Mateus 24
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA
1 Naa Zhezu wìla kaa yiri wa shɛrigo gbɔgɔ ki ni na kee, a wi fɔrɔgɔfɛnnɛ pè si fulo wi tanla, nɛɛ ki go ko naa ki kanlɔmɔ pi nari wi na.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Kona, a Zhezu wì si sɛnrɛ ti shɔ, mɛɛ yo fɔ: «Ki yaara nda ti ni fuun yaa ti yaan kɛ? Kaselege ko na, mila ki yuun ye kan, sinndɛlɛgɛ ka se ka koro ka go na laga. Pe yaa ka ti ni fuun ti jaanri.»
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Zhezu wìla saa cɛn wa Oliviye tire yanwiga ki na, a wi fɔrɔgɔfɛnnɛ pè si kari wi kɔrɔgɔ poro cɛ, mɛɛ wi pye fɔ: «Ki yo we kan, ki kagala ke yaa ka pye sanga wiwiin? Kacɛn wiwiin wi yaa ka ma panga konaa dunruya kɔsanga wi naga we na?»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 A Zhezu wì si pe yɔn sogo ma yo fɔ: «Ye yɛɛ yingiwɛ jɛn, jaŋgo lere wa ka ka ye fanla mbe ye puŋgo!
4 E Jesus respondeu:
5 Katugu lelɛgɛrɛ yaa ka pan na mɛgɛ ki na. Pe yaa kaa yuun fɔ: ‹Muwi mi yɛn Kirisi we.› Pe yaa ka lelɛgɛrɛ puŋgo.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Ye yaa kaa malaga ki sɛnrɛ nuru ye yɛɛ tanla, mbaa malaga ki tinmɛ taa wa lege. Ɛɛn fɔ, yaga ka fyɛ; katugu ko daga mbe pye. Ɛɛn fɔ, ko se ka pye dunruya wi kɔyɛgɛ ki gbɔn gbɛn.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Tara ta woolo yaa ka yiri tara ta woolo kɔrɔgɔ malaga ni. Wunluwɔ naa wunluwɔ yaa ka yiri pi yɛɛ kɔrɔgɔ malaga ni. Fuŋgo tugbɔɔrɔ yaa ka to lalɛgɛrɛ na, tara ti yaa kaa yɛgɛ lalɛgɛrɛ na.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ko kapyere nda to ti ni fuun yaa ka pye jɔlɔgɔ ki lɛsanga, paa yɛgɛ ŋga na jɛlɛ selara ma kaa yiri wi ni we.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 «Kona, leele pe yaa kaa ye nii kɛɛ, paa ye jɔlɔ. Pe yaa kaa ye kuun. Cɛngɛlɛ woolo pe ni fuun pe yaa ka ye panra na kala na.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Ko sanga wo ni, lelɛgɛrɛ yaa ka tagawa pi je. Pe yaa kaa pe yɛɛ nii kɛɛ, mbe pe yɛɛ panra.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ yagboyoolo lɛgɛrɛ yaa ka pan. Pe yaa ka lelɛgɛrɛ puŋgo.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Tipere ti yaa ka lɛgɛ laga tara ti lagapyew, fɔ lelɛgɛrɛ ndanlawa yaa ka kologo.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ɛɛn fɔ, ŋa fuun ka ya mbege kun wi yɛɛ ni, fɔ sa gbɔn wa ki kɔsaga ki na, wo yaa ka shɔ.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ki Sɛntanra nda ti yɛn na para Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ wogo ki na, ti yaa yari dunruya wi lagapyew, jaŋgo ki sɛrɛya wi ta wi yo cɛngɛlɛ woolo pe ni fuun pe yɛgɛ na. Ko puŋgo na, dunruya kɔpilige kii jɛn ki gbɔn.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 « ‹Yaritijaanga ŋga ki maa jɔgɔwɔ pi piin, ŋga Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ Daniyɛli wìla para ki sɛnrɛ na, ye yaa kaga yan ki yere wa laga ŋga ki yɛn kpoyi ki na. Lere ŋa kaa ki sɛnrɛ ti kara, wiri kɔrɔ wi jɛn!
