Colossenses 4
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARIB
1 Ayiwa, aw kuntigiw, aw ye aw ta baaradenw minako ɲa ni terenninya ni jusuɲuman ye, sabu aw k’a lɔn ko aw yɛrɛ ta Kuntigi bɛ sankolo ra.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Aw ye jija Aladaari ra tuma bɛɛ; aw ye aw janto aw yɛrɛ, ka to ka baraka la Ala ye.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Aw ye Ala daari an ye fana, janko ale yɛrɛ ye an dɛmɛ, ka cogoɲuman di an ma ka Kibaro Diman* fɔ, ka Kirisita* ta gundo yira mɔgɔw ra k’a gbɛya; o gundo le kosɔn o ka ne siri ni nɛgɛjɔrɔkɔ ye kaso ra yan.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Aw ye Ala daari ne ye janko ne ye se ka o gundo fɔ i ko ne ka kan k’a fɔ cogo min na.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Aw ye aw tagamacogo lɔn lanabariw cɛ ra; Ala bɛ wagati min di aw ma, aw ye o kɛ ka baaraɲuman le kɛ.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Aw y’a to aw darakumaw ye kɛ nɛɛma kumaw ye, kɔgɔ bɛ kuma minw na, janko aw ye mɔgɔ bɛɛ jaabicogo lɔn.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Ayiwa, an balemacɛ kanunin Tisiki, min ye Matigi ta baaraden kankelentigi ye, ani ne baarakɛɲɔgɔn, Matigi ta baara ra, ale bɛna taga ne ta kibaroyaw bɛɛ lase aw ma.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Ne k’a lawuri a kama k’a ci aw fɛ, janko an bɛ cogo min na yan, aw ye o lɔn, ani aw hakiri fana ye sigi.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 An balemacɛ kanunin min ye an balemacɛ kankelentigi Onezimu ye, ne ka o ci ni a ye; aw ta mɔgɔ dɔ lo. Fɛn o fɛn bɛ kɛra yan, o bɛna taga o bɛɛ lakari aw ye.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Sitariki, min ye ne kasodenɲɔgɔn dɔ ye, ale bɛ aw fo, ani Marika, Barinabasi balemacɛ. Ne tun ka ale ta ko le fɔ aw ye, ko ni a sera aw fɛ yi, aw y’a minako ɲa.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Yesu min bɛ wele ko Yutusi, ale fana bɛ aw fo. Yahudiya lanabagaw ra olugu dɔrɔn le ka baara kɛ ni ne ye ka Ala ta Masaya* ko fɔ mɔgɔw ye; o ka ne jusu saaro kosɛbɛ.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epafirasi min ye aw ta mɔgɔ dɔ fana ye, ale bɛ aw fo. Yesu Kirisita ta baaraden yɛrɛ lo; a jijanin lo Aladaari ra aw ye kosɛbɛ, janko aw ta lanaya ye bonya, aw ye to kan kelen kan, ka sɔn tuma bɛɛ ka Ala sago kɛ.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Aw ni Lawodisekaw ani Hirapolisikaw, aw ta ko bɛ Epafirasi jusukun na kosɛbɛ; ne ye o seere ye.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 An ta dɔkɔtɔrɔcɛ kanunin Luka bɛ aw fo; Demasi fana bɛ aw fo.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 An balema minw bɛ Lawodise, aw ye olugu fo, ka Nɛnfa fo, ani lanabaga minw bɛ lajɛn a ta so kɔnɔ.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ni aw ka nin sɛbɛ karan, aw ye jija k’a to Lawodise lanabagaw fana y’a sɔrɔ k’a karan; min bɛna bɔ Lawodise ka na di aw ma, aw fana ye o karan.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Aw y’a fɔ Arisipi ye ko ne ko, ko Matigi ka baara min karifa a ma, ko a ye a janto o ra, ka a kɛ ka ɲa.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Ne yɛrɛ Pɔli boro le bɛ nin sɛbɛra sisan: «Ne Pɔli bɛ aw fo.» Aw ye aw hakiri to a ra ko ne sirinin lo nɛgɛjɔrɔkɔ ra kaso ra yan.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.