Colossenses 4
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NAA
1 Ayiwa, aw kuntigiw, aw ye aw ta baaradenw minako ɲa ni terenninya ni jusuɲuman ye, sabu aw k’a lɔn ko aw yɛrɛ ta Kuntigi bɛ sankolo ra.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Aw ye jija Aladaari ra tuma bɛɛ; aw ye aw janto aw yɛrɛ, ka to ka baraka la Ala ye.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Aw ye Ala daari an ye fana, janko ale yɛrɛ ye an dɛmɛ, ka cogoɲuman di an ma ka Kibaro Diman* fɔ, ka Kirisita* ta gundo yira mɔgɔw ra k’a gbɛya; o gundo le kosɔn o ka ne siri ni nɛgɛjɔrɔkɔ ye kaso ra yan.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Aw ye Ala daari ne ye janko ne ye se ka o gundo fɔ i ko ne ka kan k’a fɔ cogo min na.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Aw ye aw tagamacogo lɔn lanabariw cɛ ra; Ala bɛ wagati min di aw ma, aw ye o kɛ ka baaraɲuman le kɛ.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Aw y’a to aw darakumaw ye kɛ nɛɛma kumaw ye, kɔgɔ bɛ kuma minw na, janko aw ye mɔgɔ bɛɛ jaabicogo lɔn.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Ayiwa, an balemacɛ kanunin Tisiki, min ye Matigi ta baaraden kankelentigi ye, ani ne baarakɛɲɔgɔn, Matigi ta baara ra, ale bɛna taga ne ta kibaroyaw bɛɛ lase aw ma.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Ne k’a lawuri a kama k’a ci aw fɛ, janko an bɛ cogo min na yan, aw ye o lɔn, ani aw hakiri fana ye sigi.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 An balemacɛ kanunin min ye an balemacɛ kankelentigi Onezimu ye, ne ka o ci ni a ye; aw ta mɔgɔ dɔ lo. Fɛn o fɛn bɛ kɛra yan, o bɛna taga o bɛɛ lakari aw ye.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Sitariki, min ye ne kasodenɲɔgɔn dɔ ye, ale bɛ aw fo, ani Marika, Barinabasi balemacɛ. Ne tun ka ale ta ko le fɔ aw ye, ko ni a sera aw fɛ yi, aw y’a minako ɲa.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Yesu min bɛ wele ko Yutusi, ale fana bɛ aw fo. Yahudiya lanabagaw ra olugu dɔrɔn le ka baara kɛ ni ne ye ka Ala ta Masaya* ko fɔ mɔgɔw ye; o ka ne jusu saaro kosɛbɛ.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Epafirasi min ye aw ta mɔgɔ dɔ fana ye, ale bɛ aw fo. Yesu Kirisita ta baaraden yɛrɛ lo; a jijanin lo Aladaari ra aw ye kosɛbɛ, janko aw ta lanaya ye bonya, aw ye to kan kelen kan, ka sɔn tuma bɛɛ ka Ala sago kɛ.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Aw ni Lawodisekaw ani Hirapolisikaw, aw ta ko bɛ Epafirasi jusukun na kosɛbɛ; ne ye o seere ye.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 An ta dɔkɔtɔrɔcɛ kanunin Luka bɛ aw fo; Demasi fana bɛ aw fo.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 An balema minw bɛ Lawodise, aw ye olugu fo, ka Nɛnfa fo, ani lanabaga minw bɛ lajɛn a ta so kɔnɔ.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ni aw ka nin sɛbɛ karan, aw ye jija k’a to Lawodise lanabagaw fana y’a sɔrɔ k’a karan; min bɛna bɔ Lawodise ka na di aw ma, aw fana ye o karan.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Aw y’a fɔ Arisipi ye ko ne ko, ko Matigi ka baara min karifa a ma, ko a ye a janto o ra, ka a kɛ ka ɲa.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Ne yɛrɛ Pɔli boro le bɛ nin sɛbɛra sisan: «Ne Pɔli bɛ aw fo.» Aw ye aw hakiri to a ra ko ne sirinin lo nɛgɛjɔrɔkɔ ra kaso ra yan.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.