2 Crônicas 16

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Asa ta masaya san bisaba ni wɔɔrɔnan na, Izirayɛli masacɛ Bahesa tagara Zuda mara kɛrɛ. A ko a bɛ Rama dugu lamini ni kogo ye, janko mɔgɔ kana se ka bɔ, walama ka don Zuda masacɛ Asa ta mara ra.
1 Mas no trigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Israel, Baasa fez guerra contra Judá. Fez fortificações em Ramá, a fim de bloquear todas as comunicações com Asa, rei de Judá.
2 A kɛra ten minkɛ, warigbɛ ni sanin min tun bɛ Matigi Ala ta batoso naforoblayɔrɔ ra, ani min tun bɛ masaso naforoblayɔrɔ ra, Asa ka o bɛɛ ta, ka o ci Siri masacɛ Bɛni Hadadi ma, min tun bɛ Damasi, k’a fɔ a ye ko:
2 Mas Asa mandou tomar a prata e o ouro dos tesouros do templo e do palácio real, e enviou uma delegação a Ben-Hadad, rei da Síria, para lhe dizer:
3 «A to ele ni ne ye jɛnɲɔgɔnya don, i ko ne facɛ ni i facɛ tun k’a kɛ cogo min na. A flɛ, ne bɛ nin warigbɛ ni nin sanin ci i ma. O ra, jɛnɲɔgɔnya min tun bɛ i ni Izirayɛli masacɛ Bahesa cɛ, o jɛnɲɔgɔnya cɛn, janko a ye faran ne ra.»
3 Aliemo-nos, como foram aliados teu pai e o meu. Eu te envio prata e ouro. Rompe tua aliança com Baasa, rei de Israel, para que ele se afaste de mim.
4 Bɛni Hadadi sɔnna masacɛ Asa ta kuma ma. A k’a ta kɛrɛkɛdenw kuntigiw ci ka taga Izirayɛli duguw kama. O tagara Iyɔn dugu kɛrɛ, ani Dan dugu, ani Abɛli Mayimu dugu, ani Nɛfitali dugu, o minw bɛɛ tun ye fɛnmarayɔrɔw ye.
4 Ben-Hadad ouviu o rei Asa: enviou seus generais contra as cidades de Israel. Estes tomaram Aion, Dã, Abel-Main e todas as cidades de Neftali que serviam de entrepostos.
5 Bahesa nana o mɛn minkɛ, a ka Rama dugu kogo lɔri dabla, ka baaraw lalɔ.
5 A essa notícia, Baasa interrompeu os trabalhos de fortificação de Ramá.
6 O ra, masacɛ Asa ka Zudakaw bɛɛ lajɛn; Bahesa tun ka kabakuruw, ani yiri minw lajɛn Rama lɔri kama, o tagara o cɛ, ka na o kɛ ka Geba dugu ni Misipa dugu lɔ.
6 Então o rei Asa convocou todos os judeus para tirar as pedras e madeiras das quais Baasa se tinha servido para construir Ramá: serviu-se delas para fortificar Gabaa e Masfa.
7 O wagati ra, flɛrikɛbaga Hanani tagara Zuda masacɛ Asa fɛ, ka taga a fɔ a ye ko: «Ayiwa, i ka i jigi la Siri masacɛ le kan, i ma sɔn ka i jigi la Matigi Ala, i ta Ala kan; o ra, Siri masacɛ ta kɛrɛkɛjama bɔsira i boro.
7 Por essa época, o vidente Hanani veio à procura de Asa, rei de Judá, e lhe disse: Porque te apoiaste no rei da Síria e não no Senhor teu Deus, o exército da Síria escapou de tuas mãos.
8 Yala kɛrɛkɛjamaba le tun tɛ Etiyopikaw, ani Libikaw fɛ, ani sowotorow, ani sotigi camanba wa? Nka o bɛɛ n’a ta, i tun ka i jigi la Matigi Ala kan minkɛ, Matigi Ala ka o bɛɛ don i boro;
8 Não formavam os etíopes e os líbios um exército inumerável, com uma multidão de carros e cavaleiros? E, contudo, o Senhor os entregou a ti porque tu te apoiaste nele.
9 sabu Matigi Ala ɲa bɛ dunuɲa fan bɛɛ yaala, janko minw tugunin bɛ a kɔ ni o jusukunw bɛɛ ye, ka baraka don olugu ra. I ka hakirintanyako le kɛ nin ye; o kosɔn k’a ta bi ra, ele bɛna kɛ kɛrɛ le ra tuma bɛɛ.»
9 Os olhos do Senhor percorrem toda a terra para sustentar aqueles cujo coração lhe é totalmente devotado. Tu te comportaste tolamente nesse negócio, pois doravante terás continuamente guerras.
10 Ayiwa, Asa dimina flɛrikɛbaga kɔrɔ; a k’a senw don nɛgɛ ra, k’a bla kaso ra, sabu a tun dimina kosɛbɛ a ta kumaw kosɔn. O wagati kelen na fana, Asa ka jamana mɔgɔ dɔw minako juguya.
10 Irritado contra o vidente, no assomo de ira em que o puseram suas palavras, Asa mandou metê-lo na prisão. Pelo mesmo tempo, Asa oprimiu também alguns de seus súditos.
11 Ayiwa, Asa ta kow, k’a ta a damina ra, ka taga a bla a laban na, o bɛɛ sɛbɛra Zuda ni Izirayɛli masacɛw ta kow kitabu kɔnɔ.
11 As ações e os feitos de Asa, desde os primeiros até os últimos, estão relatados no livro dos Reis de Judá e de Israel.
12 Asa ta masaya san bisaba ni kɔnɔntɔnnan na, bana dɔ k’a mina a senw na. O bana juguyara kosɛbɛ. Nka hali k’a to o bana ra, a ma munu Matigi Ala fan fɛ; a tagara flakɛbagaw le fɛ.
12 No trigésimo nono ano de seu reinado, Asa tornou-se gotoso e sofreu violentamente. Durante sua doença, ele não procurou o apoio do Senhor, mas o dos médicos.
13 O kɔ, Asa sara, ka taga fara a bɛmaw kan. A sara a ta masaya san binaani ni kelennan le ra.
13 Ele adormeceu com seus pais e morreu no quadragésimo primeiro ano de seu reinado.
14 A tun ko o ye kaburu min sogi a tɔgɔ ra Dawuda ta masabonba* kɔnɔ, o k’a su don yi. Turulalagabaga dɔw tun ka kasadiyananw, ani turu kasadiman minw lalaga, o ka o kɛ lanan dɔ kan, k’a su la o kan. O ka tasumaba mana k’a sukoya kɛ.
14 Foi sepultado na tumba que tinha mandado cavar para si na cidade de Davi; estenderam-no num leito que tinham enchido de perfumes aromáticos, preparados segundo a arte do perfumista, e queimaram-lhe quantidade considerável desse perfume.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.