Números 23
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT
1 Kona, a Balaamu wì si Balaki wi pye fɔ: «Saraga wɔsara kɔlɔshyɛn kan na kan lagamɛ, ma napɛnɛ kɔlɔshyɛn naa simbapɛnɛ kɔlɔshyɛn gbɛgɛlɛ ma pan pe ni na kan.»
1 Balaão disse a Balaque: “Construa aqui sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros”.
2 A Balaki wì si ŋga Balaamu wìla yo wi kan ki pye. A pè si pinlɛ ma napɛnɛ nuŋgba nuŋgba naa simbapɛnɛ nuŋgba nuŋgba wɔ saraga wa saraga wɔsara ti nuŋgba nuŋgba pyew ti na.
2 Balaque seguiu as instruções de Balaão, e os dois ofereceram um novilho e um carneiro em cada altar.
3 A Balaamu wì si Balaki wi pye fɔ: «Koro laga ma saraga sogowogo ki tanla, mi yaa kari yɛgɛ jɛnri. Kana Yawe Yɛnŋɛlɛ li yaa pan mbeli yɛɛ naga na na. Pa kona sɛnrɛ nda li yaa yo na kan mi yaa ti yɛgɛ yo ma kan.»
3 Então Balaão disse a Balaque: “Fique aqui junto aos holocaustos enquanto eu vejo se o S enhor virá ao meu encontro. Depois lhe direi o que ele me revelar”. Em seguida, subiu sozinho até o topo de um monte sem vegetação,
4 A Yɛnŋɛlɛ lì si pan mali yɛɛ naga Balaamu wi na. A Balaamu wì sili pye fɔ: «Mì ti a pè saraga wɔsara kɔlɔshyɛn kan, a mì napɛnɛ nuŋgba nuŋgba naa simbapɛnɛ nuŋgba nuŋgba wɔ saraga wa ki saraga wɔsara ti nuŋgba nuŋgba pyew ti na.»
4 e Deus veio ao encontro dele. Balaão disse: “Preparei sete altares e ofereci um novilho e um carneiro em cada altar”.
5 Kì kaa pye ma, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si sɛnrɛ le Balaamu wi yɔn maa pye fɔ: «Sɔngɔrɔ wa Balaki wi yeri ma saga sɛnrɛ nda ti yo wi kan.»
5 O S enhor deu a Balaão uma mensagem para o rei Balaque e disse: “Volte até onde Balaque está e transmita-lhe essa mensagem”.
6 Kona, a Balaamu wì si sɔngɔrɔ wa Balaki wi yeri ma saa wi yan wi yɛn ma yere wa wi saraga sogowogo ki tanla wo naa Mowabu tara teele pe ni.
6 Balaão voltou e encontrou o rei junto aos holocaustos e, com ele, todos os líderes de Moabe.
7 A Balaamu wì sigi lelɛɛlɛ sɛnyoro nda ti yo ma yo fɔ:
7 Esta foi a mensagem que Balaão transmitiu: “Balaque me trouxe desde Arã; o rei de Moabe me trouxe dos montes do leste. ‘Venha’, disse ele, ‘amaldiçoe Jacó para mim! Venha e anuncie a condenação de Israel!’
8 Ɛɛn fɔ, Yɛnŋɛlɛ lii leele mbele daŋga,
8 Mas como posso amaldiçoar aqueles que Deus não amaldiçoou? Como posso condenar aqueles que o S
9 «Mbanla ta wa waara ti go na, mi yɛn naga leele pe yaan;
9 Do alto dos rochedos eu os vejo, dos montes os observo. Vejo um povo que vive só, separado das outras nações.
10 Ambɔ wi mbe ya mbe Zhakɔbu setirige piile lɛgɛrɛ pe jiri?
10 Quem pode contar os descendentes de Jacó, tão numerosos quanto o pó? Quem pode contar ao menos um quarto de Israel? Que eu morra como os justos! Que meu fim seja como o deles!”.
11 A Balaki wì si Balaamu wi pye fɔ: «Yiŋgi mà pye na na yɛɛn? Mɔ̀ɔ yeri ma pan mala juguye pe daŋga na kan, a mà si pan na duwaw lɛgɛrɛ piin pe kan.»
11 Então o rei Balaque disse a Balaão: “O que você me fez? Eu o trouxe aqui para amaldiçoar meus inimigos; em vez disso, você os abençoou!”.
12 A Balaamu wì si Balaki wi yɔn sogo ma yo fɔ: «Mi na wogo ki kɔ wowi ŋa mbe sɛnrɛ nda Yawe Yɛnŋɛlɛ lì le na yɔn to yo ma kan.»
12 Balaão respondeu: “Como eu poderia transmitir algo diferente daquilo que o S enhor pôs em minha boca?”.
13 Kona, a Balaki wì sho naa Fɔ: «Koni pan we kari laga ka yɛgɛ ni, ma mbe ya koro laga ŋga na mbaa ki leele pe yaan we. Ma yaa pe walaga nuŋgba yan, ma se pe ni fuun pe yan, mbɔɔn ta wa ki laga ki na, ma pe daŋga na kan.»
13 Então Balaque lhe disse: “Venha comigo a outro lugar. Dali, você verá outra parte do povo, mas não ele todo. Amaldiçoe dali o povo!”.
14 A Balaki wì si kari wi ni wa kɛrɛ nda pàa pye na yinri Zofimu ti ni, wa Pisiga yanwiga ki go na. Wa ki laga ki na, a wì si saraga wɔsara kɔlɔshyɛn kan naa, mɛɛ napɛnɛ nuŋgba nuŋgba naa simbapɛnɛ nuŋgba nuŋgba wɔ saraga wa ki saraga wɔsara ti nuŋgba nuŋgba pyew ti na.
