento é esta: a sabedoria preserva a vida de quem a possui.
13 Ala ta baara kɔrɔsi!
13 Considere o que Deus fez: Quem pode endireitar o que ele fez torto?
14 Ni hɛra lon ka se, i ninsɔndiya!
14 Quando os dias forem bons, aproveite-os bem; mas, quando forem ruins, considere: Deus fez tanto um quanto o outro, para evitar que o homem descubra qualquer coisa sobre o seu futuro.
15 Ne ta dunuɲalatigɛ tɛ foyi ye, nka ne ka nin kow bɛɛ ye. Mɔgɔ dɔw terennin lo, nka o bɛɛ n’a ta, o bɛ sa, o tɛ sijan sɔrɔ; k’a sɔrɔ dɔw ka jugu, nka olugu bɛ sijan sɔrɔ.
15 Nesta vida sem sentido eu já vi de tudo: um justo que morreu apesar da sua justiça, e um ímpio que teve vida longa apesar da sua impiedade.
16 I kana i yɛrɛ kɛ mɔgɔ terennin ye k’a dama tɛmɛ, i kana a yira ko i ye hakiritigi ye k’a dama tɛmɛ. Mun na i bɛ i yɛrɛ halaki?
16 Não seja excessivamente justo nem demasiadamente sábio; por que destruir-se a si mesmo?
17 I kana kɛ mɔgɔjugu ye k’a dama tɛmɛ, i kana kɛ hakirintan ye fana. Mun na i bɛna a to i ye sa i sawagati ɲa?
17 Não seja demasiadamente ímpio e não seja tolo; por que morrer antes do tempo?
18 I ka kan ka nin ladiri fla bɛɛ le jate mina; i kana a to a dɔ kelen ye bɔsi i ra. Mɔgɔ min bɛ siran Ala ɲa, o tigi bɛna nin fɛn fla bɛɛ minacogo lɔn.
18 É bom reter uma coisa e não abrir mão da outra, pois quem teme a Deus evitará ambos os extremos.
19 Hakiritigiya bɛ hakiritigi baraka bonya ka tɛmɛ hali dugu ɲamɔgɔ cɛ tan kan.
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que uma cidade guardada por dez valentes.
20 Mɔgɔ si tɛ dugukolo kan, min terennin lo, ko a bɛ koɲuman dɔrɔn le kɛ, ko a tɛ kojugu kɛ ka ye.
20 Todavia, não há um só justo na terra, ninguém que pratique o bem e nunca peque.
21 O kosɔn kuma minw bɛɛ bɛ fɔ, i kana i toro lɔ ka o bɛɛ lamɛn, ni o tɛ, i bɛna a ye ko hali i yɛrɛ ta baaraden bɛ i dangara.
21 Não dê atenção a todas as palavras que o povo diz, caso contrário, poderá ouvir o seu próprio servo falando mal de você;
22 Sabu ele yɛrɛ k’a lɔn i jusukun na ko i fana ka mɔgɔ tɔw danga siɲaga caman.
22 pois em seu coração você sabe que muitas vezes você mesmo também falou mal de outros.
23 Ne ka nin kow bɛɛ sɛgɛsɛgɛ ni hakiri ye. Ne tun ko: «Ne b’a fɛ ka hakiritigiya sɔrɔ!» Nka hakiritigiya yɔrɔ janyara ne ra.
23 Tudo isso eu examinei mediante a sabedoria e disse: Estou decidido a ser sábio; mas isso estava fora do meu alcance.
24 Fɛn min lo, a yɔrɔ ka jan, a kɔrɔ ka dun, a ka dun. Jɔn le bɛ se k’a faamu sa?
24 A realidade está bem distante e é muito profunda; quem pode descobri-la?
25 Ne ka ne yɛrɛ timinadiya ni ne jusu bɛɛ ye, janko ka hakiritigiya ni kow kɛkun jate mina, k’a sɛgɛsɛgɛ, k’a lɔn; ne ka juguya, ani hakirintanya, ani nalomanya, ani fatɔya fana kun ɲini k’a lɔn.
25 Por isso dediquei-me a aprender, a investigar, a buscar a sabedoria e a razão de ser das coisas, para compreender a insensatez da impiedade e a loucura da insensatez.
26 Ne ka fɛn dɔ ye min ka jugu ka tɛmɛ hali saya kan: muso min bɛ mɔgɔ mina i ko jan, min jusukun bɛ mɔgɔ don jɔ ra, ani min borow bɛ mɔgɔ siri i ko nɛgɛjɔrɔkɔ. O muso ka jugu ka tɛmɛ hali saya kan. Ala ta mɔgɔɲumanw bɛ bɔsi a boro. Nka jurumunkɛbagaw bɛ to a boro.
26 Descobri que muito mais amarga do que a morte é a mulher que serve de laço, cujo coração é uma armadilha e cujas mãos são correntes. O homem que agrada a Deus escapará dela, mas ao pecador ela apanhará.
27 Waajurikɛbaga ko: Ne ka kow sɛgɛsɛgɛ kelen kelen fɔ ka taga se a kun yɛrɛ ma; ne ka min sɔrɔ, o le ye nin ye.
27 "Veja", diz o Mestre, "foi isto que descobri: Ao comparar uma coisa com outra para descobrir a sua razão de ser,
28 Nka hali bi ne bɛ fɛn kelen ɲinina, ne ma min sɔrɔ ban. Ne ka cɛ kelen sɔrɔ cɛ waga tan cɛ ra min ye cɛ ye, nka ne ma se ka hali muso kelen sɔrɔ musow bɛɛ cɛ ra min ye muso ye.
28 sim, durante essa minha busca que ainda não terminou, entre mil homens, descobri apenas um que julgo digno, mas entre as mulheres não achei uma sequer.
29 O bɛɛ n’a ta, ne ka min kelen sɔrɔ, o le ye nin ye: Ala ka adamadenw dan ka o ɲa, nka olugu yɛrɛ le ka o ta kow gbɛlɛya.
29 Assim, cheguei a esta conclusão: Deus fez os homens justos, mas eles foram em busca de muitas intrigas. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.