Números 9

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa para Moyisi wi ni wa filisaga paraga go ki ni, wa Sinayigbinri wi ni. Kìla pye Izirayɛli woolo pe yiriŋgɔlɔ wa Ezhipiti tara ki yɛlɛ shyɛn wolo li yeŋge koŋgbanŋga ki na. Làa wi pye fɔ:
1 O Senhor falou com Moisés no deserto do Sinai no primeiro mês do segundo ano depois que o povo saiu do Egito. Ele disse:
2 «Izirayɛli woolo pe daga mbe Paki fɛti wi pye mbe yala wagati ŋa wì kɔn ma tɛgɛ wi ni.
2 "Os israelitas devem celebrar a Páscoa na ocasião própria.
3 Ye Paki fɛti wi pye ye yala wagati ŋa wì kɔn ma tɛgɛ wi ni, ki yeŋge ŋga yɛɛn ki pilige kɛ ma yiri tijɛrɛ wogo ki yɔnlɔkɔgɔ, mbe sa gbɔn ki yembinɛ li na, mbe yala wi kondɛgɛŋgɛlɛ naa wi kakɔnndɛgɛŋgɛlɛ ke ni fuun ke ni.»
3 Celebrem-na no tempo determinado, ao pôr-do-sol do dia catorze deste mês, de acordo com todas as suas leis e ordenanças".
4 Kona, a Moyisi wì si para Izirayɛli woolo pe ni ma yo pe Paki fɛti wi pye.
4 Então Moisés ordenou aos israelitas que celebrassem a Páscoa,
5 A pè si Paki fɛti wi pye wa Sinayi gbinri wi ni, yɛlɛ shyɛn wolo li yeŋge koŋgbanŋga ki pilige kɛ ma yiri tijɛrɛ wogo ki na, maga lɛ ki yɔnlɔkɔgɔ ki na ma saa gbɔn yembinɛ li na. Pàa wi pye ma yala Yawe Yɛnŋɛlɛ làa sɛnrɛ nda yo Moyisi wi kan ti ni.
5 e eles o fizeram no deserto do Sinai, ao pôr-do-sol do dia catorze do primeiro mês. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 Ma si yala, leele pèle la pye fyɔngɔ ni Yɛnŋɛlɛ yɛgɛ na, katugu poro la jiri gboo na. Pe saa ya mbe Paki fɛti wi pye ki pilige ki ni. A pè si kari ki pilige nuŋgba ki ni wa Moyisi naa Arɔn pe yeri,
6 Mas alguns deles não puderam celebrar a Páscoa naquele dia porque se haviam tornado impuros por terem tocado num cadáver. Por isso procuraram Moisés e Arão naquele mesmo dia
7 ma saa pe pye fɔ: «We yɛn fyɔngɔ ni, katugu wè jiri gboo na. Mɛlɛ pee we yɛgɛ kɔn waga si ka pan we yarikanra ti ni Yawe Yɛnŋɛlɛ li kan mbe pinlɛ Izirayɛli woolo sanmbala pe ni, wagati ŋa wì kɔn ma tɛgɛ wi ni?»
7 e disseram a Moisés: "Nós nos tornamos impuros por termos tocado num cadáver, mas por que deveríamos ser impedidos de apresentar a nossa oferta ao Senhor na ocasião própria, como os demais israelitas? "
8 A Moyisi wì si pe pye fɔ: «Yanla sige na, mi yaa sa Yawe Yɛnŋɛlɛ li yewe ŋga li yaa yo na kan ye wogo ki na.»
8 Moisés respondeu-lhes: "Esperem até que eu saiba o que o Senhor ordena a respeito de vocês".
9 (A wì si kari). A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si para Moyisi wi ni maa pye fɔ:
9 Então o Senhor disse a Moisés:
10 «Ki yo Izirayɛli woolo pe kan fɔ: ‹Na leele pele ka pye laga ye sɔgɔwɔ, nala nakoma ye setirige piile mbele fuun pe yaa ka yiri puŋgo na pe ni, na ki leele pele ka pye fyɔngɔ ni, katugu pè jiri gboo na, nakoma na ki ka yala pe kari ca na lege, pa pe yaa ka Paki fɛti wi pye bere mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ na kan.