14 Então Balaque levou Balaão ao campo de Zofim, no alto do monte Pisga. Construiu ali sete altares e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.
15 A Balaamu wì si Balaki wi pye fɔ: «Yere na ma saraga sogowogo ki tanla, mi yaa kari wamɛ sa logo Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri.»
15 Balaão disse ao rei: “Fique aqui junto aos holocaustos enquanto eu vou ao encontro do S enhor ”.
16 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sili yɛɛ naga Balaamu wi na, mɛɛ sɛnrɛ nda wi yaa sa yo ti le wi yɔn; kona, a lì suu pye fɔ: «Sɔngɔrɔ ma kari wa Balaki wi tanla ma saga sɛnrɛ nda ti yo wi kan paa yɛgɛ ŋga na mìri yo ma kan we.»
16 Então o S enhor veio ao encontro de Balaão e lhe transmitiu uma mensagem, e depois disse: “Volte até onde Balaque está e transmita-lhe essa mensagem”.
17 Kona, a Balaamu wì si sɔngɔrɔ wa Balaki wi tanla ma saa wi yan wi yɛn ma yere bere wa wi saraga sogowogo ki tanla wo naa Mowabu tara teele pe ni. A Balaki wì suu yewe ma yo fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo mɛlɛ?»
17 Balaão voltou e encontrou o rei junto aos holocaustos e, com ele, todos os oficiais de Moabe. “O que o S enhor disse?”, perguntou Balaque.
18 Kona, a Balaamu wì sigi lelɛɛlɛ sɛnyoro nda ti yo ma yo fɔ:
18 Esta foi a mensagem que Balaão transmitiu: “Levante-se, Balaque, e preste atenção! Ouça-me, filho de Zipor!
19 Yɛnŋɛlɛ li woro paa lere yɛn mbaa finlɛlɛ,
19 Deus não é homem para mentir, nem ser humano para mudar de ideia. Alguma vez ele falou e não agiu? Alguma vez prometeu e não cumpriu?
20 Wele, pège konɔ kan na yeri mbe duwaw pye ki leele pe kan,
20 Ouça, recebi ordem de abençoar; Deus abençoou, e não posso anular sua bênção!
21 Yawe Yɛnŋɛlɛ lii kambasinŋge yan wa Zhakɔbu setirige piile pe sɔgɔwɔ paa piin,
21 Quando ele olha para Jacó, não vê maldade alguma; não vê calamidade à espera de Israel. Pois o S foi aclamado como seu rei.
22 Yɛnŋɛlɛ lo lì pe yirige wa Ezhipiti tara ti ni
22 Deus os tirou do Egito; ele é forte como o boi selvagem.
23 Lekara ti se ya yaraga ka pye Zhakɔbu setirige piile pe na,
23 Encantamento algum pode tocar Jacó, magia alguma tem poder contra Israel. Agora se dirá a respeito de Jacó: ‘Vejam o que Deus fez por Israel!’.
24 Wele, ki leele pe yɛn na yinrigi paa jara nɔ yɛn,
24 Este povo se levanta como leoa, como leão majestoso que desperta. Não descansa enquanto não devora a presa e bebe o sangue dos que foram mortos!”.
25 A Balaki wì si Balaamu wi pye fɔ: «Kì kaa pye ma se ya mbe pe daŋga, maga ka duwaw wo wa pye pe kan.»
25 Então Balaque disse a Balaão: “Pois bem! Se não os amaldiçoar, pelo menos não os abençoe!”.
26 Ɛɛn fɔ, a Balaamu wì si Balaki wi yɔn sogo ma yo fɔ: «Mìgi yo ma kan ma yo Yawe Yɛnŋɛlɛ li ka sɛnrɛ nda yo na kan, ko kala lo mi yaa pye.»
26 Mas Balaão respondeu: “Não lhe avisei que faria apenas o que o S enhor me ordenasse?”.
27 Kona, a Balaki wì si Balaamu wi pye fɔ: «Ta paan, mi yaa kari ma ni laga ka yɛgɛ ni naa. Wa ki laga ki na, kana Yawe Yɛnŋɛlɛ li yaa yɛnlɛ ma pe daŋga na kan.»
27 O rei Balaque disse a Balaão: “Venha, eu o levarei a mais um lugar. Quem sabe Deus se agrade de que você os amaldiçoe dali!”.
28 A Balaki wì si kari Balaamu wi ni wa Pewɔri yanwiga ki na; wama, a pè si gbinri wi ni fuun wi yan.
28 Balaque levou Balaão até o topo do monte Peor, de onde se vê o deserto.
29 A Balaamu wì si Balaki wi pye naa ma yo wi saraga wɔsara kɔlɔshyɛn kan wi kan wa ki laga ki ni, wi napɛnɛ kɔlɔshyɛn naa simbapɛnɛ kɔlɔshyɛn gbɛgɛlɛ wi pan pe ni wi kan.
29 Mais uma vez, Balaão disse a Balaque: “Construa sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros”.
30 A Balaki wì si ŋga Balaamu wìla yo ki pye, mɛɛ napɛnɛ nuŋgba nuŋgba naa simbapɛnɛ nuŋgba nuŋgba wɔ saraga wa saraga wɔsara ti nuŋgba nuŋgba pyew ti na.
30 Balaque seguiu as instruções de Balaão e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.