Colossenses 2

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne balemaw, ne b’a fɛ ko aw y’a lɔn ko ne bɛ kɛrɛba le kɛra aw kosɔn, ani Lawodisekaw kosɔn, ani minw bɛɛ ɲa ma la ne kan fɔlɔ.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Ne bɛ o bɛɛ kɛra, janko o jusu ye suma; o ye bɛn kelen ma, ka to kanuya ra, ani Ala ye nɛɛma o ye, ka faamuri dafanin di o ma, ka Ala ta gundo lɔn, o gundo min ye Kirisita* ye.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Hakiritigiya bɛɛ, ani lɔnniya bɛɛ gundo dogonin bɛ Kirisita le ra.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ne bɛ o fɔra aw ye, janko mɔgɔ si kana aw lafiri ni kumakan diman wɛrɛ ye.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Aw y’a lɔn ko hali ni ne tɛ ni aw ye, a bɛ i n’a fɔ ne bɛ yi le; aw bɛnnin bɛ ka aw ta kow kɛ ka ɲa cogo min na, ani aw ka lanaya mina sɔbɛ ra cogo min na Kirisita* ta jɛnɲɔgɔnya ra, a bɛ i n’a fɔ ne bɛ o yera, o fana bɛ ne ɲagari le.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Ayiwa, aw sɔnna Matigi Yesu Kirisita ma cogo min na, hali bi aw ye jija ka to o sira kan.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Aw ye to a ta jɛnɲɔgɔnya ra i ko yiri lilinw bɛ don dugukolo ra cogo min na, ani i ko bon bɛ lɔ a jusiginan kan cogo min na; aw ye aw baraka bonya lanaya ra i n’a fɔ aw karanna cogo min na; aw ta barakalari fana ye caya.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Aw ye aw yɛrɛ kɔrɔsi, janko mɔgɔ si kana aw nɛgɛ ka aw mina ni a yɛrɛ ta hakiritigiya ye, ka aw lafiri ni kuma gbansanw ye; o bɛ o kɛ ka kaɲa ni adamadenw ta landakow le ye, ani dunuɲa ta batofɛn gbansan barakantanw; o t’a kɛ ka kaɲa ni Kirisita* ta karan ye.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Sabu Alaya dafanin bɛɛ bɛ Kirisita farikolo ra.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Aw bɛ fɛn bɛɛ sɔrɔ ka wasa ale baraka le ra, sabu ale le ye kuntigiyaw bɛɛ, ani fangatigiyaw bɛɛ kuntigi ye.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Aw ka kɛnɛsigiri sɔrɔ ale le fɛ, kɛnɛsigiri min tɛ mɔgɔ boro nɔ ye; o kɔrɔ ye ko aw bɔra aw ta jogokɔrɔ ni aw ta jurumunw na. O ye Kirisita ta kɛnɛsigiri le ye.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Aw batizera minkɛ, a kɛra i n’a fɔ aw su donna ni Kirisita ye, ka sɔrɔ ka kunu ni a ye, ka kɛ a ta jɛnɲɔgɔnya ra; sabu aw lara Ala ta sebagaya ra, o sebagaya min ka Kirisita kunu ka bɔ saya ra.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ayiwa, aw tun sanin lo aw ta jurumunw kosɔn, ani aw ta kɛnɛsigibariya kosɔn; nka Ala ka ɲanamanyakura di aw ma Kirisita ta jɛnɲɔgɔnya ra. A ka an ta jurumunw bɛɛ yafa an ma.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 An ta kojugu minw tun sɛbɛra ka bla an kama ka an jaraki ko an ka sariya* cɛn, Kirisita ka o bɛɛ jɔsi ka bɔ yi a ta saya baraka ra gbengbenyiri* kan.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 A ka Setana ta fangatigiyaw, ani a ta kuntigiyaw bɔsi a ra, ka o yira kɛnɛ kan bɛɛ ɲa na; a ka se sɔrɔ o kan a ta saya le baraka ra gbengbenyiri kan.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 O kosɔn aw kana sɔn mɔgɔ si ye aw jaraki aw ta domuniko ra, walama aw ta minniko ra, walama ko mun na aw tɛ ɲanagbɛlonw ni karokuraw ni Nɛnɛkirilonw* jate.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 O fɛnw bɛɛ tun ye fɛn nataw ja dɔrɔn le ye; nka min kɛra a yɛrɛ ye, o bɛ sɔrɔ Kirisita* le ra.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Aw kana a to mɔgɔ si ye na aw jaraki, ko ale ye mɔgɔ majiginin ye, ani ko ale bɛ mɛlɛkɛw ye ka o bato. Ni o mɔgɔw bɛ fɛn o fɛn kɛ, o b’a fɔ ko Ala le ka o yira o ra; o ta yɛrɛbonya ye fu le ye, o ta miiriyaw bɛɛ bɔra o yɛrɛ le ra.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Kirisita min ye fɛn bɛɛ kuntigi ye, o tɛ sɔn ka nɔrɔ o ra; k’a sɔrɔ ale le baraka ra lanabagaw bɛɛ lajɛnnin bɛ baraka sɔrɔ, ka bonya ka kaɲa ni Ala sago ye, ka jɛn ka kɛ kelen ye i ko farikolo kolotugudaw ni a fasaw bɛ ɲɔgɔn mina cogo min na.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 I n’a fɔ aw sara ni Kirisita ye, o tuma aw nin bɔra dunuɲa ta batofɛn gbansan barakantanw ta kow ra. Ayiwa, mun kosɔn aw b’a to o ye o sariyaw sigi aw kan tuun, k’a kɛ i n’a fɔ aw jigi bɛ nin dunuɲa ta kow le kan? Ko:
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 «I kana nin mina dɛ! I kana nin nɛnɛ dɛ! I kana maga nin na dɛ!»
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 K’a sɔrɔ o fɛnw ye domunifɛn gbansan le ye; ni a domuna ka ban, a tɛ se ka kɛ foyi wɛrɛ ye tuun. O kow bɛɛ ye adamadenw ta sariya sigininw ani o ta kolatigɛninw le ye.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Can lo, a bɔra hakiritigiya sira fɛ; sabu o mɔgɔw bɛ o yɛrɛ jagboya ka o batori kɛ, o bɛ o yɛrɛ majigi ka o yɛrɛ jagboya ka ko dɔw kɛ ka o farikolo tɔɔrɔ. Nka baraka foyi tɛ o kow si ra min bɛ se ka mɔgɔ tanga jurumun ma.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.