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Kona, mbele pe yaa ka pye wa Zhude tara, paa fee paa kee wa yanwira ti na.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Na ŋa ka pye wi go naayeri, wiga ka tigi mbe ye wa ki nawa mbe yaara lɛ.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Ŋa ka pye kɛrɛ, wiga ka sɔngɔrɔ wa ca mbe saa derigbɔgɔ ki lɛ.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Jɛɛlɛ mbele pe yaa ka pye kugbɔrɔ ni konaa mbele piile na wɔnri pe na, jɔlɔgɔ yaa ka pye pe wogo ki piliye yi ni.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Yaa Yɛnŋɛlɛ li yɛnri, jaŋgo yaga ka fe mbe yala were sanga ni, nakoma ye cɛnpilige ka ni.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Katugu ki piliye yi jɔlɔgɔ ki yaa ka gbɔgɔ mbe wɛ jɔlɔgɔ ŋga fuun kì toro ki na, maga lɛ wa dunruya wi dasanga wi na fɔ ma pan ma gbɔn nala. Ko jɔlɔgɔ ko si se ka pye naa.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Ki pye Yɛnŋɛlɛ lii ja wɔ ki piliye yi na, sɛnwee pyɔ wo wa se jɛn na shɔ. Ɛɛn fɔ, Yɛnŋɛlɛ lì ka wɔ ki piliye yi na, leele mbele lì wɔ poro kala na.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 «Na lere wa ka ye pye mbe yo fɔ: ‹Ye wele, Kirisi wi yɛn lagamɛ!› nakoma ‹Wi yɛn wamɛ›, yaga ka taga ki na.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Katugu leele pele yaa ka pan mbaa finlɛlɛ mbe yo poro pe yɛn Kirisi we, konaa Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ yagboyoolo ni. Pe yaa kaa kafɔnŋgɔlɔ tugbɔŋgɔlɔ naa kagbɔgɔlɔ piin mbe ta mbe leele mbele Yɛnŋɛlɛ lì wɔ pe puŋgo, na ki mbe ja ya pye we.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Yaa nuru! Mì keli ma ki ni fuun ki yo ma ye kan makɔ.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 «Na lere wa ka ye pye mbe yo fɔ: ‹Ye wele, wi yɛn wa gbinri wi ni!› yaga ka kari wa. Nakoma na paga ye pye mbe yo fɔ: ‹Ye wele, wi ŋa wila lara laga yumbyɔ yɛgɛ woo wi ni!› yaga ka taga ki na.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Yɛgɛ ŋga na Yɛnŋɛlɛ li ma yɛngɛlɛ, mbege lɛ wa yɔnlɔ yirisaga kɛɛ ki na mbe saga wa wa yɔnlɔ tosaga kɛɛ ki yeri, pa Lere wi Pinambyɔ wi panga ki yaa ka pye ma fun.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Yarikugo kiga pye laga ŋga na, pa pɛtɛɛlɛ pe maa pe yɛɛ finli wa.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Ko jɔlɔgɔ piliye yo puŋgo na, yɔnlɔ ki yaa ka kanŋga diwi. Yeŋge ki se kaa finri naa. Wɔnŋgɔlɔ ke yaa ka yiri wa yɛnŋɛlɛ na mbe toori laga tara. Naayeri fanŋga yaara ti yaa ka yɛgɛyɛgɛ.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Kona, pe yaa Lere wi Pinambyɔ wi kacɛn wi yan wa yɛnŋɛlɛ na. Cɛngɛlɛ ŋgele fuun ke yɛn laga tara na, ke yaa kaa gbele. Pe yaa ka Lere wi Pinambyɔ wi yan wila paan wa kambaara ti na fanŋga naa gbɔgɔwɔ gbembe ni.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Mbanlaga gbɔgɔ ki yaa ka win. Kona, wi yaa kaa mɛrɛgɛye pe torogo laga tara ti go tijɛrɛ ki na. Pe yaa ka leele mbele wì wɔ pe gbogolo pe yɛɛ na, mbege lɛ dunruya wi go ka na saga wa ka na.»
