1 Crônicas 6

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Levi dencɛw tun ye Gɛrisɔmu ni Kehati ni Merari ye.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Gɛrisɔmu dencɛw tɔgɔw tun ye Libini ni Simɛyi.
2 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Kehati dencɛw tun ye Amuramu, ani Isari, ani Heburɔn, ani Uziyɛli ye.
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Merari dencɛw tun ye Mali ni Musi ye.
4 Eleazar gerou Fineias. Fineias gerou Abisua.
5 Ayiwa, Levi ta gbaw le ye nin ye, o bɛɛ ni o facɛw: Gɛrisɔmu ta durujaw ra, Gɛrisɔmu dencɛ tun ye Libini ye, o dencɛ tun ye Yahati ye, o dencɛ tun ye Zima ye,
5 Abisua gerou Buqui. Buqui gerou Uzi.
6 o dencɛ tun ye Yoha ye, o dencɛ tun ye Ido ye, o dencɛ tun ye Zera ye, o dencɛ tun ye Yatirayi ye.
6 Uzi gerou Zeraías. Zeraías gerou Meraiote.
7 Kehati ta durujaw ra, Kehati dencɛ tun ye Aminadabu ye, o dencɛ tun ye Kore ye, o dencɛ tun ye Asiri ye,
7 Meraiote gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
8 o dencɛ tun ye Ɛlikana ye, o dencɛ tun ye Ebiyasafu ye, o dencɛ tun ye Asiri ye,
8 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Aimaás.
9 o dencɛ tun ye Tahati ye, o dencɛ tun ye Uriyɛli ye, o dencɛ tun ye Uziya ye, o dencɛ tun ye Sawuli ye.
9 Aimaás gerou Azarias. Azarias gerou Joanã.
10 Ɛlikana dencɛw tun ye Amasayi ni Ahimɔti ye.
10 Joanã gerou Azarias, sumo sacerdote no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Ɛlikana ta duruja ye nin ye: Ɛlikana dencɛ tun ye Sofayi ye, o dencɛ tun ye Nahati ye,
11 Azarias gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
12 o dencɛ tun ye Eliyabu ye, o dencɛ tun ye Yerohamu ye, o dencɛ tun ye Ɛlikana ye, o dencɛ tun ye Samawilu ye.
12 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Salum.
13 Samawilu dencɛ fɔlɔ tun ye Yowɛli ye, min gbanna o ra o ye Abiya ye.
13 Salum gerou Hilquias. Hilquias gerou Azarias.
14 Merari ta durujaw ra, Merari dencɛ tun ye Mali ye, o dencɛ tun ye Libini ye, ale dencɛ tun ye Simɛyi ye, o dencɛ tun ye Uza ye,
14 Azarias gerou Seraías. Seraías gerou Jeozadaque,
15 o dencɛ tun ye Simeha ye, o dencɛ tun ye Hagiya ye, o dencɛ tun ye Asaya ye.
15 que foi deportado quando o S enhor enviou o povo de Judá e de Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Jɛnɲɔgɔnya kɛsu* blara Alabatoso kɔnɔ wagati min na, Dawuda ka Levi ta mɔgɔ minw sigi ka olugu kɛ dɔnkirilabagaw ɲamɔgɔw ye Matigi Ala ta batoso kɔnɔ, o mɔgɔw flɛ nin ye.
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 Olugu ta baara tun ye dɔnkirila le ye Alabatoso lu kɔnɔ, Ɲɔgɔnkunbɛn fanibon* donda ra, fɔ lon min na masacɛ Sulemani nana Alabatosoba lɔ Zeruzalɛmu; ci minw tun fɔra o ye, o tun bɛ o ta baara kɛ ka kaɲa ni o le ye.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei.
18 Minw tun bɛ o baara kɛra, o ni o dencɛw, olugu tɔgɔw ye nin ye: Kehati ta gba ra, Heman le tun ye dɔnkirilabaga ye; ale facɛ tun ye Yowɛli ye, Yowɛli facɛ tun ye Samawilu ye,
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Samawilu facɛ tun ye Ɛlikana ye, Ɛlikana facɛ tun ye Yerohamu ye, Yerohamu facɛ tun ye Eliyɛli ye, Eliyɛli facɛ tun ye Toha ye,
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes foram os clãs dos levitas, listados de acordo com seus antepassados:
20 Toha facɛ tun ye Sufu ye, Sufu facɛ tun ye Ɛlikana ye, Ɛlikana facɛ tun ye Mahati ye, Mahati facɛ tun ye Amasayi ye,
20 Os descendentes de Gérson foram: Libni, Jaate, Zima,
21 Amasayi facɛ tun ye Ɛlikana ye, Ɛlikana facɛ tun ye Yowɛli ye, Yowɛli facɛ tun ye Azariya ye, Azariya facɛ tun ye Sofoni ye,
