Rute 4
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ACF
1 Kona, a Bowazi wì si kari ma saa cɛn wa ca ki yesaga, wa laga ŋga leele pe maa gbogolo na kagala ke yɛgɛ woo we. Bowazi wìla naŋa ŋa sɛnrɛ yo ma Uruti wi kan, ma yo wi yɛn ma yɔngɔ Elimelɛki wi ni ma wɛ, a wì suu yan wila toro le ki laga ki na. A Bowazi wì suu yeri ma yo fɔ: «Sefɔ, pan ma cɛn lagamɛ.»
1 E Boaz subiu à porta, e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando, e disse-lhe: Ó fulano, vem cá, assenta-te aqui. E desviou-se para ali, e assentou-se.
2 Kì kaa pye ma, a Bowazi wì si ca ki lelɛɛlɛ kɛ yeri mɛɛ pe pye fɔ: «Ye pan ye cɛn lagamɛ.» A pè si pan ma cɛn.
2 Então tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 A wì sigi yo Elimelɛki wi go lere wi kan fɔ: «Màga jɛn ma yo Nawomi wì yiri wa Mowabu tara ma pan. Wi yɛn na we sefɔ Elimelɛki ŋa wì ku wi kɛrɛ ti pɛrɛ.
3 Então disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, está vendendo.
4 Mì yere ki yerewe mbege yo ma kan maga jɛn, konaa mbɔɔn pye fɔ mari lɔ laga ki lelɛɛlɛ mbele poro naa leele sanmbala mbele pe yɛn na pe yɛgɛ na. Na kaa pye maa jaa mberi lɔ, mari lɔ! Na kaa si pye ma woro na jaa mberi lɔ, maga yo we kan mbege jɛn, katugu lere wa woro wa mboro puŋgo na, ŋa ki kologo yɛn wi yeri mberi lɔ, na mi ma.»
4 E eu resolvi informar-te disso e dizer-te: Compra-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime-a, e se não a houveres de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há senão tu que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 Kona, a Bowazi wì sho fɔ: «Na maga kɛrɛ ti lɔ Nawomi wi yeri pilige ŋga ni, ma daga mbe Mowabu cɛnlɛ woolo jɔ Uruti wi lɛ mboo tɛgɛ, mbe piile se wi na wi pɔlɔ ŋa wì ku wi kan, jaŋgo kɛrɛ ti ta ti koro wa wi sege ki ni.»
5 Disse porém Boaz: No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, também a comprarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herança.
6 A naŋa wì sho fɔ: «Na kaa pye anmɛ ki yɛn, pa kona mi se ya mberi lɔ na yɛɛ kan, jaŋgo na kɔrɔgɔ kiga ka jɔgɔ. Kologo ŋga ki yɛn na yeri mbe kɛrɛ ti lɔ, mìgi kan ma yeri mari lɔ, katugu kaselege ko na, mi se ya mberi lɔ.»
6 Então disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não prejudique a minha herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não a poderei redimir.
7 Faa, wa Izirayɛli tara, kìla pye na leele pele kaa jaa mbe yarijɛŋgɛ lɔ pe yɛɛ yeri, nuŋgba maa sawiga ki wɔ maga kan sanŋa wi yeri. Ko la pye naga nari ma yo pè ko kala lo yɛgɛ wɔ ma kɔ.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto a remissão e permuta, para confirmar todo o negócio; o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Ki kala na, naa naŋa wìla kaa naga yuun Bowazi wi kan ma yo wi kɛrɛ ti lɔ, a wì suu sawiga ki wɔ maga kan Bowazi wi yeri.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Kona, a Bowazi wì sigi yo lelɛɛlɛ poro naa leele mbele fuun pàa pye le pe kan fɔ: «Ye yɛn ki sɛrɛ nala fɔ yaraga ŋga fuun kìla keli ma pye Elimelɛki wi yeri, konaa ma kaa pye wi pinambiile Kiliyɔn naa Makilɔn pe yeri, mi yɛn na ko ki ni fuun ko loo Nawomi wi yeri.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noemi,
10 Makilɔn wì ku ma Mowabu cɛnlɛ woolo jɔ Uruti ŋa yaga, mi yaa wi lɛ fun mboo pye na jɔ. Kiga pye ma, pa kɛrɛ ti yaa koro wa kufɔ wi sege ki ni, pa wi yaa setirige piile ta, mbele pe yaa wi mɛgɛ ki yirige, jaŋgo wi mɛgɛ kiga ka to wi sefɛnnɛ pe sɔgɔwɔ, konaa wi ca woolo pe sɔgɔwɔ. Ye yɛn ki sɛrɛ fun nala.»