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Figiye tige ki yomiyɛlɛ li yɛn na nagawa mba kaan, yoo kɔrɔ wi logo! Na yaga kaga yan ki njere ti yɛn na funnu, ye mɛɛ ki jɛn ma yo yɔnrɔ tì yɔngɔ tɔɔn.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na fun, na yaga kaa ki kagala ke ni fuun ke yaan sanga ŋa ni, yege jɛn ye yo fɔ ki kala lì yɔngɔ tɔɔn, fɔ li yaa si pye.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Kaselege ko na, mila ki yuun ye kan, leele mbele pe yɛn laga yinwege na nala, pe ni fuun se ka ku na ki kagala ke ni fuun ke fa pye.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Naayeri wo naa tara ti ni, ti yaa ka kɔ. Ɛɛn fɔ, na sɛnrɛ to se kɔ fyew.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 «Ɛɛn fɔ, lere wo wa sigi pilige naa ki sanga wi jɛn. Ali mɛrɛgɛye mbele wa yɛnŋɛlɛ na pe sigi jɛn. Yɛnŋɛlɛ li Pinambyɔ jate wi sigi jɛn, ndɛɛ na To wo nuŋgba wìgi jɛn.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Nowe sanga wi na, kagala ŋgele kàa pye, koro nuŋgba koro ke yaa ka pye Lere wi Pinambyɔ wi sanga wi na fun.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Tɔnŋgbɔɔ mba pìla pan, pi panga ki yɛgɛ, leele pàa pye na nii, na woo, na pɔrɔgɔ piin, na pe sumborombiile pe kaan, a paa pe pori fɔ ma saa gbɔn pilige ŋga Nowe wìla kaa ye wa tɔnmɔkɔrɔ gbeŋge ki ni we.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Pe sila pye kala la jɛnmɛ fɔ ma saa gbɔn wagati ŋa tɔnŋgbɔɔ pìla kaa pan, ma kari pe ni fuun pe ni. Lere wi Pinambyɔ wi yaa ka pan pilige ŋga ni, pa ki yaa ka pye ma fun.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Kona, nambala shyɛn yaa ka pye kɛrɛ mbaa tunŋgo piin ja, pe yaa ka nuŋgba lɛ mbe nuŋgba yaga.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Jɛɛlɛ shyɛn yaa ka pye muwɛ tiresaga, pe yaa ka nuŋgba lɛ mbe nuŋgba yaga.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Ki kala na, ye yɛɛ yingiwɛ jɛn, katugu ye Fɔ wi yaa ka pan pilige ŋga ni, ye sigi jɛn.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Yege jɛn ye yo fɔ ki pye gofɔ wi ma yoo wi pansanga wi jɛn yembinɛ, wi jɛn na koro yɛnŋɛ, jaŋgo wiga kaa kɔrɔ ki kaw mbe ye wa wi go.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ki kala na, yoro fun, ye cɛn ki cɛnwɛ, katugu sanga ŋa ye se kaa jate cɔ, ko sanga wowi Lere wi Pinambyɔ wi yaa ka pan.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 «Tunmbyee wiwiin pè taga wi na, a wì pye tijinliwɛ fɔ? Wowi ŋa wi tafɔ wi maa tɛgɛ tunmbyeele sanmbala pe go na, wila pe yaakara ti kaan pe yeri pe kasanga wi ni.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Na wi tafɔ wiga ka sɔngɔrɔ mbe pan, mboo yan wi bala naa tunŋgo ki piin, pa fɛrɛwɛ yaa pye wi woo!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Kaselege ko na, mila ki yuun ye kan, pa wi tafɔ wi yaa wi tɛgɛ wi kɛɛ yaara ti ni fuun ti go na.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ɛɛn fɔ, na kiga yala tunmbyee pee wi, wi yaa cɛn mbaa wi yɛɛ piin mbaa yuun fɔ: Na fɔ wi se pan fyaw.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Pa wi yaa kɛɛ le wi tunŋgo pyeyɛɛnlɛ pe ni mbaa pe gbɔɔn, mbaa nii, mbaa woo ja sinwɔɔlɔ pe ni.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Kona, ki tunmbyee wi woro naa tafɔ wi konɔ wele pilige ŋga ni, wagati ŋa wii jɛn cɔ, ko wagati wowi wi yaa pan.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Pa kona wi yaa ki tunmbyee wi jɔlɔ fɔ jɛŋgɛ, mboo tasaga kan wi yeri wa kopiire fɛnnɛ pe ni. Pa wi yaa kaa gbele mbaa wi ŋgangala ke kaa wa ki laga ki na, jɔlɔgɔ ki kala na.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.