21 Joá, Ido, Zerá e Jeaterai.
22 Sofoni facɛ tun ye Tahati ye, Tahati facɛ tun ye Asiri ye, Asiri facɛ tun ye Ebiyasafu ye, Ebiyasafu facɛ tun ye Kore ye,
22 Os descendentes de Coate foram: Aminadabe, Coré, Assir,
23 Kore facɛ tun ye Isari ye, Isari facɛ tun ye Kehati ye, Kehati facɛ tun ye Levi ye, Levi facɛ tun ye Izirayɛli ye.
23 Elcana, Abiasafe, Assir,
24 Heman balemacɛ min ye Asafu ye, ale le tun bɛ lɔ Heman kininboroyanfan fɛ. Asafu facɛ tun ye Berekiya ye, Berekiya facɛ tun ye Simeha ye,
24 Taate, Uriel, Uzias e Saul.
25 Simeha facɛ tun ye Mikayilu ye, Mikayilu facɛ tun ye Baseya ye, Baseya facɛ tun ye Malikiya ye,
25 Os descendentes de Elcana foram: Amasai, Aimote,
26 Malikiya facɛ tun ye Etini ye, Etini facɛ tun ye Zera ye, Zera facɛ tun ye Adaya ye,
26 Elcana, Zofai, Naate,
27 Adaya facɛ tun ye Etan ye, Etan facɛ tun ye Zima ye, Zima facɛ tun ye Simɛyi ye,
27 Eliabe, Jeroão, Elcana e Samuel.
28 Simɛyi facɛ tun ye Yahati ye, Yahati facɛ tun ye Gɛrisɔmu ye, Gɛrisɔmu facɛ tun ye Levi ye.
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Ayiwa, o balemacɛ minw ye Merari ta durujaw ye, olugu ra Etan le tun bɛ lɔ Heman numanboroyanfan fɛ. Etan facɛ tun ye Kisi ye, Kisi facɛ tun ye Abidi, Abidi facɛ tun ye Maluki ye,
29 As gerações de descendentes de Merari foram: Mali, Libni, Simei, Uzá,
30 Maluki facɛ tun ye Hasabiya ye, Hasabiya facɛ tun ye Amasiya ye, Amasiya facɛ tun ye Hilikiya ye,
30 Simeia, Hagias e Asaías.
31 Hilikiya facɛ tun ye Amisi ye, Amisi facɛ tun ye Bani ye, Bani facɛ tun ye Semɛri ye,
31 Estes foram os homens que Davi nomeou para dirigirem a música na casa do S enhor depois que a arca foi colocada ali.
32 Semɛri facɛ tun ye Mali ye, Mali facɛ tun ye Musi ye, Musi facɛ tun ye Merari ye, Merari facɛ tun ye Levi ye.
32 Ministravam com música no tabernáculo, na tenda do encontro, até que Salomão construiu o templo do S enhor em Jerusalém. Realizavam seu trabalho de acordo com as normas que lhes haviam sido transmitidas.
33 O balemacɛ tɔ minw tun ye Levi ta duruja tɔw ye, olugu tun bɛ Ala ta batoso baaraw le kɛ, min ye fanibon* baaraw ye.
33 Estes são os homens que serviram ali, junto com seus filhos. O músico Hemã era do clã de Coate. Os antepassados de Hemã foram: Joel, Samuel,
34 Haruna ni a dencɛw le tun bɛ to ka sarakaw jɛni sarakajɛnifɛn* kan, ani ka wusunan don wusunanjɛnifɛn kan. O tun bɛ Ala ta fanibon yɔrɔ saninmanba* baaraw bɛɛ kɛ; olugu le tun bɛ Izirayɛlimɔgɔw ta jurumunw kafari o ye. Ala ta baaraden Musa tun ka ci minw fɔ o ye, o tun bɛ a bɛɛ kɛ ka kaɲa ni o le ye.
34 Elcana, Jeroão, Eliel, Toá,
35 Ayiwa, Haruna dencɛw flɛ nin ye: Haruna dencɛ tun ye Elehazari ye, Elehazari dencɛ tun ye Finehasi ye, Finehasi dencɛ tun ye Abisuwa ye,
35 Zufe, Elcana, Maate, Amasai,
36 Abisuwa dencɛ tun ye Uzi ye, Uzi dencɛ tun ye Zeraya ye,
36 Elcana, Joel, Azarias, Sofonias,
37 Zeraya dencɛ tun ye Merayɔti ye, Merayɔti dencɛ tun ye Amariya ye, Amariya dencɛ tun ye Ahitubu ye,
37 Taate, Assir, Abiasafe, Coré,
38 Ahitubu dencɛ tun ye Sadɔki ye, Sadɔki dencɛ tun ye Ayimazi ye.
38 Isar, Coate, Levi e Israel.
39 Levi ta durujaw ta yɔrɔw ye nin ye, o bɛɛ ni o ta sigiyɔrɔ, o ta maraw ra. Haruna ta duruja minw ye Kehati ta mɔgɔw ye, Ala kɔnna ka olugu ta yɔrɔw le yira.
