Rute 4

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kona, a Bowazi wì si kari ma saa cɛn wa ca ki yesaga, wa laga ŋga leele pe maa gbogolo na kagala ke yɛgɛ woo we. Bowazi wìla naŋa ŋa sɛnrɛ yo ma Uruti wi kan, ma yo wi yɛn ma yɔngɔ Elimelɛki wi ni ma wɛ, a wì suu yan wila toro le ki laga ki na. A Bowazi wì suu yeri ma yo fɔ: «Sefɔ, pan ma cɛn lagamɛ.»
1 Então, Boaz subiu até o portão, e ali se assentou; e eis que o parente do qual Boaz havia falado se aproximou; ao qual ele disse: Ó, fulano! Vira-te, e assenta-te aqui. E ele se virou e se assentou.
2 Kì kaa pye ma, a Bowazi wì si ca ki lelɛɛlɛ kɛ yeri mɛɛ pe pye fɔ: «Ye pan ye cɛn lagamɛ.» A pè si pan ma cɛn.
2 E ele tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E eles se assentaram.
3 A wì sigi yo Elimelɛki wi go lere wi kan fɔ: «Màga jɛn ma yo Nawomi wì yiri wa Mowabu tara ma pan. Wi yɛn na we sefɔ Elimelɛki ŋa wì ku wi kɛrɛ ti pɛrɛ.
3 E ele disse ao parente: Noemi, que retornou da terra de Moabe, vende uma parte da terra, o qual era do nosso irmão Elimeleque;
4 Mì yere ki yerewe mbege yo ma kan maga jɛn, konaa mbɔɔn pye fɔ mari lɔ laga ki lelɛɛlɛ mbele poro naa leele sanmbala mbele pe yɛn na pe yɛgɛ na. Na kaa pye maa jaa mberi lɔ, mari lɔ! Na kaa si pye ma woro na jaa mberi lɔ, maga yo we kan mbege jɛn, katugu lere wa woro wa mboro puŋgo na, ŋa ki kologo yɛn wi yeri mberi lɔ, na mi ma.»
4 e eu pensei em te anunciar, dizendo: Compra-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo. Se quiseres redimi-la, redime-a; mas se não quiseres redimi-la, então diz-me para que eu possa saber; pois não há ninguém para redimi-la além de ti; e eu venho depois de ti. E ele disse: Eu a redimirei.
5 Kona, a Bowazi wì sho fɔ: «Na maga kɛrɛ ti lɔ Nawomi wi yeri pilige ŋga ni, ma daga mbe Mowabu cɛnlɛ woolo jɔ Uruti wi lɛ mboo tɛgɛ, mbe piile se wi na wi pɔlɔ ŋa wì ku wi kan, jaŋgo kɛrɛ ti ta ti koro wa wi sege ki ni.»
5 Então disse Boaz: No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, tu deves também comprá-la de Rute, a moabita, a esposa do falecido, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança.
6 A naŋa wì sho fɔ: «Na kaa pye anmɛ ki yɛn, pa kona mi se ya mberi lɔ na yɛɛ kan, jaŋgo na kɔrɔgɔ kiga ka jɔgɔ. Kologo ŋga ki yɛn na yeri mbe kɛrɛ ti lɔ, mìgi kan ma yeri mari lɔ, katugu kaselege ko na, mi se ya mberi lɔ.»
6 E o parente disse: Para mim não posso redimi-la, para não prejudicar a minha própria herança; redime tu para ti o meu direito; pois não posso redimi-la.
7 Faa, wa Izirayɛli tara, kìla pye na leele pele kaa jaa mbe yarijɛŋgɛ lɔ pe yɛɛ yeri, nuŋgba maa sawiga ki wɔ maga kan sanŋa wi yeri. Ko la pye naga nari ma yo pè ko kala lo yɛgɛ wɔ ma kɔ.
7 Ora, esta era a maneira, em tempos antigos em Israel, acerca da redenção e da troca, para se confirmar todas as coisas: um homem retirava o seu calçado, e o dava ao seu próximo; e isto era um testemunho em Israel.
8 Ki kala na, naa naŋa wìla kaa naga yuun Bowazi wi kan ma yo wi kɛrɛ ti lɔ, a wì suu sawiga ki wɔ maga kan Bowazi wi yeri.
8 Portanto, o parente disse a Boaz: Compra-a para ti. Então ele retirou o seu calçado.
9 Kona, a Bowazi wì sigi yo lelɛɛlɛ poro naa leele mbele fuun pàa pye le pe kan fɔ: «Ye yɛn ki sɛrɛ nala fɔ yaraga ŋga fuun kìla keli ma pye Elimelɛki wi yeri, konaa ma kaa pye wi pinambiile Kiliyɔn naa Makilɔn pe yeri, mi yɛn na ko ki ni fuun ko loo Nawomi wi yeri.
9 E Boaz disse aos anciãos, e para todo o povo: Neste dia vós sois testemunhas, que comprei tudo o que era de Elimeleque, e tudo o que era de Quiliom e Malom, da mão de Noemi.
