1 Crônicas 5

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Izirayɛli dencɛ fɔlɔ min ye Rubɛn ye, ale dencɛw flɛ nin ye: ale le tun ye dencɛ fɔlɔ ye, nka i n’a fɔ a jɛnna ni a facɛ muso ye minkɛ, kɔrɔya dira Izirayɛli dencɛ Yusufu dencɛw le ma. A kɛra ten, Rubɛn ma jate tuun i ko dencɛ fɔlɔ.
1 Quanto aos filhos de Rúben, o primogênito de Israel (pois era o primogênito, mas, por ter profanado o leito de seu pai, deu-se a sua primogenitura aos filhos de José, filho de Israel; de modo que, na genealogia, não foi contado como primogênito.
2 Zuda fana ka baraka sɔrɔ kosɛbɛ, a balemaw cɛ ra, sabu Izirayɛli masacɛ bɔra ale ta duruja le ra; nka kɔrɔya dira Yusufu le ma.
2 Judá, na verdade, foi poderoso entre seus irmãos, e dele veio o príncipe; porém o direito da primogenitura foi de José.),
3 O ra, Izirayɛli dencɛ fɔlɔ Rubɛn dencɛw ye nin ye: Hanɔki, ani Palu, ani Hɛsirɔn ni Karimi.
3 foram estes: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 Yowɛli dencɛ tun ye Semaya ye, o dencɛ tun ye Gɔgi ye, o dencɛ tun ye Simɛyi ye,
4 O filho de Joel: Semaías, de quem foi filho Gogue, de quem foi filho Simei,
5 o dencɛ tun ye Mika ye, o dencɛ tun ye Rehaya ye, o dencɛ tun ye Baali ye,
5 de quem foi filho Mica, de quem foi filho Reaías, de quem foi filho Baal,
6 o dencɛ tun ye Bera ye; ale le tun ye Rubɛn ta mɔgɔw kuntigi ye. Asiri masacɛ Tigilati Pilesɛri tun ka ale le mina ka taga ni a ye.
6 de quem foi filho Beera, o qual Tiglate-Pileser, rei da Assíria, levou cativo; ele foi príncipe dos rubenitas.
7 Bera ta balemaw, ka kaɲa ni o ta gbaw ye, i n’a fɔ o ta durujaw tɔgɔw sɛbɛra cogo min na: o ta kuntigiw tun ye Yeyɛli ye; o kɔ, Jakariya,
7 Quanto a seus irmãos, pelas suas famílias, quando foram inscritos nas genealogias segundo as suas descendências, tinham por cabeças Jeiel, Zacarias,
8 o kɔ, Bela min facɛ tun ye Azazi ye; Azazi facɛ tun ye Sema ye, Sema facɛ tun ye Yowɛli ye. Olugu tun siginin bɛ Arowɛri, ka taga se fɔ Nebo kuru ni Baali Mehɔn fan na.
8 Bela, filho de Azaz, filho de Sema, filho de Joel, que habitaram em Aroer, até Nebo e Baal-Meom;
9 Terebɔyanfan na fana, o tun sigira k’a ta kongokolon kɔrɔ, ka taga a bla fɔ Efirati ba ra; sabu o ta bɛganw tun ka ca Galadi mara ra kosɛbɛ.
9 também habitaram do lado oriental, até à entrada do deserto, o qual se estende até ao rio Eufrates, porque o seu gado se tinha multiplicado na terra de Gileade.
10 Sawuli ta wagati ra, o tun ka Hagarikaw kɛrɛ ka se olugu ra. O tagara sigi olugu ta sigiyɔrɔ le ra Galadi mara terebɔyanfan na.
10 Nos dias de Saul, fizeram guerra aos hagarenos, que caíram pelo poder de sua mão, e habitaram nas tendas deles, em toda a terra fronteira de Gileade, do lado oriental.
11 Gadi ta mɔgɔw tun sigira Rubɛn ta mɔgɔw kɔrɔ, Basan mara ra, ka taga a bla fɔ Salika.
11 Os filhos de Gade habitaram defronte deles, na terra de Basã, até Salca.
12 Yowɛli ta gba le tun ka bon o bɛɛ ra, ka Safamu ta gba gban o ra, o kɔ, Yanayi ta gba, ani Safati ta gba. O bɛɛ tun siginin bɛ Basan.
