1 Crônicas 5

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Izirayɛli dencɛ fɔlɔ min ye Rubɛn ye, ale dencɛw flɛ nin ye: ale le tun ye dencɛ fɔlɔ ye, nka i n’a fɔ a jɛnna ni a facɛ muso ye minkɛ, kɔrɔya dira Izirayɛli dencɛ Yusufu dencɛw le ma. A kɛra ten, Rubɛn ma jate tuun i ko dencɛ fɔlɔ.
1 São estes os descendentes de Rúben, o filho mais velho de Jacó. (Por ter tido relações com uma concubina do seu pai, Rúben havia perdido os direitos que eram dele como filho mais velho. Esses direitos foram dados a José.
2 Zuda fana ka baraka sɔrɔ kosɛbɛ, a balemaw cɛ ra, sabu Izirayɛli masacɛ bɔra ale ta duruja le ra; nka kɔrɔya dira Yusufu le ma.
2 Foi a tribo de Judá que, de fato, se tornou a mais forte, e dela saiu um governador para todas as tribos.)
3 O ra, Izirayɛli dencɛ fɔlɔ Rubɛn dencɛw ye nin ye: Hanɔki, ani Palu, ani Hɛsirɔn ni Karimi.
3 Rúben, o filho mais velho de Jacó, foi pai de quatro filhos: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 Yowɛli dencɛ tun ye Semaya ye, o dencɛ tun ye Gɔgi ye, o dencɛ tun ye Simɛyi ye,
4 Joel foi pai de Semaías, Semaías foi pai de Gogue, Gogue foi pai de Simei,
5 o dencɛ tun ye Mika ye, o dencɛ tun ye Rehaya ye, o dencɛ tun ye Baali ye,
5 Simei foi pai de Mica, Mica foi pai de Reaías, Reaías foi pai de Baal,
6 o dencɛ tun ye Bera ye; ale le tun ye Rubɛn ta mɔgɔw kuntigi ye. Asiri masacɛ Tigilati Pilesɛri tun ka ale le mina ka taga ni a ye.
6 Baal foi pai de Beera. Beera, o chefe da tribo, foi levado como prisioneiro por Tiglate-Pileser, rei da Assíria.
7 Bera ta balemaw, ka kaɲa ni o ta gbaw ye, i n’a fɔ o ta durujaw tɔgɔw sɛbɛra cogo min na: o ta kuntigiw tun ye Yeyɛli ye; o kɔ, Jakariya,
7 Foram escritos numa lista os nomes dos seguintes chefes de grupos de famílias da tribo de Rúben: Jeiel, Zacarias,
8 o kɔ, Bela min facɛ tun ye Azazi ye; Azazi facɛ tun ye Sema ye, Sema facɛ tun ye Yowɛli ye. Olugu tun siginin bɛ Arowɛri, ka taga se fɔ Nebo kuru ni Baali Mehɔn fan na.
8 Belá, filho de Azaz e neto de Sema, do grupo de famílias de Joel. Esse grupo de famílias morava em Aroer e na região que ia para o Norte até Nebo e Baal-Meom.
9 Terebɔyanfan na fana, o tun sigira k’a ta kongokolon kɔrɔ, ka taga a bla fɔ Efirati ba ra; sabu o ta bɛganw tun ka ca Galadi mara ra kosɛbɛ.
9 Eles tinham grandes rebanhos na região de Gileade e por isso ocuparam a terra na direção leste até o deserto que termina no rio Eufrates.
10 Sawuli ta wagati ra, o tun ka Hagarikaw kɛrɛ ka se olugu ra. O tagara sigi olugu ta sigiyɔrɔ le ra Galadi mara terebɔyanfan na.
10 No tempo do rei Saul, a tribo de Rúben atacou e matou os hagaritas e ocupou a terra deles na parte leste de Gileade.
11 Gadi ta mɔgɔw tun sigira Rubɛn ta mɔgɔw kɔrɔ, Basan mara ra, ka taga a bla fɔ Salika.
11 A tribo de Gade morou ao norte das terras da tribo de Rúben, na região de Basã, até Salca, no leste.
12 Yowɛli ta gba le tun ka bon o bɛɛ ra, ka Safamu ta gba gban o ra, o kɔ, Yanayi ta gba, ani Safati ta gba. O bɛɛ tun siginin bɛ Basan.
12 Joel foi o fundador do principal grupo de famílias, e Safã foi o fundador do segundo mais importante grupo de famílias. Janai e Safate foram fundadores de outros grupos de famílias em Basã.
