Levítico 20

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa para Moyisi wi ni ma yo
1 O Senhor Deus mandou Moisés
2 wigi sɛnrɛ nda ti yo Izirayɛli woolo pe kan fɔ:
2 dizer ao povo de Israel o seguinte: — Se um israelita ou um estrangeiro que vive no meio do povo de Israel separar um dos seus filhos para servir o deus
3 Mi jate mi yaa yiri ki lerefɔ wi kɔrɔgɔ mboo purɔ mboo wɔ Izirayɛli woolo sanmbala pe sɔgɔwɔ, katugu wùu piile wa wɔ saraga Molɔki yeri mala cɛnsaga paraga go ki tɛgɛ fyɔngɔ ni konaa mi yɛn kpoyi yɛgɛ ŋga na maga tifaga.
3 Eu ficarei contra esse homem e o expulsarei do meio do povo. Por haver dado um dos seus filhos para o serviço de Moloque, ele tornou impura a Tenda Sagrada , o lugar onde moro, e profanou o meu santo nome.
4 Tara woolo na paga yɛngɛlɛ tɔn ki kapyege ki na, mbaa ki piin ndɛɛ ŋga ki naŋa wila piin pe woro naga yaan, na pe suu gbo,
4 E, se o povo não reclamar contra o que esse homem fez e não o matar,
5 pa kona mi jate mi yaa yiri ki naŋa wo naa wi go woolo pe kɔrɔgɔ konaa mbele fuun pe yaa taga wi na, mbaa nanjara piin, mbaa Molɔki wi gbogo pe kɔrɔgɔ, mbe pe purɔ mbe pe wɔ Izirayɛli woolo sanmbala pe sɔgɔwɔ.
5 eu mesmo ficarei contra ele e contra a sua família. Eu o expulsarei do meio do povo, junto com todos os que seguirem o exemplo dele e adorarem o deus Moloque.
6 «Na lere wa ka kari kuulo yewefɛnnɛ naa jɛlɛfɛnnɛ pe kɔrɔgɔ sa jɛlɛ pe yeri mbe yɛɛ tɛgɛ fyɔngɔ ni, mi yaa yiri ki fɔ wi kɔrɔgɔ mboo purɔ mboo wɔ wi woolo pe sɔgɔwɔ.
6 — Se alguém procurar a ajuda dos que invocam os espíritos dos mortos e dos que adivinham o futuro, eu ficarei contra essa pessoa por causa desse pecado e a expulsarei do meio do povo.
7 «Ye ye yɛɛ pye kpoyi, ye ta ye pye leele mbele pe yɛn kpoyi, katugu muwi mi yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ le.
7 Dediquem-se completamente a mim e sejam santos, pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
8 «Yanla ŋgasegele ke yigi jɛŋgɛ yaa tanri ke na. Muwi mi yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ na lì ye wɔ ye pye cɛnlɛ na li yɛn kpoyi.
8 Obedeçam às minhas leis . Eu sou o Senhor , e eu os separei dos outros povos para que vocês sejam somente meus.
9 «Lere o lere kaa to nakoma wi nɔ daŋga, wi daga poo gbo. Wi yaa wi kunwɔ pi go kala li lɛ, katugu wùu to nakoma wi nɔ wi daŋga.
9 — A pessoa que amaldiçoar o pai ou a mãe será morta; e ela será responsável pela sua própria morte, pois amaldiçoou o pai ou a mãe.
10 «Na naŋa wa ka wi naŋa yɛnlɛ wa jɔ ta, pe yaa ki jataa wo naa ki nandaa wi ni pe shyɛn pe gbo.
10 — Se um homem cometer adultério com a mulher de outro, ele e a mulher deverão ser mortos.
11 «Na naŋa wa ka sinlɛ wi to jɔ wa ni mboo to wi tifaga, ki daga pege naŋa wo naa ki jɛlɛ wi ni pe gbo. Pe yaa si pe kunwɔ pi go kala li lɛ.
