3 João 1

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne min ye lanabagaw ta jɛnkuru Cɛkɔrɔba ye, ne bɛ nin sɛbɛ ci ne balemacɛ kanunin Gayusi ma, ne bɛ min kanu can yɛrɛ ra.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Ne balemacɛ kanunin, ne bɛ Ala daari ko i ta ko bɛɛ ye ɲa, ani ko i farikolo kɛnɛman ye to, i n’a fɔ i jusukun ka ɲi cogo min na.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 An balema dɔw sera yan; can bɛ i jusukun na cogo min na, ani i yɛrɛ bɛ tagama can kan cogo min na, olugu ka o lakari ne ye. O kuma kɔni ka ne jusu diya kosɛbɛ.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Sabu ni ne k’a mɛn ko ne ta denw bɛ can sira tagamana, foyi tɛ se ka ne jusu diya ka tɛmɛ o kan.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Ne balemacɛ kanunin, i bɛ koɲuman min kɛra an balemaw ye, minw ye an balema lonanw ye, i bɛ o kɛra ni kankelentigiya le ye.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 O nana i ta kanuya ko lakari lanabagaw ye yan. Ayiwa, o bɛna tagama min kɛ, ni i belen sera ka o dɛmɛ o ra ka kaɲa ni Ala sago ye, o bɛna ɲa kosɛbɛ.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Sabu o bɛ nin tagama kɛra Kirisita* tɔgɔ le kosɔn; o ma sɔn lanabariw ye o dɛmɛ.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 O kosɔn an ka kan ka o mɔgɔw ɲɔgɔnw dɛmɛ; o cogo ra an fana bɛ kɛ o jɛnɲɔgɔnw ye o ta baara ra, ka can sira yira mɔgɔw ra.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Ayiwa, ne tun ka kumakan dama dama sɛbɛ k’a ci lanabagaw ma. Nka Diyotɛrɛfu tɛ sɔnna an ta ma; ale le b’a fɛ ka a yɛrɛ bla lanabagaw bɛɛ kunna.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 O kosɔn ni ne sera yi, a bɛ ko minw kɛra, ne bɛna o fɔ aw ɲa na. A bɛ kumajuguw fɔ an ma, nka a tɛ dan o ma dɛ, a tɛ sɔn ka an balemaw ladon fana; ni mɔgɔ wɛrɛw fana b’a fɛ ka o ladon, a bɛ olugu bari, ka o gbɛn ka bɔ lanabagaw ta jɛnkuru ra.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Ayiwa, ne balemacɛ kanunin Gayusi, ele kana kojugu ladegi; koɲuman le ladegi. Mɔgɔ min bɛ koɲuman kɛ, o ye Ala ta mɔgɔ le ye; nka min bɛ kojugu kɛ, o ma Ala lɔn.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Ayiwa, Demetirisi kɔni, lanabagaw bɛɛ bɛ ale tɔgɔɲuman fɔra; a bɛ can sira min tagamana, o fana ye a tɔgɔɲuman le ye. An fana ye a seerew ye; i k’a lɔn fana ko an ta seereya ye can le ye.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Kuma caman belen tun bɛ ne fɛ k’a fɔ i ye, nka ne t’a fɛ ka o bɛɛ kɛ sɛbɛri ye.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Ne b’a miiri ko sani wagati dɔɔnin, an bɛna ɲɔgɔn ye ka kuma da ni da.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Ala ye hɛra kɛ i ye! I teriw bɛ i fo. An teriw fo yi fana, ka bɛɛ kelen kelen fo ni a tɔgɔ ye.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.