39 O primeiro ajudante de Hemã foi seu irmão Asafe. Os antepassados de Asafe foram: Berequias, Simeia,
40 O ka Heburɔn dugu ni a lamini di o ma, Zuda mara ra.
40 Micael, Baaseias, Malquias,
41 Nka dugu ta forow, ani a dugumisɛnw, olugu tun dira Yefune dencɛ Kalɛbu le ma.
41 Etni, Zerá, Adaías,
42 O ra, dugu minw tun ye karifaduguw ye, Heburɔn, ani Libina ni a lamini, ani Yatiri ni a lamini ni Ɛsitemoha ni a lamini, o ka o di Haruna ta durujaw ma,
42 Etã, Zima, Simei,
43 ani Hilɛn ni a lamini, ani Debiri ni a lamini,
43 Jaate, Gérson e Levi.
44 ani Asan ni a lamini, ani Bɛti Semɛsi ni a lamini.
44 O segundo ajudante de Hemã foi Etã, do clã de Merari. Os antepassados de Etã foram: Quisi, Abdi, Maluque,
45 Boniyaminu ta mara ra, o ka Geba dugu ni a lamini di o ma, ani Alemɛti ni a lamini, ani Anatɔti ni a lamini. O duguw bɛɛ lajɛnnin kɛra dugu tan ni saba, o ta gbaw bɛɛ ni o ta yɔrɔ.
45 Hasabias, Amazias, Hilquias,
46 Min ye Kehati ta mɔgɔ tɔw ye, Ala ka dugu tan yira, ko o ye di olugu ma; o duguw tun bɛ Efirayimu ta durujaw ta mara le ra, ani Dan ta durujaw ta mara, ani Manase ta gba tarancɛ ta mara ra.
46 Anzi, Bani, Sêmer,
47 Dugu tan ni saba le dira Gɛrisɔmu ta mɔgɔw ma, gba bɛɛ ni a ta yɔrɔ; o dugu dɔw tun bɛ Isakari ta mara ra, ani Asɛri ta mara ra, ani Nɛfitali ta mara ra, ani Manase ta gba tarancɛ ta mara ra, Basan.
47 Mali, Musi, Merari e Levi.
48 Ala ka dugu tan ni fla le yira ko o ye di Merari ta mɔgɔw ma, gbaw bɛɛ ni a ta yɔrɔ; o duguw tun bɛ Rubɛn ta mara ra, ani Gadi ta mara ra, ani Zabulɔn ta mara ra.
48 Seus parentes levitas foram encarregados de muitas outras tarefas no tabernáculo, a casa de Deus.
49 Izirayɛlimɔgɔw ka o duguw ni o laminiw le di Levi ta durujaw ma.
49 Somente Arão e seus descendentes serviam na função de sacerdotes. Apresentavam as ofertas no altar do holocausto e no altar de incenso e realizavam todas as tarefas relacionadas ao lugar santíssimo. Faziam expiação por Israel conforme tudo que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 O dugu minw tɔgɔ fɔra, Ala k’a yira ko o ye o duguw le di o ma; o duguw tun bɛ Zuda ta gbamɔgɔw ta mara ra, ani Simeyɔn ta gbamɔgɔw ta mara ra, ani Boniyaminu ta gbamɔgɔw ta mara ra.
50 Os descendentes de Arão foram: Eleazar, Fineias, Abisua,
51 Kehati ta gba tɔw, olugu ka dugu minw sɔrɔ, o duguw tun bɛ Efirayimu ta mɔgɔw ta mara le ra.
51 Buqui, Uzi, Zeraías,
52 Dugu minw ye karifaduguw ye, o ka o duguw ni o laminiw di o ma; o duguw ye Sikɛmu ye, ani Efirayimu mara kuruyɔrɔw, ani Gezɛri ni a lamini,
52 Meraiote, Amarias, Aitube,
53 ani Yokimehamu ni a lamini, ani Bɛti Horɔn ni a lamini,
53 Zadoque e Aimaás.
54 ani Ayalɔn ni a lamini, ani Gati Rimɔn ni a lamini.
54 Este é um registro das cidades e do território que, por sorteio, foram entregues aos descendentes de Arão, do clã de Coate.
55 O ka dugu dɔw di o ma fana Manase ta gba tarancɛ mɔgɔw ta mara ra; o duguw tun ye Anɛri ye, ani a lamini, ani Bilehamu ni a lamini.