11 Se um homem tiver relações com uma das mulheres do pai, ele estará desonrando o pai, e ele e a mulher deverão ser mortos; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
12 «Na naŋa wa ka sinlɛ wi pijɔ ni, ki daga pe pe shyɛn pe gbo; katugu pè kala pye na li yɛn ma piri. Pe yaa pe kunwɔ pi go kala li lɛ.
12 Se um homem tiver relações com a nora, os dois deverão ser mortos por causa desse ato imoral; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
13 «Na naŋa wa ka sinlɛ wi naŋa yɛnlɛ ni paa yɛgɛ ŋga na pe ma sinlɛ jɛlɛ ni, ki daga pe pe shyɛn pe gbo; katugu pè katijaanga pye, pe yaa pe kunwɔ pi go kala li lɛ.
13 Se um homem tiver relações com outro homem, os dois deverão ser mortos por causa desse ato nojento; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
14 «Na naŋa wa ka sumboro wa naa wi nɔ pɔri wi jɛɛlɛ, ki fɔ wi katijaanga pye. Ki daga pe ki naŋa wo naa jɛɛlɛ shyɛn pe sogo weele. Pa kona ki kapege ŋga ki cɛnlɛ li se la piin laga ye sɔgɔwɔ.
14 Se um homem casar com uma mulher e também com a mãe dela, isso é uma imoralidade grave, e os três deverão ser queimados vivos; essa imoralidade precisa ser eliminada do meio do povo.
15 «Na naŋa wa ka sinlɛ yaayogo ni, ki daga poo gbo mbe yaayogo ki gbo fun.
15 Se um homem tiver relações com um animal, os dois deverão ser mortos.
16 «Na jɛlɛ wa kaa yɛɛ kan yaayogo yeri ki sinlɛ wi ni, yoo gbo ye yaayogo ki gbo. Ki daga ye pe shyɛn pe gbo. Pe yaa pe kunwɔ pi go kala li lɛ.
16 Se uma mulher tiver relações com um animal, os dois deverão ser mortos; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
17 «Na naŋa wa kaa jɔnlɔ sumboro pɔri wi jɔ, ŋa wi yɛn wi to seyɛnlɛ nakoma wi nɔ seyɛnlɛ, na paga sinlɛ pe yɛɛ ni, pè fɛrɛ kala pye pe yɛɛ ni. Pe yaa pe shyɛn pe purɔ ca woolo sanmbala pe yɛgɛ na. Katugu ki naŋa wì sinlɛ wi to seyɛnlɛ jɛlɛ nakoma wi nɔ seyɛnlɛ sumboro ni. Pe yaa ki kambasinŋge ki go kala li lɛ.
17 — Se um homem casar com a irmã, seja por parte só de pai ou por parte de pai e mãe, os dois deverão ser expulsos publicamente do meio do povo. É uma vergonha um homem casar com a irmã; ele merece castigo.
18 «Na naŋa wa ka sinlɛ jɛlɛ ŋa wi yɛn na jogo wa ni, pe yaa pe shyɛn pe purɔ mbe pe wɔ Izirayɛli woolo pe sɔgɔwɔ, katugu pe shyɛn pè yo ma fili ki na ma jɛlɛ wi kasanwa yirisaga ki yɛngɛ.
18 Se um homem tiver relações com uma mulher durante a menstruação, os dois deverão ser expulsos do meio do povo. Os dois ficaram impuros , pois quebraram as leis da pureza a respeito da menstruação.
19 «Maga ka sinlɛ ma nɔ wi nɔsepyɔ sumboro ni, nakoma ma to wi nɔsepyɔ sumboro ni. Na naŋa wa ka sinlɛ wi go lere wa ni, pe shyɛn pe yaa pe kambasinŋge ki go kala li lɛ.