12 Joel foi o cabeça, e Safã, o segundo; também Janai e Safate estavam em Basã.
13 O ta balema tɔw fana ta gbaw tun bɛ yi: Mikayilu ta gba, ani Mesulamu ta gba, ani Seba ta gba, ani Yorayi ta gba, ani Yakan ta gba, ani Ziya ta gba, ani Ebɛri ta gba; gba wolonfla.
13 Seus irmãos, segundo as suas casas paternas, foram: Micael, Mesulão, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber; ao todo, sete;
14 Olugu le tun ye Abihayili ta denw ye; Abihayili facɛ tun ye Huri ye, Huri facɛ tun ye Yaroha ye, Yaroha facɛ tun ye Galadi ye, Galadi facɛ tun ye Mikayilu ye, Mikayilu facɛ tun ye Yesisayi ye, Yesisayi facɛ tun ye Yado ye, Yado facɛ tun ye Buzi ye;
14 estes foram os filhos de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.
15 Guni dencɛ Abidiyɛli, o dencɛ Ayi, ale le tun ye o ta gbaw ɲamɔgɔ ye.
15 Aí, filho de Abdiel, filho de Guni, foi o cabeça da sua família.
16 O tun siginin bɛ Galadi mara ra, ani Basan mara ra, ani o yɔrɔ kɛrɛfɛduguw, ani Sarɔn bɛgan marayɔrɔw bɛɛ ra, ka taga se fɔ o yɔrɔ mara danw na.
16 Habitaram em Gileade, em Basã e suas aldeias, bem como até aos limites de todos os arredores de Sarom.
17 Olugu bɛɛ tɔgɔ sɛbɛra buruju kitabu kɔnɔ Zuda masacɛ Yotamu ta masaya wagati le ra, ani Izirayɛli masacɛ Yerobohamu ta masaya wagati ra.
17 Todos estes foram inscritos na genealogia, nos dias de Jotão, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, rei de Israel.
18 Rubɛn ta mɔgɔw, ani Gadi ta mɔgɔw, ani Manase ta gba tarancɛ mɔgɔw, cɛ barakamanw tun bɛ olugu ra, minw tun bɛ se ka kɛrɛ kɛ ni nɛgɛbɛnnan ni kɛrɛkɛmuru ye, ani ka kalan bon; o bɛɛ tun derira kɛrɛ ra. O tun ye cɛ waga binaani ni naani ni cɛ kɛmɛ wolonfla ni cɛ biwɔɔrɔ (44 760); o bɛɛ tun bɛ se ka taga kɛrɛ ra.
18 Dos filhos de Rúben, dos gaditas e da meia tribo de Manassés, homens valentes, que traziam escudo e espada, entesavam o arco e eram destros na guerra, houve quarenta e quatro mil setecentos e sessenta, capazes de sair a combate.
19 O tagara Hagarikaw kɛrɛ, ani Yeturi ta mɔgɔw, ani Nafisi ta mɔgɔw, ani Nodabu ta mɔgɔw.
19 Fizeram guerra aos hagarenos, como a Jetur, a Nafis e a Nodabe.
20 Ala ka o dɛmɛ k’a to o ka se sɔrɔ Hagarikaw ni o nɔfɛmɔgɔw bɛɛ kan, sabu kɛrɛ wagati ra, o tun ka Ala daari, Ala fana tun ka o jaabi sabu o tun ka o jigi la a kan.
20 Foram ajudados contra eles, e os hagarenos e todos quantos estavam com eles foram entregues nas suas mãos; porque, na peleja, clamaram a Deus, que lhes deu ouvidos, porquanto confiaram nele.
21 O ka o mɔgɔw ta bɛganw mina: ɲɔgɔmɛ waga bilooru; baw, ani sagaw bɛɛ lajɛnnin tun ye bɛgan waga kɛmɛ fla ni waga bilooru, ani fali waga fla; o ka mɔgɔ waga kɛmɛ mina fana.
21 Levaram o gado deles: cinquenta mil camelos, duzentas e cinquenta mil ovelhas, dois mil jumentos; e cem mil pessoas.
22 O ka mɔgɔ caman faga, sabu Ala yɛrɛ le tun bɛ ni o ye nin kɛrɛ ra; o ka o mɔgɔw faga ka sigi o ta yɔrɔ ra; o tora yi fɔ ka na se olugu yɛrɛ fana minawagati ma.
22 Porque muitos caíram feridos à espada, pois de Deus era a peleja; e habitaram no lugar deles até ao exílio.
23 Manase ta gba tarancɛ mɔgɔw tun siginin bɛ mara min na, o mara tun bɛ damina Basan mara ra, ka taga a bla fɔ Baali Hɛrimɔn, ani Seniri, ani Hɛrimɔn kuru yɔrɔ ra. O mɔgɔw tun ka ca.
