Eclesiastes 7
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARC
1 Tɔgɔɲuman ka fisa ni turu kasadiman ye;
1 Melhor é a boa fama do que o melhor unguento, e o dia da morte, do que o dia do nascimento de alguém.
2 Ka taga sangabon na,
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque ali se vê o fim de todos os homens; e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Ɲanasisi ka fisa ni yɛrɛko ye;
3 Melhor é a tristeza do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Hakiritigi ta miiriya bɛ sangabon kɔnɔ,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos, na casa da alegria.
5 Ka mɔgɔ hakiritigi ta ladirigbɛlɛnw lamɛn,
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção do tolo.
6 Ŋaniyiri bɛ mankan bɔ cogo min na tasuma ra daga jukɔrɔ,
6 Porque qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 Mɔgɔtɔɲɔ bɛ hakiritigi kɛ fatɔ ye,
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Ko laban ka fisa ni a damina ye;
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o longânimo do que o altivo de coração.
9 I kana teliya ka dimi,
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 I kana a fɔ ko: «Mun kosɔn fɔlɔ wagati tun ka fisa ni sisan wagati ye?»
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque nunca com sabedoria isso perguntarias.
11 Hakiritigiya ni can bɛɛ ka kan;
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e dela tiram proveito os que veem o sol.
12 Hakiritigiya bɛ mɔgɔ sutara i ko wari bɛ mɔgɔ sutara cogo min na.
12 Porque a sabedoria serve de sombra, como de sombra serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Ala ta baara kɔrɔsi!
13 Atenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Ni hɛra lon ka se, i ninsɔndiya!
14 No dia da prosperidade, goza do bem, mas, no dia da adversidade, considera; porque também Deus fez este em oposição àquele, para que o homem nada ache que tenha de vir depois dele.
15 Ne ta dunuɲalatigɛ tɛ foyi ye, nka ne ka nin kow bɛɛ ye. Mɔgɔ dɔw terennin lo, nka o bɛɛ n’a ta, o bɛ sa, o tɛ sijan sɔrɔ; k’a sɔrɔ dɔw ka jugu, nka olugu bɛ sijan sɔrɔ.
15 Tudo isso vi nos dias da minha vaidade; há um justo que perece na sua justiça, e há um ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 I kana i yɛrɛ kɛ mɔgɔ terennin ye k’a dama tɛmɛ, i kana a yira ko i ye hakiritigi ye k’a dama tɛmɛ. Mun na i bɛ i yɛrɛ halaki?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 I kana kɛ mɔgɔjugu ye k’a dama tɛmɛ, i kana kɛ hakirintan ye fana. Mun na i bɛna a to i ye sa i sawagati ɲa?
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias fora de teu tempo?
18 I ka kan ka nin ladiri fla bɛɛ le jate mina; i kana a to a dɔ kelen ye bɔsi i ra. Mɔgɔ min bɛ siran Ala ɲa, o tigi bɛna nin fɛn fla bɛɛ minacogo lɔn.
18 Bom é que retenhas isso e também disso não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Hakiritigiya bɛ hakiritigi baraka bonya ka tɛmɛ hali dugu ɲamɔgɔ cɛ tan kan.
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 Mɔgɔ si tɛ dugukolo kan, min terennin lo, ko a bɛ koɲuman dɔrɔn le kɛ, ko a tɛ kojugu kɛ ka ye.
20 Na verdade, não há homem justo sobre a terra, que faça bem e nunca peque.
21 O kosɔn kuma minw bɛɛ bɛ fɔ, i kana i toro lɔ ka o bɛɛ lamɛn, ni o tɛ, i bɛna a ye ko hali i yɛrɛ ta baaraden bɛ i dangara.
21 Tampouco apliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir que o teu servo te amaldiçoa.
22 Sabu ele yɛrɛ k’a lɔn i jusukun na ko i fana ka mɔgɔ tɔw danga siɲaga caman.
22 Porque o teu coração também já confessou muitas vezes que tu amaldiçoaste a outros.
23 Ne ka nin kow bɛɛ sɛgɛsɛgɛ ni hakiri ye. Ne tun ko: «Ne b’a fɛ ka hakiritigiya sɔrɔ!» Nka hakiritigiya yɔrɔ janyara ne ra.
23 Tudo isso inquiri com sabedoria e disse: Sabedoria adquirirei; mas ela ainda estava longe de mim.
24 Fɛn min lo, a yɔrɔ ka jan, a kɔrɔ ka dun, a ka dun. Jɔn le bɛ se k’a faamu sa?
24 Longe está o que foi e profundíssimo; quem o achará?
25 Ne ka ne yɛrɛ timinadiya ni ne jusu bɛɛ ye, janko ka hakiritigiya ni kow kɛkun jate mina, k’a sɛgɛsɛgɛ, k’a lɔn; ne ka juguya, ani hakirintanya, ani nalomanya, ani fatɔya fana kun ɲini k’a lɔn.
25 Eu tornei a voltar-me e determinei em meu coração saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão, e conhecer a loucura da impiedade e a doidice dos desvarios.
26 Ne ka fɛn dɔ ye min ka jugu ka tɛmɛ hali saya kan: muso min bɛ mɔgɔ mina i ko jan, min jusukun bɛ mɔgɔ don jɔ ra, ani min borow bɛ mɔgɔ siri i ko nɛgɛjɔrɔkɔ. O muso ka jugu ka tɛmɛ hali saya kan. Ala ta mɔgɔɲumanw bɛ bɔsi a boro. Nka jurumunkɛbagaw bɛ to a boro.
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são ataduras; quem for bom diante de Deus escapará dela, mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Waajurikɛbaga ko: Ne ka kow sɛgɛsɛgɛ kelen kelen fɔ ka taga se a kun yɛrɛ ma; ne ka min sɔrɔ, o le ye nin ye.
27 Vedes aqui, isso achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa,
28 Nka hali bi ne bɛ fɛn kelen ɲinina, ne ma min sɔrɔ ban. Ne ka cɛ kelen sɔrɔ cɛ waga tan cɛ ra min ye cɛ ye, nka ne ma se ka hali muso kelen sɔrɔ musow bɛɛ cɛ ra min ye muso ye.
28 causa que a minha alma ainda busca, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
29 O bɛɛ n’a ta, ne ka min kelen sɔrɔ, o le ye nin ye: Ala ka adamadenw dan ka o ɲa, nka olugu yɛrɛ le ka o ta kow gbɛlɛya.
29 Vede, isto tão somente achei: que Deus fez ao homem reto, mas ele buscou muitas invenções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.