10 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando algum de vocês ou dos seus descendentes se tornar impuro por tocar algum cadáver ou estiver distante por motivo de viagem, ainda assim poderá celebrar a Páscoa do Senhor.
11 Pe daga mbe Paki fɛti wi pye ki yeŋge shyɛn wogo ki pilige kɛ ma yiri tijɛrɛ wogo ki na, mbege lɛ yɔnlɔkɔgɔ sa gbɔn yembinɛ li na. Simbapyɔ yirifɔnŋɔ wi daga mbe gbo Paki fɛti wi na, pe yaa wi kara ti ka leve fu buru ni konaa yaanga taanga ni.
11 Deverão celebrá-la no dia catorze do segundo mês, ao pôr-do-sol. Comerão o cordeiro com pães sem fermento e com ervas amargas.
12 Pe se ka yaakara ta yaga ti wɔnlɔ mbe yiri, pe se si ka yaayogo ki kajelege ka ya. Pe yaa fɛti wi pye mbe yala Paki fɛti wi kondɛgɛŋgɛlɛ ke ni fuun ke ni.
12 Não deixarão sobrar nada até o amanhecer e não quebrarão nenhum osso do cordeiro. Quando a celebrarem, obedeçam a todas as leis da Páscoa.
13 Ɛɛn fɔ, na lere wa ka pye fyɔngɔ fu, na wii kari ca na, na wii si Paki fɛti wi pye, wi daga poo purɔ poo wɔ wa wi woolo pe sɔgɔwɔ; katugu wii pan yarikanga ni mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ na kan wagati ŋa wì kɔn ma tɛgɛ wi ni. Wi yaa wi kapege ki go kala li lɛ.
13 Se, porém, um homem estiver puro e não estiver distante por motivo de viagem e ainda assim não celebrar a Páscoa, ele será eliminado do meio do seu povo porque não apresentou a oferta do Senhor na ocasião própria. Ele sofrerá as conseqüências do seu pecado.
14 Na nambanŋa wa ka pye mbe cɛn wa ye sɔgɔwɔ, na wi kaa jaa mbe mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ na Paki fɛti wi pye, wi yaa wi pye mbe yala Paki wi kondɛgɛŋgɛlɛ naa wi kakɔnndɛgɛŋgɛlɛ ke ni. Kondɛgɛlɛ nuŋgba li yaa pye wa, yoro Izirayɛli tara piile naa nambanmbala pe kan.› »
14 "Um estrangeiro residente entre vocês, que queira celebrar a Páscoa do Senhor, deverá fazê-lo de acordo com as leis e ordenanças da Páscoa. Vocês terão as mesmas leis para o estrangeiro e para o natural da terra".
15 Pilige ŋga ni pàa Yɛnŋɛlɛ cɛnsaga paraga go ki kan maga kɔ, yɔn finliwɛ sɛnrɛ tìla pye ma yɔnlɔgɔ sinndɛɛrɛ papara papara nda na tìla pye ma tɛgɛ paraga go ŋga ni, a kambaaga si pan ma tɔn ki na. Kambaaga kìla pye wa Yɛnŋɛlɛ cɛnsaga paraga go ki go na, maga lɛ ki yɔnlɔkɔgɔ ki na fɔ ma saa gbɔn ki goto pinliwɛ pi na paa kasɔn yɛn.
15 No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda que guarda as tábuas da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer a nuvem por cima do tabernáculo tinha a aparência de fogo.
16 Kìla pye na piin ma suyi; kambaaga kìla pye ma Yɛnŋɛlɛ cɛnsaga paraga go ki tɔn. Na yembinɛ ka wɔ, ki ma pye paa kasɔn yɛn.