10 E de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herança, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Lelɛɛlɛ poro naa leele mbele fuun pàa pye le, a pè sigi shɔ ma yo fɔ: «Ee, we yɛn ki sɛrɛ. Yawe Yɛnŋɛlɛ li duwaw jɛlɛ ŋa wila yiin wa ma go wi na! Luu pye piile sevɔ paa Zhakɔbu jɛɛlɛ shyɛn Arashɛli naa Leya pe yɛn. Poro mbele pè pye Izirayɛli setirige piile pe mamaala wele. Li ti ma pye penjagbɔrɔ fɔ wa Efirata sege ki ni; ma mɛgɛ ki yiri wa Betilɛɛmu ca.
11 E todo o povo que estava na porta, e os anciãos, disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Lia, que ambas edificaram a casa de Israel; e porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 Yawe Yɛnŋɛlɛ li ti ki jasumboro ŋa wi piile lɛgɛrɛ se ma kan. Li ti ma sege ki mɛgbɔgɔ ta paa yɛgɛ ŋga na Perɛzi sege kìla pye we. Wo ŋa Zhuda wìla se Tamari wi na we.»
12 E seja a tua casa como a casa de Perez (que Tamar deu à luz a Judá), pela descendência que o Senhor te der desta moça.
13 Kona, a Bowazi wì si Uruti wi lɛ maa pye wi jɔ. A wì si ye wi kɔrɔgɔ maa jɛn jɛlɛ. A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si duwaw Uruti wi na, a wì si kugbɔ lɛ mɛɛ pinambyɔ se.
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele a possuiu, e o Senhor lhe fez conceber, e deu à luz um filho.
14 A Betilɛɛmu ca jɛɛlɛ pè si Nawomi wi pye fɔ: «Ye pan waa Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɔnni! Lo na lì ti ŋa wi yaa yere ma go kala li ni, a pòo se nala we. Yɛnŋɛlɛ sa ti ma pishyɛnwoo wi mɛgɛ ki yiri laga Izirayɛli woolo pe sɔgɔwɔ!
14 Então as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor, que não deixou hoje de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Ki pyɔ ŋa wo wi yaa ka fanŋga kan ma yeri, mbe yere ma go kala li ni wa ma lelɛwɛ pi ni. Ma pijɔ Uruti wì mbɔnrɔ ma yeri ma wɛ pinambiile kɔlɔshyɛn na, katugu ma yɛn maa ndanla, a wì pishyɛnwoo se ma kan.»
15 Ele te será por restaurador da alma, e nutrirá a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 A Nawomi wì si pyɔ wi lɛ maa taga kotogo na. Wo wìla wi lɛ maa koro.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu colo, e foi sua ama.
17 A Nawomi wi cɛnyɛɛnlɛ jɛɛlɛ wele, pe nɛɛ yuun fɔ: «Pè pinambyɔ se Nawomi wi kan.» A pè si pyɔ wi mɛgɛ taga naa yinri Obɛdi. Obɛdi wo wìla pye Zhese to we. A Zhese wo pye Davidi wo to.
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E deram-lhe o nome de Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Davidi tɛlɛye pe mɛrɛ ti nda mbege lɛ wa Perɛzi na. Perɛzi wo wìla Hɛzirɔn se.
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Hezrom,
19 A Hɛzirɔn wo Aramu se. A Aramu wo Aminadabu se.
19 E Hezrom gerou a Rão, e Rão gerou a Aminadabe,
20 A Aminadabu wo Naashɔn se. A Naashɔn wo Salima se.
20 E Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 A Salima wo Bowazi se. A Bowazi wo Obɛdi se.
21 E Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 A Obɛdi wo Zhese se. A Zhese wo Davidi se.
22 E Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.