Colossenses 2
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT
1 Ne balemaw, ne b’a fɛ ko aw y’a lɔn ko ne bɛ kɛrɛba le kɛra aw kosɔn, ani Lawodisekaw kosɔn, ani minw bɛɛ ɲa ma la ne kan fɔlɔ.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Ne bɛ o bɛɛ kɛra, janko o jusu ye suma; o ye bɛn kelen ma, ka to kanuya ra, ani Ala ye nɛɛma o ye, ka faamuri dafanin di o ma, ka Ala ta gundo lɔn, o gundo min ye Kirisita* ye.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Hakiritigiya bɛɛ, ani lɔnniya bɛɛ gundo dogonin bɛ Kirisita le ra.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Ne bɛ o fɔra aw ye, janko mɔgɔ si kana aw lafiri ni kumakan diman wɛrɛ ye.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Aw y’a lɔn ko hali ni ne tɛ ni aw ye, a bɛ i n’a fɔ ne bɛ yi le; aw bɛnnin bɛ ka aw ta kow kɛ ka ɲa cogo min na, ani aw ka lanaya mina sɔbɛ ra cogo min na Kirisita* ta jɛnɲɔgɔnya ra, a bɛ i n’a fɔ ne bɛ o yera, o fana bɛ ne ɲagari le.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Ayiwa, aw sɔnna Matigi Yesu Kirisita ma cogo min na, hali bi aw ye jija ka to o sira kan.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Aw ye to a ta jɛnɲɔgɔnya ra i ko yiri lilinw bɛ don dugukolo ra cogo min na, ani i ko bon bɛ lɔ a jusiginan kan cogo min na; aw ye aw baraka bonya lanaya ra i n’a fɔ aw karanna cogo min na; aw ta barakalari fana ye caya.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Aw ye aw yɛrɛ kɔrɔsi, janko mɔgɔ si kana aw nɛgɛ ka aw mina ni a yɛrɛ ta hakiritigiya ye, ka aw lafiri ni kuma gbansanw ye; o bɛ o kɛ ka kaɲa ni adamadenw ta landakow le ye, ani dunuɲa ta batofɛn gbansan barakantanw; o t’a kɛ ka kaɲa ni Kirisita* ta karan ye.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Sabu Alaya dafanin bɛɛ bɛ Kirisita farikolo ra.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Aw bɛ fɛn bɛɛ sɔrɔ ka wasa ale baraka le ra, sabu ale le ye kuntigiyaw bɛɛ, ani fangatigiyaw bɛɛ kuntigi ye.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Aw ka kɛnɛsigiri sɔrɔ ale le fɛ, kɛnɛsigiri min tɛ mɔgɔ boro nɔ ye; o kɔrɔ ye ko aw bɔra aw ta jogokɔrɔ ni aw ta jurumunw na. O ye Kirisita ta kɛnɛsigiri le ye.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Aw batizera minkɛ, a kɛra i n’a fɔ aw su donna ni Kirisita ye, ka sɔrɔ ka kunu ni a ye, ka kɛ a ta jɛnɲɔgɔnya ra; sabu aw lara Ala ta sebagaya ra, o sebagaya min ka Kirisita kunu ka bɔ saya ra.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Ayiwa, aw tun sanin lo aw ta jurumunw kosɔn, ani aw ta kɛnɛsigibariya kosɔn; nka Ala ka ɲanamanyakura di aw ma Kirisita ta jɛnɲɔgɔnya ra. A ka an ta jurumunw bɛɛ yafa an ma.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 An ta kojugu minw tun sɛbɛra ka bla an kama ka an jaraki ko an ka sariya* cɛn, Kirisita ka o bɛɛ jɔsi ka bɔ yi a ta saya baraka ra gbengbenyiri* kan.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 A ka Setana ta fangatigiyaw, ani a ta kuntigiyaw bɔsi a ra, ka o yira kɛnɛ kan bɛɛ ɲa na; a ka se sɔrɔ o kan a ta saya le baraka ra gbengbenyiri kan.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 O kosɔn aw kana sɔn mɔgɔ si ye aw jaraki aw ta domuniko ra, walama aw ta minniko ra, walama ko mun na aw tɛ ɲanagbɛlonw ni karokuraw ni Nɛnɛkirilonw* jate.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 O fɛnw bɛɛ tun ye fɛn nataw ja dɔrɔn le ye; nka min kɛra a yɛrɛ ye, o bɛ sɔrɔ Kirisita* le ra.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Aw kana a to mɔgɔ si ye na aw jaraki, ko ale ye mɔgɔ majiginin ye, ani ko ale bɛ mɛlɛkɛw ye ka o bato. Ni o mɔgɔw bɛ fɛn o fɛn kɛ, o b’a fɔ ko Ala le ka o yira o ra; o ta yɛrɛbonya ye fu le ye, o ta miiriyaw bɛɛ bɔra o yɛrɛ le ra.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Kirisita min ye fɛn bɛɛ kuntigi ye, o tɛ sɔn ka nɔrɔ o ra; k’a sɔrɔ ale le baraka ra lanabagaw bɛɛ lajɛnnin bɛ baraka sɔrɔ, ka bonya ka kaɲa ni Ala sago ye, ka jɛn ka kɛ kelen ye i ko farikolo kolotugudaw ni a fasaw bɛ ɲɔgɔn mina cogo min na.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 I n’a fɔ aw sara ni Kirisita ye, o tuma aw nin bɔra dunuɲa ta batofɛn gbansan barakantanw ta kow ra. Ayiwa, mun kosɔn aw b’a to o ye o sariyaw sigi aw kan tuun, k’a kɛ i n’a fɔ aw jigi bɛ nin dunuɲa ta kow le kan? Ko:
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 «I kana nin mina dɛ! I kana nin nɛnɛ dɛ! I kana maga nin na dɛ!»
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 K’a sɔrɔ o fɛnw ye domunifɛn gbansan le ye; ni a domuna ka ban, a tɛ se ka kɛ foyi wɛrɛ ye tuun. O kow bɛɛ ye adamadenw ta sariya sigininw ani o ta kolatigɛninw le ye.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Can lo, a bɔra hakiritigiya sira fɛ; sabu o mɔgɔw bɛ o yɛrɛ jagboya ka o batori kɛ, o bɛ o yɛrɛ majigi ka o yɛrɛ jagboya ka ko dɔw kɛ ka o farikolo tɔɔrɔ. Nka baraka foyi tɛ o kow si ra min bɛ se ka mɔgɔ tanga jurumun ma.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.