19 Se um homem tiver relações com a tia, os dois merecem castigo, pois são parentes.
20 «Na naŋa wa ka sinlɛ wi to wi nɔsepyɔ lenaŋa wa jɔ ni, kona wùu to wi nɔsepyɔ lenaŋa wi tifaga. Ki naŋa wo naa ki jɛlɛ wi ni pe yaa pe kapege ki go kala li lɛ. Pe yaa ku pe se piile se.
20 E o homem que tiver relações com a tia envergonha o tio. O homem e a tia merecem castigo; eles nunca terão filhos.
21 «Na naŋa wa ka wi nɔsepyɔ lenaŋa wa jɔ lɛ mboo pye wi jɔ, kona wì fyɔngɔ kala pye, ma wi nɔsepyɔ lenaŋa wi tifaga. Pe yaa ku piile fu.
21 Se um homem tiver relações com a cunhada, ele envergonha o irmão. É uma imoralidade, e os dois morrerão sem terem filhos.
22 «Na ŋgasegele naa na kakɔnndɛgɛŋgɛlɛ ŋgele fuun mì yo ye kan, ye ke lɛ yaa tanri ke na. Pa kona tara nda mi yɛn na kee ye ni ye sa cɛn wa ti ni, ti se je ye na.
22 — Obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos a fim de que a terra para onde eu os estou levando, a terra que vai ser de vocês, não os expulse.
23 Tara woolo mbele mi yaa purɔ mbe yirige wa ye yɛgɛ, yaga ka saa tanri pe kalɛgɛlɛ ke na; katugu ki tara woolo ko kagala koro pàa pye na piin, a pe kala lìlan mbɛn.
23 Não imitem os costumes dos povos que eu vou expulsar dali, conforme vocês forem tomando posse da terra. Eu fiquei aborrecido com eles por causa das coisas imorais que faziam.
24 A mì sigi yo ye kan fɔ:
24 Mas já prometi que vou dar aquela terra a vocês, e vocês possuirão uma terra boa e rica. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês; eu os separei dos outros povos.
25 Ki kala na, ye daga mbe yaayoro nda ti yɛn fyɔngɔ fu ti jɛn mberi wɔ nda ti yɛn fyɔngɔ ni ti ni, mbe sannjɛrɛ nda ti yɛn fyɔngɔ fu ti jɛn mberi wɔ nda ti yɛn fyɔngɔ ni ti ni. Yoro jate yaga ka jiri yaayoro nda ti yɛn fyɔngɔ ni ta na, naa sannjɛrɛ nda ti yɛn fyɔngɔ ni konaa yaŋgala jɛgɛlɛ jɛgɛlɛ ŋgele ke maa fulolo tara ti na, ma pye fyɔngɔ ni la na, mbe ye yɛɛ tɛgɛ fyɔngɔ ni fun. Mìgi yaara ti wɔ ti yɛɛ ni maga naga ye na, jaŋgo ye nda ti yɛn fyɔngɔ ni ti jɛn.
25 Portanto, façam diferença entre animais e aves puros e impuros . Sou eu quem decide se um animal, ou uma ave, ou um animal que se arrasta pelo chão é impuro ou não; e eu proibi que vocês comessem qualquer coisa impura, para que também não ficassem impuros.
26 «Ye pye kpoyi na kan, katugu mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ, mi yɛn kpoyi. Mì ye wɔ tara woolo sanmbala pe sɔgɔwɔ ma ye tɛgɛ ye yɛ, jaŋgo ye pye na woolo.
26 Sejam santos , pois eu, o Senhor , sou santo. E eu os separei dos outros povos para que vocês sejam somente meus.
27 «Na naŋa nakoma jɛlɛ wa ka pye jɛlɛfɔ, mbaa kuulo pe yewe, nakoma mbaa kajɛnmɛ piin, wi daga poo gbo. Pe yaa wi wa sinndɛɛrɛ ni mboo gbo. Wi yaa wi kunwɔ pi go kala li lɛ wi yɛ.»
27 — Qualquer homem ou mulher que invocar os espíritos dos mortos ou praticar feitiçarias deverá ser morto a pedradas. Essa pessoa será responsável pela sua própria morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.