55 Seu território abrangia Hebrom, em Judá, e as pastagens ao redor,
56 O ka dugu dɔw di Gɛrisɔmu ta mɔgɔw ma Manase ta gba tarancɛ ta mara ra; o duguw ye Golan ye, min bɛ Basan mara ra, ani a lamini, ani Asitarɔti ni a lamini.
56 mas os campos e os povoados vizinhos foram entregues a Calebe, filho de Jefoné.
57 O ka dugu dɔw di o ma fana Isakari ta mɔgɔw ta mara ra; o duguw tun ye Kedɛsi ye, ani a lamini, ani Dabirati ni a lamini,
57 Assim, os descendentes de Arão receberam as seguintes cidades, cada uma com as pastagens ao redor: Hebrom (uma cidade de refúgio), Libna, Jatir, Estemoa,
58 ani Ramɔti ni a lamini, ani Anemu ni a lamini.
58 Holom, Debir,
59 O ka dugu dɔw di o ma Asɛri ta mɔgɔw ta mara ra fana; o duguw tun ye Masali ye, ani a lamini, ani Abidɔn ni a lamini,
59 Aim, Jutá e Bete-Semes.
60 ani Hukɔki ni a lamini ni Rehɔbu ni a lamini.
60 E, do território de Benjamim, receberam: Gibeom, Geba, Alemete e Anatote, cada uma com suas pastagens. Ao todo, os descendentes de Arão receberam treze cidades, de acordo com seus clãs.
61 O ka dugu dɔw di o ma Nɛfitali ta mɔgɔw ta mara ra; o duguw tun ye Kedɛsi ye, min bɛ Galile mara ra, ani a lamini, ani Hamɔn ni a lamini, ani Kiriyatayimu ni a lamini.
61 Os demais descendentes de Coate receberam, por sorteio, dez cidades no território da meia tribo de Manassés.
62 Levi ta duruja minw tun tora, minw ye Merari ta mɔgɔw ye, o ka dugu dɔw di olugu ma Zabulɔn ta mara ra; o duguw tun ye Rimono ye, ani a lamini, ani Tabɔri ni a lamini.
62 Os descendentes de Gérson receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, treze cidades nos territórios de Issacar, Aser, Naftali e da região de Basã, de Manassés, a leste do Jordão.
63 O ka dugu dɔw fana di o ma Zuridɛn ba kɔ fɛ, Zeriko terebɔyanfan na, Rubɛn ta mɔgɔw ta mara ra; o duguw tun ye Besɛri ye, min bɛ kongokolon fan na, ani a lamini, ani Yahasa ni a lamini,
63 Os descendentes de Merari receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom.
64 ani Kedemɔti ni a lamini, ani Mefaati ni a lamini.
64 Os israelitas entregaram todas essas cidades e pastagens aos levitas.
65 O ka dugu dɔw di o ma fana Gadi ta mɔgɔw ta mara ra; o duguw tun ye Ramɔti ye, min bɛ Galadi mara ra, ani a lamini, ani Mahanayimu ni a lamini
65 As cidades nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, mencionadas anteriormente, foram entregues por sorteio.
66 ani Hɛsibɔn ni a lamini, ani Yazɛri ni a lamini.
66 Os descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território de Efraim, cada uma com suas pastagens:
67 — ausente —
67 Siquém, uma das cidades de refúgio na região montanhosa de Efraim, e Gezer,
68 — ausente —
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 — ausente —
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 — ausente —
70 Os demais descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território da meia tribo de Manassés: Aner e Bileã, cada uma com suas pastagens.
71 — ausente —
71 Os descendentes de Gérson receberam as cidades de Golã, em Basã, e Asterote, no território da meia tribo de Manassés, cada uma com suas pastagens.
72 — ausente —
72 No território de Issacar, receberam Quedes, Daberate,
73 — ausente —
73 Ramote e Aném, cada uma com suas pastagens.
74 — ausente —
74 No território de Aser, receberam Masal, Abdom,
75 — ausente —
75 Hucoque e Reobe, cada uma com suas pastagens.
76 — ausente —
76 No território de Naftali, receberam Quedes, na Galileia, Hamom e Quiriataim, cada uma com suas pastagens.
77 — ausente —
77 Os demais descendentes de Merari receberam as seguintes cidades: Jocneã, Carta, Rimom e Tabor, no território de Zebulom, cada uma com suas pastagens.
78 — ausente —
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, defronte de Jericó, receberam Bezer (uma cidade no deserto), Jaza,
79 — ausente —
79 Quedemote e Mefaate, cada uma com suas pastagens.
80 — ausente —
80 E, no território de Gade, receberam Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 — ausente —
81 Hesbom e Jazer, cada uma com suas pastagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.