13 O ta balema tɔw fana ta gbaw tun bɛ yi: Mikayilu ta gba, ani Mesulamu ta gba, ani Seba ta gba, ani Yorayi ta gba, ani Yakan ta gba, ani Ziya ta gba, ani Ebɛri ta gba; gba wolonfla.
13 Os outros membros da tribo pertenciam aos seguintes sete grupos de famílias: Micael, Mesulã, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber.
14 Olugu le tun ye Abihayili ta denw ye; Abihayili facɛ tun ye Huri ye, Huri facɛ tun ye Yaroha ye, Yaroha facɛ tun ye Galadi ye, Galadi facɛ tun ye Mikayilu ye, Mikayilu facɛ tun ye Yesisayi ye, Yesisayi facɛ tun ye Yado ye, Yado facɛ tun ye Buzi ye;
14 Eles eram descendentes de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.
15 Guni dencɛ Abidiyɛli, o dencɛ Ayi, ale le tun ye o ta gbaw ɲamɔgɔ ye.
15 Aí, filho de Abdiel e neto de Guni, era o chefe desses grupos de famílias.
16 O tun siginin bɛ Galadi mara ra, ani Basan mara ra, ani o yɔrɔ kɛrɛfɛduguw, ani Sarɔn bɛgan marayɔrɔw bɛɛ ra, ka taga se fɔ o yɔrɔ mara danw na.
16 Eles moravam nas regiões de Basã e de Gileade, nas cidades dali e por todas as terras de pastagens de Sarom.
17 Olugu bɛɛ tɔgɔ sɛbɛra buruju kitabu kɔnɔ Zuda masacɛ Yotamu ta masaya wagati le ra, ani Izirayɛli masacɛ Yerobohamu ta masaya wagati ra.
17 (Estes registros foram feitos no tempo do rei Jotão, de Judá, e do rei Jeroboão, de Israel.)
18 Rubɛn ta mɔgɔw, ani Gadi ta mɔgɔw, ani Manase ta gba tarancɛ mɔgɔw, cɛ barakamanw tun bɛ olugu ra, minw tun bɛ se ka kɛrɛ kɛ ni nɛgɛbɛnnan ni kɛrɛkɛmuru ye, ani ka kalan bon; o bɛɛ tun derira kɛrɛ ra. O tun ye cɛ waga binaani ni naani ni cɛ kɛmɛ wolonfla ni cɛ biwɔɔrɔ (44 760); o bɛɛ tun bɛ se ka taga kɛrɛ ra.
18 Nas tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste havia quarenta e quatro mil setecentos e sessenta soldados bem-treinados no uso de escudos , espadas e arco e flechas.
19 O tagara Hagarikaw kɛrɛ, ani Yeturi ta mɔgɔw, ani Nafisi ta mɔgɔw, ani Nodabu ta mɔgɔw.
19 Eles fizeram guerra contra as tribos hagaritas de Jetur, Nafis e Nodabe.
20 Ala ka o dɛmɛ k’a to o ka se sɔrɔ Hagarikaw ni o nɔfɛmɔgɔw bɛɛ kan, sabu kɛrɛ wagati ra, o tun ka Ala daari, Ala fana tun ka o jaabi sabu o tun ka o jigi la a kan.
20 Pediram a ajuda de Deus e confiaram nele, e por isso ele respondeu às suas orações e lhes deu a vitória sobre os hagaritas e os seus aliados.
21 O ka o mɔgɔw ta bɛganw mina: ɲɔgɔmɛ waga bilooru; baw, ani sagaw bɛɛ lajɛnnin tun ye bɛgan waga kɛmɛ fla ni waga bilooru, ani fali waga fla; o ka mɔgɔ waga kɛmɛ mina fana.
21 Eles tomaram dos inimigos cinquenta mil camelos, duzentas e cinquenta mil ovelhas e dois mil jumentos e levaram cem mil prisioneiros de guerra.
22 O ka mɔgɔ caman faga, sabu Ala yɛrɛ le tun bɛ ni o ye nin kɛrɛ ra; o ka o mɔgɔw faga ka sigi o ta yɔrɔ ra; o tora yi fɔ ka na se olugu yɛrɛ fana minawagati ma.
22 Mataram muitos inimigos porque a guerra era da vontade de Deus. E ficaram morando naquela região até a época em que o povo foi levado como prisioneiro para fora da sua terra .
23 Manase ta gba tarancɛ mɔgɔw tun siginin bɛ mara min na, o mara tun bɛ damina Basan mara ra, ka taga a bla fɔ Baali Hɛrimɔn, ani Seniri, ani Hɛrimɔn kuru yɔrɔ ra. O mɔgɔw tun ka ca.