16 Era assim que sempre acontecia: de dia a nuvem o cobria, e de noite tinha a aparência de fogo.
17 Na kambaaga ki ka yiri wa paraga go ki go na sanga o sanga, Izirayɛli woolo pe ma pe paara yinrɛ ti kɔlɔgi na kee. Na kiga sa yere laga ŋga fuun na, pe ma pe paara yinrɛ ti kankan mbe cɛn lema.
17 Sempre que a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas partiam; no lugar em que a nuvem descia, ali acampavam.
18 Ki pyewe pi na ma, Izirayɛli woolo pàa pye na pe paara yinrɛ ti kologi na kee ma yala Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti ni; pàa si pye nari kanni na cɛɛn ma yala li sɛnyoro ti ni. Kambaaga ki ka mɔ wa Yɛnŋɛlɛ cɛnsaga paraga go ki go na mbe gbɔn yɛgɛ ŋga na, pa Izirayɛli woolo pe ma mɔ le pe paara yinrɛ cɛnsaga ki ni ma.
18 Conforme a ordem do Senhor os israelitas partiam, e conforme a ordem do Senhor, acampavam. Enquanto a nuvem estivesse por cima do tabernáculo, eles permaneciam acampados.
19 Ali na kambaaga ki ka koro wa Yɛnŋɛlɛ cɛnsaga paraga go ki go na mbe mɔ wa, Izirayɛli woolo pe maa taanri na yala Yawe Yɛnŋɛlɛ li ŋgasele li ni, paa yiri mbaa kee.
19 Enquanto a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor, e não partiam.
20 Na kambaaga ki ka koro wa Yɛnŋɛlɛ cɛnsaga paraga go ki go na piliye jɛnri ni, pe ma pe paara yinrɛ ti kankan ma cɛn konaa ma kaa ti kɔlɔgi na kee ma yala Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti ni.
20 Às vezes a nuvem ficava sobre o tabernáculo poucos dias; conforme a ordem do Senhor eles acampavam, e também conforme a ordem do Senhor, partiam.
21 Wagati wa ni, kambaaga ki ma saa yere laga ka go na mbege lɛ yɔnlɔkɔgɔ sa gbɔn ki goto pinliwɛ ni. Na ki ka yiri ki pinliwɛ pi ni, Izirayɛli woolo pe ma paara yinrɛ ti kɔlɔgi na kee. Na kambaaga ki ka si koro wa mbe yɔnlɔ nuŋgba naa yembinɛ nuŋgba pye, mbe si yiri, Izirayɛli woolo pe ma yiri mbaa kee.
21 Outras vezes a nuvem permanecia somente desde o entardecer até o amanhecer, e quando se levantava pela manhã, eles partiam. De dia ou de noite, sempre que a nuvem se levantava, eles partiam.
22 Na kambaaga ki ka koro wa Yɛnŋɛlɛ cɛnsaga paraga go ki go na mbe ta piliye shyɛn, nakoma yeŋge nuŋgba, nakoma mbe mɔ wa jɛŋgɛ mbe wɛ ko na, Izirayɛli woolo pe ma koro ma cɛn wa pe paara yinrɛ ti ni, paa kari. Na ki ka ka yiri, pe maa kee.
22 Quer a nuvem ficasse sobre o tabernáculo dois dias, quer um mês, quer mais tempo, os israelitas permaneciam no acampamento e não partiam; mas, quando ela se levantava, partiam.
23 Izirayɛli woolo pàa pye na pe paara yinrɛ ti kanni na cɛɛn na yala Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti ni, pàa si pye nari kologi na kee na yala li sɛnyoro ti ni. Pàa pye na tanri na yala li ŋgasele li ni, ma yala làa sɛnrɛ nda yo Moyisi wi kan ti ni.
23 Conforme a ordem do Senhor acampavam, e conforme a ordem do Senhor partiam. Nesse meio tempo, cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor, de acordo com as suas ordens, anunciadas por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.