23 Os filhos da meia tribo de Manassés habitaram naquela terra de Basã até Baal-Hermom, e Senir, e o monte Hermom; e eram numerosos.
24 O ta gbatigiw tɔgɔw ye nin ye: Efɛri, ani Isɛyi, ani Eliyɛli, ani Aziriyɛli, ani Yeremi, ani Hodava, ani Yadiyɛli; o bɛɛ tun ye kɛrɛkɛcɛfariw le ye; o tun ka tɔgɔ sɔrɔ kosɛbɛ. Olugu le tun ye o ta gbatigiw ye.
24 Estes foram cabeças de suas famílias, a saber: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel, guerreiros valentes, homens famosos, cabeças de suas famílias.
25 Nka o ma na sɔn ka to o bɛmaw ta Ala kɔ, k’a bato; sabu Ala tun ka o jamana mɔgɔ minw halaki ka bɔ o ɲa, o tugura olugu ta alaw le kɔ, ka to ka o alaw bato.
25 Porém cometeram transgressões contra o Deus de seus pais e se prostituíram, seguindo os deuses dos povos da terra, os quais Deus destruíra de diante deles.
26 O le kosɔn, Asiri masacɛ Puli min ye Tigilati Pilesɛri ye, Izirayɛli ta Ala ka ale kɔnɔnɔsu, k’a to Tigilati Pilesɛri ka Rubɛn ta mɔgɔw, ani Gadi ta mɔgɔw, ani Manase ta gba tarancɛ mɔgɔw mina, ka taga ni o ye Hala, ani Habɔri, ani Hara, ani Gozan bada ra. O tora o yɔrɔw le ra fɔ ka na se bi ma.
26 Pelo que o Deus de Israel suscitou o espírito de Pul, rei da Assíria, e o espírito de Tiglate-Pileser, rei da Assíria, que os levou cativos, a saber: os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés, e os trouxe para Hala, Habor e Hara e para o rio Gozã, onde permanecem até ao dia de hoje.
27 Levi dencɛw tun ye Gɛrisɔmu, ani Kehati, ani Merari ye.
27 — ausente —
28 Kehati dencɛw tun ye Amuramu, ani Isari, ani Heburɔn ni Uziyɛli ye.
28 — ausente —
29 Amuramu dencɛw tun ye Haruna ni Musa ye, ani Mariyamu. Haruna dencɛw tun ye Nadabu, ani Abihu, ani Elehazari, ani Itamari ye.
29 — ausente —
30 Elehazari dencɛ tun ye Finehasi ye. Finehasi dencɛ tun ye Abisuwa ye.
30 — ausente —
31 Abisuwa dencɛ tun ye Buki ye. Buki dencɛ tun ye Uzi ye.
31 — ausente —
32 Uzi dencɛ tun ye Zeraya ye. Zeraya dencɛ tun ye Merayɔti ye.
32 — ausente —
33 Merayɔti dencɛ tun ye Amariya ye. Amariya dencɛ tun ye Ahitubu ye.
33 — ausente —
34 Ahitubu dencɛ tun ye Sadɔki ye. Sadɔki dencɛ tun ye Ayimazi ye.
34 — ausente —
35 Ayimazi dencɛ tun ye Azariya ye. Azariya dencɛ tun ye Yohanan ye.
35 — ausente —
36 Yohanan dencɛ tun ye Azariya ye. Azariya le tun bɛ sarakalasebaga* baara kɛra masacɛ Sulemani ta Alabatosoba kɔnɔ, a tun ka min lɔ Zeruzalɛmu.
36 — ausente —
37 Azariya dencɛ tun ye Amariya ye. Amariya dencɛ tun ye Ahitubu ye.
37 — ausente —
38 Ahitubu dencɛ tun ye Sadɔki ye. Sadɔki dencɛ tun ye Salumu ye.
38 — ausente —
39 Salumu dencɛ tun ye Hilikiya ye. Hilikiya dencɛ tun ye Azariya ye.
39 — ausente —
40 Azariya dencɛ tun ye Seraya ye. Seraya dencɛ tun ye Yosadaki ye.
40 — ausente —
41 Wagati min na Matigi Ala tun k’a to Nebukadinɛsari ka Zuda ta mɔgɔw, ani Zeruzalɛmu dugumɔgɔw mina ka taga ni o ye, Yosadaki fana tun minana o wagati ra ka taga ni o mɔgɔw ye.
41 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.