10 Makilɔn wì ku ma Mowabu cɛnlɛ woolo jɔ Uruti ŋa yaga, mi yaa wi lɛ fun mboo pye na jɔ. Kiga pye ma, pa kɛrɛ ti yaa koro wa kufɔ wi sege ki ni, pa wi yaa setirige piile ta, mbele pe yaa wi mɛgɛ ki yirige, jaŋgo wi mɛgɛ kiga ka to wi sefɛnnɛ pe sɔgɔwɔ, konaa wi ca woolo pe sɔgɔwɔ. Ye yɛn ki sɛrɛ fun nala.»
10 Além disso, comprei para ser minha esposa, Rute, a moabita, a esposa de Malom, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança, para que o nome do falecido não seja cortado dentre os seus irmãos, e do portão deste lugar; neste dia vós sois testemunhas.
11 Lelɛɛlɛ poro naa leele mbele fuun pàa pye le, a pè sigi shɔ ma yo fɔ: «Ee, we yɛn ki sɛrɛ. Yawe Yɛnŋɛlɛ li duwaw jɛlɛ ŋa wila yiin wa ma go wi na! Luu pye piile sevɔ paa Zhakɔbu jɛɛlɛ shyɛn Arashɛli naa Leya pe yɛn. Poro mbele pè pye Izirayɛli setirige piile pe mamaala wele. Li ti ma pye penjagbɔrɔ fɔ wa Efirata sege ki ni; ma mɛgɛ ki yiri wa Betilɛɛmu ca.
11 E todo o povo que estava no portão, e os anciãos, disseram: Nós somos testemunhas. O SENHOR faça da mulher que veio à tua casa como Raquel e Lia; as duas edificaram a casa de Israel; e age tu com dignidade em Efrata, e sê afamado em Belém;
12 Yawe Yɛnŋɛlɛ li ti ki jasumboro ŋa wi piile lɛgɛrɛ se ma kan. Li ti ma sege ki mɛgbɔgɔ ta paa yɛgɛ ŋga na Perɛzi sege kìla pye we. Wo ŋa Zhuda wìla se Tamari wi na we.»
12 e permite que a tua casa seja como a casa de Perez, ao qual Tamar deu à luz a Judá, da semente que o SENHOR te dará desta moça.
13 Kona, a Bowazi wì si Uruti wi lɛ maa pye wi jɔ. A wì si ye wi kɔrɔgɔ maa jɛn jɛlɛ. A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si duwaw Uruti wi na, a wì si kugbɔ lɛ mɛɛ pinambyɔ se.
13 Assim, Boaz tomou Rute, e ela tornou-se sua esposa; e quando ele a possuiu, o SENHOR lhe deu concepção, e ela deu à luz um filho.
14 A Betilɛɛmu ca jɛɛlɛ pè si Nawomi wi pye fɔ: «Ye pan waa Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɔnni! Lo na lì ti ŋa wi yaa yere ma go kala li ni, a pòo se nala we. Yɛnŋɛlɛ sa ti ma pishyɛnwoo wi mɛgɛ ki yiri laga Izirayɛli woolo pe sɔgɔwɔ!
14 E as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o SENHOR, que hoje não te deixou sem um parente; que o seu nome seja afamado em Israel.
15 Ki pyɔ ŋa wo wi yaa ka fanŋga kan ma yeri, mbe yere ma go kala li ni wa ma lelɛwɛ pi ni. Ma pijɔ Uruti wì mbɔnrɔ ma yeri ma wɛ pinambiile kɔlɔshyɛn na, katugu ma yɛn maa ndanla, a wì pishyɛnwoo se ma kan.»
15 E ele será para ti um restaurador da tua vida, e um provedor da tua velhice; pois a tua nora, que te ama, que é melhor para ti do que sete filhos, o concebeu.
16 A Nawomi wì si pyɔ wi lɛ maa taga kotogo na. Wo wìla wi lɛ maa koro.
16 E Noemi pegou a criança, e a deitou no seu seio, e dela se tornou cuidadora.
17 A Nawomi wi cɛnyɛɛnlɛ jɛɛlɛ wele, pe nɛɛ yuun fɔ: «Pè pinambyɔ se Nawomi wi kan.» A pè si pyɔ wi mɛgɛ taga naa yinri Obɛdi. Obɛdi wo wìla pye Zhese to we. A Zhese wo pye Davidi wo to.
17 E as mulheres, suas vizinhas, deram-lhe um nome dizendo: Nasceu um filho a Noemi; e eles o chamaram de Obede: ele é o pai de Jessé, o pai de Davi.
18 Davidi tɛlɛye pe mɛrɛ ti nda mbege lɛ wa Perɛzi na. Perɛzi wo wìla Hɛzirɔn se.
18 Ora, estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 A Hɛzirɔn wo Aramu se. A Aramu wo Aminadabu se.
19 e Esrom gerou Arão, e Arão gerou Aminadabe,
20 A Aminadabu wo Naashɔn se. A Naashɔn wo Salima se.
20 e Aminadabe gerou Naassom, e Naassom gerou Salmom,
21 A Salima wo Bowazi se. A Bowazi wo Obɛdi se.
21 e Salmom gerou Boaz, e Boaz gerou Obede,
22 A Obɛdi wo Zhese se. A Zhese wo Davidi se.
22 e Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.