23 O povo de Manassés do Leste ficou morando na região de Basã até as cidades de Baal-Hermom e Senir e o monte Hermom, no norte. Eles aumentaram muito em número.
24 O ta gbatigiw tɔgɔw ye nin ye: Efɛri, ani Isɛyi, ani Eliyɛli, ani Aziriyɛli, ani Yeremi, ani Hodava, ani Yadiyɛli; o bɛɛ tun ye kɛrɛkɛcɛfariw le ye; o tun ka tɔgɔ sɔrɔ kosɛbɛ. Olugu le tun ye o ta gbatigiw ye.
24 Estes foram os chefes dos seus grupos de famílias: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel. Todos eram soldados valentes e chefes famosos dos seus grupos de famílias.
25 Nka o ma na sɔn ka to o bɛmaw ta Ala kɔ, k’a bato; sabu Ala tun ka o jamana mɔgɔ minw halaki ka bɔ o ɲa, o tugura olugu ta alaw le kɔ, ka to ka o alaw bato.
25 Mas o povo não foi fiel ao Deus dos seus antepassados e o abandonou para adorar os deuses das nações que Deus havia expulsado da terra.
26 O le kosɔn, Asiri masacɛ Puli min ye Tigilati Pilesɛri ye, Izirayɛli ta Ala ka ale kɔnɔnɔsu, k’a to Tigilati Pilesɛri ka Rubɛn ta mɔgɔw, ani Gadi ta mɔgɔw, ani Manase ta gba tarancɛ mɔgɔw mina, ka taga ni o ye Hala, ani Habɔri, ani Hara, ani Gozan bada ra. O tora o yɔrɔw le ra fɔ ka na se bi ma.
26 Por isso, Deus fez com que Pul, rei da Assíria, que também era conhecido como Tiglate-Pileser, invadisse a terra deles. Ele levou embora as tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste e as fez morar nas cidades de Hala, Habor e Hara e na beira do rio Gozã, onde estão até hoje .
27 Levi dencɛw tun ye Gɛrisɔmu, ani Kehati, ani Merari ye.
27 — ausente —
28 Kehati dencɛw tun ye Amuramu, ani Isari, ani Heburɔn ni Uziyɛli ye.
28 — ausente —
29 Amuramu dencɛw tun ye Haruna ni Musa ye, ani Mariyamu. Haruna dencɛw tun ye Nadabu, ani Abihu, ani Elehazari, ani Itamari ye.
29 — ausente —
30 Elehazari dencɛ tun ye Finehasi ye. Finehasi dencɛ tun ye Abisuwa ye.
30 — ausente —
31 Abisuwa dencɛ tun ye Buki ye. Buki dencɛ tun ye Uzi ye.
31 — ausente —
32 Uzi dencɛ tun ye Zeraya ye. Zeraya dencɛ tun ye Merayɔti ye.
32 — ausente —
33 Merayɔti dencɛ tun ye Amariya ye. Amariya dencɛ tun ye Ahitubu ye.
33 — ausente —
34 Ahitubu dencɛ tun ye Sadɔki ye. Sadɔki dencɛ tun ye Ayimazi ye.
34 — ausente —
35 Ayimazi dencɛ tun ye Azariya ye. Azariya dencɛ tun ye Yohanan ye.
35 — ausente —
36 Yohanan dencɛ tun ye Azariya ye. Azariya le tun bɛ sarakalasebaga* baara kɛra masacɛ Sulemani ta Alabatosoba kɔnɔ, a tun ka min lɔ Zeruzalɛmu.
36 — ausente —
37 Azariya dencɛ tun ye Amariya ye. Amariya dencɛ tun ye Ahitubu ye.
37 — ausente —
38 Ahitubu dencɛ tun ye Sadɔki ye. Sadɔki dencɛ tun ye Salumu ye.
38 — ausente —
39 Salumu dencɛ tun ye Hilikiya ye. Hilikiya dencɛ tun ye Azariya ye.
39 — ausente —
40 Azariya dencɛ tun ye Seraya ye. Seraya dencɛ tun ye Yosadaki ye.
40 — ausente —
41 Wagati min na Matigi Ala tun k’a to Nebukadinɛsari ka Zuda ta mɔgɔw, ani Zeruzalɛmu dugumɔgɔw mina ka taga ni o ye, Yosadaki fana tun minana o wagati ra ka taga ni o mɔgɔw ye.
41 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.