Tito 3

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma tagafɛnnɛ pe nawa to ki ni fɔ pe daga mbaa gboforonema wo naa fanŋga fɛnnɛ pe gbogo, mbaa pe sɛnrɛ ti nuru, mbe pe yɛɛ gbɛgɛlɛ mbaa kajɛŋgɛ ki cɛnlɛ pyew ki piin.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
2 Paga ka sɛnpere yo lere kpɛ na, paga si ka pye maliŋgɔɔnlɔ, pe pye kotoyinŋge ni, naa nandanwa coli lere pyew wi ni.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Katugu faa, woro fun, wàa pye tijinliwɛ fu fɛnnɛ, naa yɛnŋgbangala fɛnnɛ, ma puŋgo. Wàa pye paa kulolo yɛn we jogo kagala koro naa we yarindaanra cɛnlɛ pyew ti kala na. Wàa pye na we yinwege ki piin wa nambewe po naa naŋgbɔgɔwɔ pi ni. Wàa pele panra, a pè we panra.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Ɛɛn fɔ, naa we Shɔfɔ Yɛnŋɛlɛ làa kaa li kagbaraga naa li ndanlawa pi pye maa naga leele pe na,
4 Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 a lì si we shɔ. We kasinŋgele ŋgele wè pye koro ma ke ti lì ko pye ma. Ɛɛn fɔ, lì we yinriwɛ ta win. Lì we nawa pi jogo we na ma we se fɔnmbɔlɔ. A wè si yinwefɔnŋgɔ ta Yinnɛkpoyi li fanŋga na;
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 katugu Yɛnŋɛlɛ lìli Yinnɛkpoyi li tirige we na lɛgɛrɛ, we Shɔfɔ Zhezu Kirisi wo fanŋga na,
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 jaŋgo li yinmɛ pi fanŋga na, we pye lesinmbele li yɛgɛ na, konaa yinwege mbakɔgɔ ŋga we jigi wi yɛn ki na, wege ta.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Ki sɛnrɛ ti yɛn kaselege.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Ɛɛn fɔ, mɔɔ yɛɛ yingiwɛ jɛn kendige go fu wogo ki ni, naa setirige sɛnrɛ, naa maara to naa kendige ŋga ki maa woo ŋgasele sɛnrɛ na ki ni; katugu ki yɛn kayɔngɔ fu, tɔnli woro ki ni.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Lere ŋa wi maa tagafɛnnɛ pe kɔɔn pe yɛɛ na, maa yɛri yɛrisaga nuŋgba, ma nuru maa yɛri ki shyɛn wogo na, na wi sigi yaga, maa laga ma yɛɛ na.
10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 Kona, màga jɛn ma yo ki lere cɛnlɛ wì kozinnɛ li wa, a wi kapyere fun tila ki nari fɔ wì puŋgo.
11 sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Na mi ka Aritemasi, nakoma Tishiki torogo wa ma yeri, pa ma bala ma pan na kɔrɔgɔ laga Nikopolisi ca, katugu mì yere ki yerewe mbe were sanga wi pye laga.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Bala ma lasiri sɛwɛ jɛnfɔ Zenasi wo naa Apolɔsi pe saga pe ca karaga ki na, jaŋgo yaraga ka ka la pe yeri.
13 Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Ki daga we sefɛnnɛ pe kapyere jɛndɛ pyege ki fɔrɔgɔ paa ki piin, jaŋgo mbaa leele pe kala yɔngɔ, paga ka pye paa leele mbele tɔnli woro pe ni poro pele yɛn.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Mbele fuun pe yɛn laga na ni, pɔ̀ɔn shari. Mbele pè pye we wɛnnɛ wa tagawa pi ni, ma pe shari wa we kan. Yɛnŋɛlɛ li yinmɛ pi pye ye ni fuun ye ni!
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.